许地山落花生翻译赏析张培基 译_第1页
许地山落花生翻译赏析张培基 译_第2页
许地山落花生翻译赏析张培基 译_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.许地山落花生翻译赏析(张培基 译)原文:落花生许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可

2、以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲的话现在

3、还印在我心版上。译文:PeanutsBehind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not plant some here” That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land an

4、d watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and inviting your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of t

5、he peanuts, and told us that the party would be held in the thatched pavilion on the peanut plot.It looked like rain that evening, yet, to our great joy, father came nevertheless.Night sky is not very good, but the father has come, it is hard to come by.“Do you like peanuts” asked Father. “Yes, we d

6、o!” We vied in giving the answer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother.“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call

7、peanuts good.”“Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.” “Its true that peanuts have many uses,” said Father, “but theyre most beloved in one respect. Unlike nice-looking apples, peaches and pomegranates, whic

8、h hang their fruit on branches and win peoples instant admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until theyre ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it be

9、ars any nuts until you touch them.” “Thats true,” we said in unison. Mother also nodded. “So you must take after peanuts,” Father continued, “because theyre useful though not great and nice-looking.”“Then you mean one should be useful rather than great and nice-looking,” I said.“Thats what I expect

10、of you,” Father concluded.We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Fathers words remain engraved in my mind.译文赏析:就原文而言,作者用朴实的语言记录了自己生活中的一个小故事,朴素、清新。而译文也同样用简单而地道的英语表达和原文在风格上保持了一致。下面节选文中的片段对译文进行赏析,并提出一些个人认为需要改进之处给以建议。选段一:我们屋

11、后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文:Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why nothave them planted here.” That exhilarated us children and o

12、ur servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a couple of months!分析:优点:1. “屋后”从逻辑上讲应该是房子的“后面”,用“Behind”,较为准确,但有人将其译为“At the back of”则表示房间的“后部”。2. “有一亩空地”用“lay”更具动感,通常人们会将其译成there be 句型。同时译文用Its a pity

13、to do sth符合英语表达习惯,且to let it lie waste地道而朴实地表达出了原文的意思。3. 译文用why not 表示一种商量的语气,有的译文用lets do sth句式则没有这种商量的语气,且显得平淡。4. 译文将“我们姐弟几个” 译为“us children”简洁精练,若译为 my brother, sister and I则显得比较冗长繁琐。5. 原文有破折号,但译文用and soon 来代替,准确的传达了原文的含义。6. 中文喜用排比,或者“有的有的”句式,但英文忌重复,故译者用we 代替some some others 显然更加符合英文的表达习惯,虽然在表意的准

14、确性上会有一点欠缺,但这样的取舍更易于译语受众理解。7. 译者在started之后用buying, ploughing, watering三个动词的-ing形式,突显出我们忙忙碌碌的景象。8. 翻译本段最后一句时,译文使用we gathered in a good harvest just after既简练又把“居然收获”的惊喜表达出来了。不足:1. “爱吃花生”应该表达的是一种习惯,而like to eat一般表示某次心血来潮的想法。因此,建议用like eating/ enjoy eating。2. 译文用servant girls可能引起歧义,因servant girls多用于表示丫环,

15、但是“小丫头”未必就是丫环,可能是其他的小女孩。建议删去servant girls。3. 就“开辟出来种花生吧”一句,译文have hem planted here.显得过于简单。从上下文来看,母亲应该是想很好的利用这块地来种花生。建议改成why not make full use of it and plant some peanuts或为使译文更简洁更口语化,可直接改为why not plant some here选段二:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里的茅亭举行。 那晚上的天色不大好,可

16、是爹爹也到来,实在很难得!译文:Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts” We all agreed. Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts, and told us that the party would be held in the thatched

17、pavilion on the peanut plot. It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless.分析:优点:1. 在母亲说要做收获节的时候,译文用了How about 和invite 显得母亲说话比较温和。而有的译文用Let us,ask,What do you say,虽然符合原文不增不减,但却显得母亲语气生硬,没有了慈爱的意味。2. 在表达“收获节”时,译者用“party”更为准确,很多译者会想当然的用“festival”而使表达不够精确。3. 在表示“新”花生时,

18、译文用newly-harvested地道地表达出了原文的意思,若用fresh等其它词来表示,则难免牵强。4. 表达“母亲把花生做成好几样食品”译文用made quite a few varieties of goodies贴切自然,另外goodies指“好吃的东西”,常用于口语也复合整篇文章的风格。汉语中“把”字有多种含义,这里可以理解为“利用”,故译文使用make sth. Out of sth准确的表达出了原文的含义。5. 汉语多用主动语态,英语多为被动,故在译“这节期要在园里的茅亭举行”时,译者用the party would be held in译出,符合英语的表达习惯。6. “天色不

19、大好”是地道的汉语口语,译为it looked like rain 则是地道的英语表达,且符合原意。7. 翻译最后一句“可是爹爹也到来,实在很难得!”译文用了joy father nevertheless表达出一种喜悦的心情。选段三:爹爹说:“你们爱吃花生么” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生的好处说出来”。 姊姊说:“花生的气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 译文:“Do you like peanuts” asked Father. “Yes, we do!” We vied in giving the a

20、nswer.“Which of you could name the good things in peanuts” “Peanuts taste good,” said my elder sister.“Peanuts produce edible oil,” said my elder brother. “Peanuts are so cheap,” said I, “that anyone can afford to eat them. Peanuts are everyones favorite. Thats why we call peanuts good.”分析:优点:1. 这是一

21、段父亲和孩子们之间的对话,“争着答应”用vied in giving the answer更加有动感,表现出了孩子们的活泼。2. “把花生的好处说出来”用name the good也显然比直接更加灵活流畅。有译者将其翻译成what the peanut is good for,在句子中套从句,不符合口语化表达。3. 当翻译“气味很美”时译者将其活译成更加通俗的“好吃” ,且用taste good则是地道的英语表达。4. 在翻译“我”的话时,译者增译了“花生很便宜”:Peanuts are so cheap,但也有译者用inexpensive代替cheap。但是inexpensive(adj.)

22、, 表示 low priced; not expensive 主要表示“廉价的,不贵的”。而Cheap: (adj.) low in price;worth more than the cost offering good value则有更多意思“廉价的,实惠的,价钱好的”从上下文来看译者用cheap更确切。同时,译者用Peanuts做主语,使句子地道流畅。5. 译者用Peanuts are everyones favorite.这一静态表达代替原文“都喜欢吃它”这一动态表达,更符合英语的语言习惯,更生动贴切。6. 最后表示“这就是它的好处”,译文中Thats why we call peanuts good更注意人物语言的口语化。不足:表示“花生人人吃得起”,个人认为用afford it比译文用afford to eat them更加简洁。选段四:爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地的,等

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论