英译汉常出现的问题_第1页
英译汉常出现的问题_第2页
英译汉常出现的问题_第3页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.英译汉常出现的问题英译汉,不管是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺而无视译文的“雅。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、符合汉语习惯的译文呢.这祥的译文是否就是完美的译文呢.有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例构造不合理,句子不自然 1 There will e a day when people the world over will live a happy life under the sun of  socialism.  全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使

2、得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 2The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光辉四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光辉四射。 3I had experienced oxygen andor engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我

3、曾碰到过,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不符合汉语表达习惯。可在“碰到过后加上“这种现象或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 4 Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe

4、that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。 译文根本上没有脱离原文的构造,“文件和“口供作主语,前边的定语都比拟长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。 2.选词不准确,表达不地道 1After Aunt Lena had heard about the family trou

5、ble, she agreed to look for a job. 丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。 “听见了可改译为“闻知,“家庭可改译为“家里。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。 2The teenagers dont invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。 “青少年属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们。teenagers在汉语里没有相对应的词,可译为“年轻人。试译为:那些年

6、轻人不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是一个令人扫兴的家伙。 3These planes were held back to protect the enemys home islands instead of being used where they were badly needed. 这些飞机被留在前方保卫敌人本岛,未用于其它急需的地方。 “保卫是一个褒义词,不应用在此句。“敌人本岛不符合汉语习惯表达。试译为:敌人没有把这些飞机用到最需要的地方去,而是把它们留下来,在岛上守卫他们的老巢。 3.音节不匀称,句子较生硬 1This failure was the making of him.

7、这次不成功是他成功的根底。 把failure译为“不成功,是画蛇添足,这不但使句子的音节不够整齐,而且在这短短的句子里,有两个“成功相连,读起来不顺,听起来也不悦耳。试译为:这次失败促使了他的成功。 2In the negative,right and left,and black and white are reversed.照片底片上,左右黑白与正片恰好相反。 “照片与“底片连在一起,使词误的声音搭配不好。试译为:底片上的左右黑白,与照片上的恰好相反。 3They drove in a black limousine, passed groves of birch trees and en

8、dless rows of identical new buildings. 他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白梆树和看不到尽头的一排排千篇一律的新住宅。 “新住宅前的定语过长,句子的音节也不匀称,节奏感不强,因而,句子无气势。试译为:他们乘坐一辆黑色轿车,经过一丛丛的白烨树和一排排的新楼房。这些楼房,千篇一律,望不到头。 由以上译例看来,英译汉光讲“忠实通顺显然是不够的,还要讲“雅。“雅是指句式构造的合理性,选用词语确实切性和语言声音的和谐性。只有这样,译文才能更加完美,同时也能给人以美的感受。对英译汉技巧的探讨要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英

9、文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个适宜的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的过失或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以比照、概况和总结,

10、以找出一般的表达规律来,防止出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句构造后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。形容词He likes mathematics

11、 more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。He is the last man to e .他是最后来的。He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在

12、这个地方见到你。词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词

13、义较笼统的词引伸为词义较具体的词。The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号送进围绕地球运行的轨道。 3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。二、词类转译技巧在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子那么由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进展转译之后

14、,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。The earth on which we live is s

15、haped a ball.我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译The doctor did his best to cure the sick and the wounded .医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换 3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译The sun a

16、ffects tremendously both the mind and body of a man .太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译 4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默将这些人争取过来。名词转译三、汉译的增词技巧英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠

17、实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译XX常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。1、根据意义上或修辞上的需要,可增加以下七类词。Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。增加表示名词复数的词After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。增加动词He sank down with his f

18、ace in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。增加副词I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。增加表达时态的词As for me ,I didnt agree from the very beginning .我呢,从一开场就不赞成。增加语气助词The article summed up the new achievements made in electronic puters ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

19、增加概括词2、根据句法上的需要增补一此词汇。Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。增补被动句中泛指性的词四、正反、反正汉译技巧正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的方法处理词句,把肯定的译成否认的,把否认的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加符合汉语规X或修

20、辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。1、肯定译否认The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否认译肯定She wont go away until you promise to help her .她要等你容许帮助以后才肯走。 3、双否认译肯定There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。但是,如果翻译时保存英语原来的“否认之否认的形式并不影响中文的流畅时,那么应保存的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not uneq

21、ual to the duty .他并非不称职。 4、正反移位I dont think he will e .我认为他不会来了。 5、译为局部否认Not all minerals e from mines .并非所有矿物都来自矿山。Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。五、汉译的重复技巧重复技巧是英译XX的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言构造不同,重复的手段和作用也往往不尽一样,大致可分为三种。1、为了明确I had experienced oxy

22、gen and /or engine trouble.我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障重复名词Under ordinary conditions of pressure ,water bees ice at C and steam at 100C.在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。重复动词A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局重复

23、谓语局部 2、为了强调He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 3、为了生动While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 六、倒译技巧英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,那么是一种极为常见的

24、翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为局部倒译和完全倒译两种技巧。This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic puter ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。局部倒译Many laws of nature actually exist in nature t

25、hough they have not yet been discovered.虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。完全倒译 2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.虽然我们看不见原子构造,但能准确地描述它。被动句倒译成主动句Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。状语倒译成主语 3、以否认型副词或条件副词开头的句子的

