英汉翻译中的文化意象错位_第1页
英汉翻译中的文化意象错位_第2页
英汉翻译中的文化意象错位_第3页
英汉翻译中的文化意象错位_第4页
英汉翻译中的文化意象错位_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译中的文化意象错位    摘要:语言是意义的符号,翻译便成为跨越文化的意义交流。文化之间的意象差异,影响译者对原文文化的理解,产生文化意象之物象的错位和文化意象之寓意的错位。通过对于文化意象的转化。达之于共性,准确理解语言传递的意义。 关键词:文化;意象;翻译;错位 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-1502(2010)03-0113-04 翻译的基本元素是词(words),以及词项(terms)和词组(phrases),各自具有专有的含义。洛克认为每一个有意义的词,所指示的不是事物,而是作为精神实体的观念。词与精神的对应关

2、系,决定了翻译应该从文化的视角解读词所表达的意义,并且找到一种表达能够与这个表达意义相符的对象。此为文化意象产生之根由。英汉两种语言所表达意义的差异,产生于二者不同的文化心理定式,即所谓的文化意象之不同。翻译中文化意象的问题不可忽视,特别是不同文化意象引起的错位,更是值得关注。文化意象的错位将引起译者的误读或误译,使译者不能出色地完成既译出语言的文字意义又译出语言的文化意义的翻译任务。因此,有必要对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究。 一、翻译中的文化意象 文化与语言是密不可分的,“语言本身并不包藏经验,它是一套发音习惯。在任何人类社会中,它是跟着文化经验一同发展的,它亦因之成为文化经验中

3、不能分离的部分。”语言与文化相辅相成,文化承载于语言,语言表达着文化。文化与语言相互限定,不同的语言反映了不同文化的历史、世界观、信仰、价值观、宗教和社会制度。理解了语言,就了解了文化;了解文化,必须从理解语言开始。语言乃习惯之定式,其中必有某种意义的因素存在,而正是这些意义的因素,决定了语言的理解。也就是说,语言的意义研究,是翻译的前提条件,不了解翻译语句所真实表达的意义,何谈翻译的语言信息交流?值得注意的是,译者在语言的翻译过程中,下意识地以本族语固有的意义,去删节、套用或篡改原语言所表达的意义,从而引起翻译的误译。语言的定式决定于意义的表达,这种意义表达的成因相当复杂,而其中最具影响力的

4、当属文化因素。单纯地把对语言的认知局限于语音、语法和词汇方面而不顾及其深层的文化意义,势必将交际双方逐入死胡同,陷入僵局,从而无法达到有效翻译的目的。 语言表达着某种文化符号。文化符号是不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的,凝聚着各个民族智慧和历史文化的结晶。这些文化符号,具有相对固定的独特的文化内涵。在漫长的历史进程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态,形成贴有文化标签的意象。“文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念。其中,物象是一种感性经验,可以是一种或多种感官感知的具体物体,是信息意义的载体,是文

5、化意象构成中的客观部分;寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文学语境中乃至整个文化语境的引申,是文化意象构成中的主观部分。文化意象的功能是具体来表现抽象,以已知、易知来启迪未知或难知”。文化意象凝聚着各个民族历史文化的智慧结晶,相当一部分文化意象还与各个民族的传说与习俗有密切的关系,折射出民族的特色,构成其语言与文化的重要组成部分。文化意象通过简洁洗练的语言来描绘事物的特征和本质规律,体现特定文化的认知方式和思维特性,往往语义含蓄深邃,回味隽永深长,既是文本所含文化信息的重要载体,也是文化价值不可割裂的组成部分。 据此,文化因素构成影响文章翻译质量的一个重要变量。翻译必须赋予文字以文

6、化内容,才能达到有效交际的目的。翻译实质上就是文化因素的传递,文化因素的介入为翻译带来了不可避免的复杂性。“它使无定形的、富有创造力的意找到了有定形的富有表现力的象,是抽象的意与具体的象的结合。”可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。自古以来,人们依靠翻译活动进行着文化的交流。就具体操作形式而言,翻译活动属于不同语言的转换活动,而就其实质而言,实为一项跨文化的交流活动。就其过程而言,是以译者为主导的信息交换的过程,该信息既包括语言信息也包括文化信息。语言信息的转换相对而言较为明显,而文化信息的

