大学英语教学中翻译能力的培养_百度文库_第1页
大学英语教学中翻译能力的培养_百度文库_第2页
大学英语教学中翻译能力的培养_百度文库_第3页
大学英语教学中翻译能力的培养_百度文库_第4页
大学英语教学中翻译能力的培养_百度文库_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、大学英语教学中翻译能力的培养郭君(常德师范学院外语系, 湖南常德415000摘要:要培养非英语专业学生的翻译能力, 在大学英语教学中, 教学翻译不能取代翻译教学, 而进行翻译教学又必须遵循因地制宜性、系统性及针对性三项原则。此外, 还应辅以英汉对照读物的研读和一定量的翻译实践。关键词:大学英语; 翻译能力; 教学翻译; 翻译教学中图分类号:H315.9,H319. 3文献标识码:A文章编号:1009-489X (2001 03-0082-02To Foster the Translation Competence of N on -E nglish G UO Jun(Department of

2、 F oreign Languages , Changde T eachers , , Abstract :T o foster the translation com petence -translation can not replace theteaching of translation in C ollege , principles of suiting the measures to real condi 2tions , being systematic , the reading and study of s ome English -Chinese articles or

3、books as well s are necessary.K ey w ords ;translation com petence ;teaching -translation ; teaching of translation随着改革开放的不断深入, 在政治、经济、科技、文化等领域, 翻译活动日益频繁, 翻译的重要性日益突显。对日后将走向各个领域、各个行业的非英语专业本科生来说, 具备一定的翻译能力无疑是大有裨益的, 也是完全必要的。因此,大学英语教学大纲(修订版 (简称大纲明确提出要培养学生一定的翻译能力(与听、说、写处于同一层次 , 并且作出了具体要求:“能借助词典将难度略低于课文的英

4、语短文译成汉语, 理解正确, 译文达意, 译速为每小时300英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语, 译文达意, 无重大语法错误, 译速为每小时250汉字。”大纲还指出, 在培养技能时, “既要强调掌握和应用语言知识的准确性, 又要注意应用语言时的流利程度和得体性”。综合二者可以说, 大学阶段翻译能力表现为理解准确, 转换达意、得体。然而, 并非只要既懂汉语又懂英语就能具备这种翻译能力, 就能进行翻译。大学英语容量大, 任务多, 课时有限, 在现有条件下如何有效地培养学生的翻译能力就成为一个值得探讨的课题。笔者就其中的一个侧面英汉翻译能力的培养, 谈谈自己的看法。一要培养翻译能力

5、, 教学翻译不能取代翻译教学翻译能力属语言应用能力, 它的培养离不开翻译教学和翻译实践。然而, 目前大学英语中基本不存在翻译教学, 翻译教学为教学翻译所取代。一方面, 由于教授和学习英语时, 师生常常不由自主地借助于汉语, 翻译成为学生认识英语的途径, 也是教师疏通学生理解障碍的渠道以及检测理解正确与否的手段, 这样, 翻译就被当作一种教学方法贯穿整个教学过程, 成为教学翻译, 对学生产生较大影响; 另一方面, 由于受到课时、师资等客观条件的限制, 多数学校无法通过开设翻译课进行翻译教学, 于是人们认为, 大学生具备了较高的认识水平, 通过教学翻译潜移默化的影响, 能够培养和提高他们的翻译能力

6、, 进行教学翻译就等于是进行翻译教学。但事实上, 教师用于教学目的的翻译往往是口头的, 即兴的, 注重的是原文语法结构的领会, 因而译句(文 往往是分解的、不流畅的, 甚至是不完整的, 反映出的理解也只能是粗浅的, 距大纲的“ 准确”、“达意”和“得体”有很大的差距。因为大纲的要求不仅涉及理解, 还涉及表达; 教学翻译关注的却只是理解, 不太在乎表达优劣, 由它指导翻译极容易产生翻译腔。只有翻译教学既涵盖理解的要领, 又涵盖表达的技巧, 且都有较高要求, 体现了翻译的技能意识。教学翻译也许能提升学生的翻译意识, 但它没有体现翻译的技能意识, 不能代替翻译教学。要达到大纲的要求, 培养翻译能力,

7、 必须进行实实在在的翻译教学。当然, 翻译教学也有深浅之分。这里所说的翻译教学并不是不顾现实条件, 单独开设翻译课, 而是结合大学英语的特点, 在精读课中辟出一个环节进行基础而系统的翻译技能的2001年5月常德师范学院学报(社会科学版May. 2001第26卷第3期Journal of Changde T eachers University (S ocial Science Edition V ol. 26N o. 3收稿日期:2001-02-21作者简介:郭君(1967- , 女, 湖南常德人, 常德师范学院外语系讲师, 硕士, 研究方向为翻译理论与实践。传授。二大学英语翻译教学应遵循一定