26、局部倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 4、带有介词短语句子的局部倒译技巧These date will be of some value in our research work .这些资料对于我们的研究工作有些价值。 5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进展倒译以及逆时间顺序进展倒译三种

27、技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。按照汉语的固定顺序倒译Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶伤,实行革命的人道主义。以轻重上区分进展倒译We have to be quick of eye

28、and deft of hand .我们必须眼疾手快。逆时间顺序倒译七、 句子成份的转译技巧英汉两种语言,由于表达方式不尽一样,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译到达逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比拟丰富,运用X围也相当广泛,共包括五个方面的内容。1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。转译成定语To get all the stages

29、 off the ground ,a first big push is needed.为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。转译成宾语Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格廉价多了。转译成状语2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为一样。3、宾语转译技巧。可以将宾语转译

30、成主语。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各种自动车床的作用根本一样,但形式不同4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的质量略大于质子的质量。转译成谓语Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that

31、will ensure success in their scientific research.现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。转译成状语 5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。These three colors ,red ,green ,and violet ,when bined ,produced white .红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。时间状语从句转译成条件状语从句Where the

32、re is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。地点状语从句转译成条件状语从句Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句八、 分句、合句汉译技巧英译汉时,由于两种语言的句子构造大不一样而往往需要改变一下句子构造以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进展翻译的作法正是为了到达这种目的而运用的一种重

33、要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次清楚,更符合于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 1、主语分句汉译技巧。A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一

34、年已经过去了。2、谓语分句汉译技巧。It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 3、定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 4、状语分句汉译技巧Sunrays filtered in wherever they could ,driving out

35、 darkness and choking the shadows.阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。5、同位语分句汉译技巧。Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来论诗词翻译的忠实性"信、达、雅"为翻译的一般之标准,而文学那么要求更高,用一句话来说即"文学是一门艺术"。诗词,作为文学作品的最高形式,其更加困难了,难怪人们都说:"难,诗更难。"在这里,笔者想对诗词翻译中最根本的问题-忠实

36、性的问题,发表一点个人看法。一、忠实性的涵义忠实性是所有中最根本的指导原那么,那么何为忠实性呢.它是指用一种语言targetlanguage,TL表达另一种语言sourcelanguage,SL时,保持与原文的对等equivalence。忠实性内涵包含以下两个面:其一是形式上的忠实formalcorrespondence。它指只从形式上考虑,为了使表达再现信息reproducedmessage的TL与表达信息的SL形式相似,力求做到词词对应,构造、比喻与原作相似。其二是意义上的忠实equivalenceintermsofmeaning。它要求文的思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改现象。二

37、、不可能绝对忠实的一般原因作品,忠实当然是一项指导原那么;但绝对忠实实乃不可能之事,任何都会与原文存在着一些差距,尤其是诗词的。这是由多面的原因造成的:一、SL与TL本身的差异。各种语言都有很大的差异性,包括语音、拼写、语法等面,不过这些还不是最重要的影响因素。其中的有力杀手是语言式、习惯的不同,包括用词不同、比喻不同、联想不同等等。由于这些不同,使时很难,有时甚至根本不可能原文信息所表达的内容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文与文不可能完全一样。二、文化传统背景的差异。这一点我想大家都很清楚,举个简单例子:"fox"这个词,它的本意是"狐狸

38、"。西人认为"狐狸"是一种得意聪明的动物,所以在英语中,用"fox"来描写人时,它形容人的"聪明、机灵"。而在中国,人们都认为"狐狸"是一种狡猾阴险的动物,所以当我们使用"fox" 一词时,多用来指人"阴险、狡猾",这是由文化传统背景的差异所造成的信息接收产生偏差,从而有可能导致的不忠实。三、民族心理特征的差异。各个民族有各自的文化传统,因而也就产生了不同的心理状态。西人写作时风格直率、坦诚,不绕圈子,这也与他们豁达的性格有关。而中国人那么偏向于细腻、委婉的风格,作

39、品耐人寻味。因而要把两种不同的心理特征溶合起来,绝非一件易事。三、诗词的独有特点决定不可能遵守忠实性上面探讨了绝对忠实不可能的一般原因,接下来文章要结合诗词具有的自身特点,来分析一下为什么诗词的不可能遵守忠实性。茅盾说过:"文学是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读文的时候能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。"而诗词作为最集中、最精炼的一种文学样式,对语言艺术有特别严格的要求。如果说一般文学,要到达艺术性水平,必须解决如何用本国语言传达原文风格的问题,那么诗词,除此之外,还必须解决如何运用和原着同样最精炼的语言、最富于音乐性的语言,来驾驭严格约束语言的

40、韵文形式的问题,由此可见其难。除此之外,笔者认为诗词的艰巨性还表现在以下两个特点上:诗词要再现原作的艺术美。诗词是运用特殊的语言和艺术手法创造的艺术品,具有形象性、艺术性,表达了某种情节内容、思想感情,表达了作家独特的艺术风格,并且具有引人入胜的艺术境界。诗词,光传意即做到意义上的忠实是远远不够的,还要注意保存原作的感情、韵味、意境的风格,要把原诗创造的艺术意境传达出来。e.g.:AWidowBirdAwidowbirdstatemorningforherloveUponawintrybough;Thefrozenwindcreptonabove,Thefreezingstreamblow.Therewasnoleafupontheforestbare,Noflowerupontheground,Andlittlemotioninthe

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论