7、捕捉不仅需要依靠译者的文化解读能力,还是对译者应对能力的考察与检验。对于译者而言,其双重身份(既是原文的读者又是原文的译者)决定了其文化局限性。也就是说,由于译者本身隶属于某一特定文化,思维方式必然留有其文化的烙印,这就不可避免地影响着其对原文的解读。译者头脑中的文化信息已经形成了根深蒂固的文化意象,这些文化意象的占位,影响着译者对原文文化信息的理解与解读。如若译者能够清楚地厘清本体文化意象与原文文化意象,翻译的文化意义传递的准确程度一定会大幅提高,从而能够达到意义交流的目的;反之,若译者将本体文化意象与原文文化意象相混淆,便会扭曲原文的文化意象。这不仅违背了文化翻译的准则,造成对原文文化的曲

8、解,也是对译文读者的文化蒙蔽,形成某种文化误导。这就要求在翻译的过程中,译者应当充分与准确地把握翻译对象的文化意象,深入到翻译对象的背后,探究翻译对象所表达的文化意蕴。然而,翻译是一项非常复杂的过程,特别是涉及到文化方面的翻译,误读误译现象频频发生,其中文化意象的错位现象极易导致误读和误译。通常而言,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界,他原有的“视域”决定了他的“不见”和“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释。翻译过程中,如果对文化意象的差异处理不当,就会造成文化意象的错位和丢失,产生误译。“传递文化意象的问题。从根本上而言,其实也就是一直困扰

9、翻译界的如何正确处理翻译中原作的形式与内容的问题。” 二、翻译中文化意象的错位 如上所述,当译者过多地受自己本体文化的干扰时,就会先入为主,以本体文化的文化意象取代或理解原文中的文化意象,使原文的文化意象产生扭曲,形成文化意象的错位。“译者如何阐释译出语言传达的文化信息受他自己所处的母语文化环境的制约,换句话说,母语文化给予他的经验可能使他不能理解、或者使他可能曲解另一文化传来的信息。”笔者将文化意象的错位分为以下两种类别:  (一)文化意象之物象的错位 物象是一种感性经验,是文化意象构成中的客观部分。由于人类发展的轨迹大致相同,生存经历也大多类似,因而在多数情形下人们对物象的感性是

10、相似的。英汉语言中有很多有关物象的相通的表达,在交际中可以引起相似或者相同的联想,不会妨碍交际的 摘要:语言是意义的符号,翻译便成为跨越文化的意义交流。文化之间的意象差异,影响译者对原文文化的理解,产生文化意象之物象的错位和文化意象之寓意的错位。通过对于文化意象的转化。达之于共性,准确理解语言传递的意义。 关键词:文化;意象;翻译;错位 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-1502(2010)03-0113-04 翻译的基本元素是词(words),以及词项(terms)和词组(phrases),各自具有专有的含义。洛克认为每一个有意义的词,所指示的不是事物,而是作为精神实

11、体的观念。词与精神的对应关系,决定了翻译应该从文化的视角解读词所表达的意义,并且找到一种表达能够与这个表达意义相符的对象。此为文化意象产生之根由。英汉两种语言所表达意义的差异,产生于二者不同的文化心理定式,即所谓的文化意象之不同。翻译中文化意象的问题不可忽视,特别是不同文化意象引起的错位,更是值得关注。文化意象的错位将引起译者的误读或误译,使译者不能出色地完成既译出语言的文字意义又译出语言的文化意义的翻译任务。因此,有必要对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究。 一、翻译中的文化意象 文化与语言是密不可分的,“语言本身并不包藏经验,它是一套发音习惯。在任何人类社会中,它是跟着文化经验一同发展

12、的,它亦因之成为文化经验中不能分离的部分。”语言与文化相辅相成,文化承载于语言,语言表达着文化。文化与语言相互限定,不同的语言反映了不同文化的历史、世界观、信仰、价值观、宗教和社会制度。理解了语言,就了解了文化;了解文化,必须从理解语言开始。语言乃习惯之定式,其中必有某种意义的因素存在,而正是这些意义的因素,决定了语言的理解。也就是说,语言的意义研究,是翻译的前提条件,不了解翻译语句所真实表达的意义,何谈翻译的语言信息交流?值得注意的是,译者在语言的翻译过程中,下意识地以本族语固有的意义,去删节、套用或篡改原语言所表达的意义,从而引起翻译的误译。语言的定式决定于意义的表达,这种意义表达的成因相