8、的原则教学的根本在于“授人以渔”, 翻译教学更是如此, 尤其是在基础阶段。翻译教学不仅要使学生在翻译技能上逐步达到大纲的要求, 而且要为今后翻译能力的拓展, 打下良好的基础, 树立正确的翻译观, 掌握正确的翻译思维方法, 养成良好的翻译习惯。在条件有限的情况下要有效地进行翻译教学, 应遵循以下原则。1、因地制宜性原则。大学英语的英汉翻译教学不同于专业的翻译教学, 不可能按某套翻译教材详尽地讲述理论原则、方法技巧, 必须考虑大学英语教学的实际情况和特点。在充分利用精读课本的基础上, 以某套翻译教材作参考, 精讲精练, 翻译练习课文的某些典型段落。这样, 既能帮助学生更透彻地领会教材内容, 又使他

9、们得到必要的翻译练习而不增加负担, 提高有效度。2、系统性原则。精读教材的翻译练习句一般选自所附阅读材料, 零星而不系统, 方面理解与表达的难点。理解是关键, , 表达才是翻译的落脚点构、语义逻辑、, 。教、转换的方法技巧以及英汉语的主要差异等三个方面确立一个框架, 按确立的框架将不同的理解难点、不同的转换技巧一一进行分类、归纳, 使之条理化、系统化, 便于学生掌握。在翻译教学中要有总体观念, 要避免孤立地对待每个翻译练习或每个翻译句, 将译单个句子采用的单个方法技巧纳入一个体系, 由具体到抽象, 利于推广, 便于发挥指导作用。3、针对性原则。专业翻译教学的实践证明, 教学中泛谈翻译原则、方法

10、、技巧或英汉语差异, 收效不会理想。讲原则、讲技巧应有针对性针对学生译文中的错误或妙笔; 讲英汉语差异也应有针对性针对所运用的转换方法、技巧。教师批阅学生的译文后进行讲评, 对译文的优点表示赞赏, 予以鼓励; 对错误与不足则展开比较、分析, 师生协力改进。同时对导致译文优、劣的原因进行总结分析, 纳入框架体系。学生在练习的过程中体验到翻译的不易, 在比较中学会推敲、取舍, 在分析的过程中明了错误之源, 在解决问题的过程中活跃思维。同时由于与自身有很大的相关性, 印象深刻。这样, 所学的原则才会成为他们自己的原则, 所学的技巧才会真正成为他们自己的技巧。三进行翻译教学应讲究方法要保证翻译教学的效

11、果, 培养翻译能力, 除了遵循三项原则外还需讲究教学方法。教师授课时, 不能依赖于教师参考书, 要根据实际情况, 灵活地采取对策, 有的放矢。要注意通过对比启发, 使学生具有一定的敏感度, 能发现自己译文的问题、错误。教学时适时输入“翻译是译意而不是字对字、句对句的呆译”的观念, 适时输入借助语境确定词义与逻辑关系等理解要领, 适时传授增译、减译、拆译等技巧。为使学生知其所以然, 从而有意识地运用这些技巧, 还应适时地讲讲所涉及的英汉语的不同特点。如英语重形合, 汉语重意合; 英语重物称, 汉语重人称; 英语忌重复, 汉语多重复等。输入过程中, 要注意逻辑思维, 注意概括总结, 注意框架体系。

12、这样, 既探明了问题产生的原因, 又提示了改进的途径; 既有点, 也有线和面。总的方法可以概括为错误(妙译 分析, 点拔启发; 英汉比较, 触类旁通; 归纳总结, 构建体系。现以精读(上海外语教育出版社 第一册第二单元的翻译练习为例进行说明。(1 A challenge and s omething of an adventure are welcome whether y ou are 20or 58, and preparing to swim the Channel is far better than w orking in a supermarket , especially whe

13、n y ou have a choice.学生译:无论你是20岁还是58岁, 挑战和冒险都是受欢迎的。准备游海峡远比在超市工作好, 尤其是你可以有选择的时候。, , 这部动。、不合逻辑, , 。首先, 译文突出的问, 是受欢迎的”, 根源是不了解英语、汉语惯用人称主语的特点, 受了原文结构的束缚。转换一下角度, 译文就会改观。其次, “s omething of an ad 2venture ”被译为“冒险”, 不精确; “preparing to ”被译为“准备做”, 在此易引起歧义。再次, 语篇中the Channel 是特指, w orking 也承前文而来, 参照上下文, 他们分别指英

14、吉利海峡和学生的暑期打工, 转换时, 须将它们具体化或用其它方式把特指意义表现出来。第四, “y ou ”不是特指, 而是泛指。因此, 可改译为:无论是20岁还是58岁的人, 都喜欢接受挑战, 做带冒险性的事。为游渡英吉利海峡作准备比在超市打工有意义得多, 尤其是可以选择的时候。又如:(2 It is this challenge that attracts about 100swimmers a year ,who are willing to spend time , effort and m oney trying it.学生译:正是这一挑战每年吸引了大约一百名愿意花时间、精力和金钱来试