13、当复杂,而其中最具影响力的当属文化因素。单纯地把对语言的认知局限于语音、语法和词汇方面而不顾及其深层的文化意义,势必将交际双方逐入死胡同,陷入僵局,从而无法达到有效翻译的目的。 语言表达着某种文化符号。文化符号是不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的,凝聚着各个民族智慧和历史文化的结晶。这些文化符号,具有相对固定的独特的文化内涵。在漫长的历史进程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态,形成贴有文化标签的意象。“文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念。其中,物象是一种感性经验,可以是一种或多种感官感知的具体物

14、体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文学语境中乃至整个文化语境的引申,是文化意象构成中的主观部分。文化意象的功能是具体来表现抽象,以已知、易知来启迪未知或难知”。文化意象凝聚着各个民族历史文化的智慧结晶,相当一部分文化意象还与各个民族的传说与习俗有密切的关系,折射出民族的特色,构成其语言与文化的重要组成部分。文化意象通过简洁洗练的语言来描绘事物的特征和本质规律,体现特定文化的认知方式和思维特性,往往语义含蓄深邃,回味隽永深长,既是文本所含文化信息的重要载体,也是文化价值不可割裂的组成部分。 据此,文化因素构成影响文章翻译质量的一个重要

15、变量。翻译必须赋予文字以文化内容,才能达到有效交际的目的。翻译实质上就是文化因素的传递,文化因素的介入为翻译带来了不可避免的复杂性。“它使无定形的、富有创造力的意找到了有定形的富有表现力的象,是抽象的意与具体的象的结合。”可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。自古以来,人们依靠翻译活动进行着文化的交流。就具体操作形式而言,翻译活动属于不同语言的转换活动,而就其实质而言,实为一项跨文化的交流活动。就其过程而言,是以译者为主导的信息交换的过程,该信息既包括语言信息也包括文化信息。语言信息的转换相对

16、而言较为明显,而文化信息的捕捉不仅需要依靠译者的文化解读能力,还是对译者应对能力的考察与检验。对于译者而言,其双重身份(既是原文的读者又是原文的译者)决定了其文化局限性。也就是说,由于译者本身隶属于某一特定文化,思维方式必然留有其文化的烙印,这就不可避免地影响着其对原文的解读。译者头脑中的文化信息已经形成了根深蒂固的文化意象,这些文化意象的占位,影响着译者对原文文化信息的理解与解读。如若译者能够清楚地厘清本体文化意象与原文文化意象,翻译的文化意义传递的准确程度一定会大幅提高,从而能够达到意义交流的目的;反之,若译者将本体文化意象与原文文化意象相混淆,便会扭曲原文的文化意象。这不仅违背了文化翻译

17、的准则,造成对原文文化的曲解,也是对译文读者的文化蒙蔽,形成某种文化误导。这就要求在翻译的过程中,译者应当充分与准确地把握翻译对象的文化意象,深入到翻译对象的背后,探究翻译对象所表达的文化意蕴。然而,翻译是一项非常复杂的过程,特别是涉及到文化方面的翻译,误读误译现象频频发生,其中文化意象的错位现象极易导致误读和误译。通常而言,人们只能按照自己的思维模式去认识这个世界,他原有的“视域”决定了他的“不见”和“洞见”,决定了他将另一种文化如何选择、如何切割,然后又决定了他如何对其认知和解释。翻译过程中,如果对文化意象的差异处理不当,就会造成文化意象的错位和丢失,产生误译。“传递文化意象的问题。从根本

18、上而言,其实也就是一直困扰翻译界的如何正确处理翻译中原作的形式与内容的问题。”  二、翻译中文化意象的错位 如上所述,当译者过多地受自己本体文化的干扰时,就会先入为主,以本体文化的文化意象取代或理解原文中的文化意象,使原文的文化意象产生扭曲,形成文化意象的错位。“译者如何阐释译出语言传达的文化信息受他自己所处的母语文化环境的制约,换句话说,母语文化给予他的经验可能使他不能理解、或者使他可能曲解另一文化传来的信息。”笔者将文化意象的错位分为以下两种类别: (一)文化意象之物象的错位 物象是一种感性经验,是文化意象构成中的客观部分。由于人类发展的轨迹大致相同,生存经历也大多类似,因而在多

19、数情形下人们对物象的感性是相似的。英汉语言中有很多有关物象的相通的表达,在交际中可以引起相似或者相同的联想,不会妨碍交际的 摘要:语言是意义的符号,翻译便成为跨越文化的意义交流。文化之间的意象差异,影响译者对原文文化的理解,产生文化意象之物象的错位和文化意象之寓意的错位。通过对于文化意象的转化。达之于共性,准确理解语言传递的意义。 关键词:文化;意象;翻译;错位 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-1502(2010)03-0113-04 翻译的基本元素是词(words),以及词项(terms)和词组(phrases),各自具有专有的含义。洛克认为每一个有意义的词,所指示