15、一试的游泳者。为了使学生发现问题, 可以让他们随口说几个含定语的汉语的句子, 再将这些句子依次与原文、译文进行比较, 导出英汉语在定语上的差异英语中它可前置可后置, 因而长短不限, 汉语中则习惯前置, 因而较短。于是, 问题也就显现了译文是典型的大肚句翻译腔, “游泳者”的修饰语过长, 有18个字。要使译文得体, 原文长长的后置定语自然得拆开来译, 添加成份也就合情合理。此外, “swimmer ”译作“游泳者”欠妥。因为“者”大多表职业或“正在做的人”, 这与语篇内容不符。“-er ”接在表运动的动词后, 意为“爱好者”。一个词、一个表达往往有多重意思, 取义时不能想当然, 要查词典, 要结

16、合上下文。待学生对译文进行调整, 再将翻译方法、英汉差异纳入体系。因此, 此句可改译为:正是这一挑战, 每年吸引了大约一百名游泳爱好者 , 他们愿意投入时间、精力和财力, 一显身手。类似的讲练可以使学生认识到细致的分析是准确理解的必要途径, 而转换首先就要打破原文结构的束缚, 尊重汉语(译语 的习惯, 使译文达意、得体。(下转第86页 382001年第3期郭君大学英语教学中翻译能力的培养从句吗? 全句意思为“我决不会在一本初版的失乐园上乱涂乱写, 就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一盒蜡笔交给我的婴孩任意涂抹一样”。语法的掌握有助于理解, 由于语法的庞杂, 加上篇幅有限, 就不一一说明。除语言的

17、三大要素语音、词汇、语法之外, 对听力有间接影响的就是语境和话题。语境和话题的作用是词义作用的延伸, 可帮助提供表层结构线索。因此, 学生应该学习并熟悉不同的语境与不同的话题:飞机场、火车站、超市、医院、校园、图书馆、野餐、郊游、植物园、环境污染、能源危机、友情、战争与和平等。比方下面的话题将涉及到讨论病情及开药方, 积极的听众就会首先调节好心态与注意力, 从大脑深处不断搜索与之相关的知识、信息、常识, 学过的词汇也会源源不断地从记忆中调出, 如“Chill ,dizzy ,in fection ,ins omnia ,ulcer ,v omit , Centigrade scale ,pre

18、scription ”等, 常见的句型“What s the matter with y ou ? I ve been down with cold for several days. Wish y ou a speedy recovery. ”等也会在眼前瞬间出现。平常在这方面所积累的知识越多, 听懂的可能性也就越大。但如果此时突然改变话题, 问一句“What are the different purposes of the pyramids in Egypt and Mexico ? ”我想, 可能会显得有些迷惑。, 、风俗习惯、政治、, 都。英国的泰晤士、白厅、格子裙、皇家卫队、保守党

19、与工党, 美国的五大湖、白宫、牛仔服、中央情报局、民主党与共和党, 这些都是他们所赖以生存、朝夕相处的广义的文化, 脱离了这些内容, 英语便失去了它存在的价值。要提高英语听力, 大学生们应该补充这方面的知识。此外, 学生的听力障碍有许多是来自心理上的。由于长期在听力方面的失败与挫折, 他们的内心深处已经形成了“创伤”。此时教师应给他们以相应的鼓励与表扬, 让他们听辨一些容易的练习题, 让他们尝到甜头, 看到希望, 恢复自信心。他们若把自己想象成一个胜利者, 这将对成功起到意想不到的作用。心理学家哈里埃默森福斯迪克博士认为:我们想象自己成为什么样的人, 结果往往就成为什么样的人。最后笔者还要强调

20、的几点是:教师应充分利用课堂传授提高听力的技巧, 授人以渔而非授人以鱼, 布置一定的课外听力练习, 让学生在实践中提高; 教务处应提供先进的教学设备, 进一步完善电化教室; 氛围, 开设第二课堂, 。高等教育出版社,1988. M.上海:上海外语教育出版社,1985. . 大学英语M.上海:上海外语教育出版社,1991. 4杨惠中. 语言测试与语言教学J.外语界,1999, (1 .5陈开顺. 听话过程中的心理活动方式与听力的构成J.外语教学与研究,1988, (2 .6李筱菊. 语言测试科学与艺术M.长沙:湖南教育出版社,1997.(责任编辑:张文刚 (上接第83页 只要教师在教学时不断总结、提示两种语言的差异, 加深印象, 学生便能主动、自觉地运用相应的转换技巧, 并有一种系统感。总之, 这种翻译教学方式可以赋予学生一定的感性认识, 帮助他们初步掌握翻译知识与技巧, 激发兴趣, 养成严谨的翻译作风, 达到翻译教学的目的。四在实践中拓展学生的视野, 增强其翻译能力培养翻译能力仅靠精读课中有限的翻译教学是远远不够的, 还需要一定量的翻译实践。实践有两种形式, 一是研究别人的译文, 二是自己动手译。因此, 一方面可以鼓励学生根据自己的兴趣, 选取难度适中、内容有趣有

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论