20、的不是事物,而是作为精神实体的观念。词与精神的对应关系,决定了翻译应该从文化的视角解读词所表达的意义,并且找到一种表达能够与这个表达意义相符的对象。此为文化意象产生之根由。英汉两种语言所表达意义的差异,产生于二者不同的文化心理定式,即所谓的文化意象之不同。翻译中文化意象的问题不可忽视,特别是不同文化意象引起的错位,更是值得关注。文化意象的错位将引起译者的误读或误译,使译者不能出色地完成既译出语言的文字意义又译出语言的文化意义的翻译任务。因此,有必要对文化翻译中的文化意象问题进行剖析和研究。 一、翻译中的文化意象 文化与语言是密不可分的,“语言本身并不包藏经验,它是一套发音习惯。在任何人类社会中

21、,它是跟着文化经验一同发展的,它亦因之成为文化经验中不能分离的部分。”语言与文化相辅相成,文化承载于语言,语言表达着文化。文化与语言相互限定,不同的语言反映了不同文化的历史、世界观、信仰、价值观、宗教和社会制度。理解了语言,就了解了文化;了解文化,必须从理解语言开始。语言乃习惯之定式,其中必有某种意义的因素存在,而正是这些意义的因素,决定了语言的理解。也就是说,语言的意义研究,是翻译的前提条件,不了解翻译语句所真实表达的意义,何谈翻译的语言信息交流?值得注意的是,译者在语言的翻译过程中,下意识地以本族语固有的意义,去删节、套用或篡改原语言所表达的意义,从而引起翻译的误译。语言的定式决定于意义的

22、表达,这种意义表达的成因相当复杂,而其中最具影响力的当属文化因素。单纯地把对语言的认知局限于语音、语法和词汇方面而不顾及其深层的文化意义,势必将交际双方逐入死胡同,陷入僵局,从而无法达到有效翻译的目的。 语言表达着某种文化符号。文化符号是不同民族在漫长的历史岁月里慢慢形成的,凝聚着各个民族智慧和历史文化的结晶。这些文化符号,具有相对固定的独特的文化内涵。在漫长的历史进程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态,形成贴有文化标签的意象。“文化意象由物象和寓意两部分构成,常用具体的东西来表现抽象的概念。其中,物象是一种感性经验,可以是

23、一种或多种感官感知的具体物体,是信息意义的载体,是文化意象构成中的客观部分;寓意通常是一种抽象的思想或情感,是物象在一定的文学语境中乃至整个文化语境的引申,是文化意象构成中的主观部分。文化意象的功能是具体来表现抽象,以已知、易知来启迪未知或难知”。文化意象凝聚着各个民族历史文化的智慧结晶,相当一部分文化意象还与各个民族的传说与习俗有密切的关系,折射出民族的特色,构成其语言与文化的重要组成部分。文化意象通过简洁洗练的语言来描绘事物的特征和本质规律,体现特定文化的认知方式和思维特性,往往语义含蓄深邃,回味隽永深长,既是文本所含文化信息的重要载体,也是文化价值不可割裂的组成部分。 据此,文化因素构成

24、影响文章翻译质量的一个重要变量。翻译必须赋予文字以文化内容,才能达到有效交际的目的。翻译实质上就是文化因素的传递,文化因素的介入为翻译带来了不可避免的复杂性。“它使无定形的、富有创造力的意找到了有定形的富有表现力的象,是抽象的意与具体的象的结合。”可见,文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。由于东西方历史文化背景、地理环境和思维方式的不同,英汉语在语言表达上有很大的差异。自古以来,人们依靠翻译活动进行着文化的交流。就具体操作形式而言,翻译活动属于不同语言的转换活动,而就其实质而言,实为一项跨文化的交流活动。就其过程而言,是以译者为主导的信息交换的过程,该信息既包括语言信息也包括文化信息。语言信息的转换相对而言较为明显,而文化信息的捕捉不仅需要依靠译者的文化解读能力,还是对译者应对能力的考察与检验。对于译者而言,其双重身份(既是原文的读者又是原文的译者)决定了其文化局限性。也就是说,由于译者本身隶属于某一特定文化,思维方式必然留有其文化的烙印,这就不可避免地影响着其对原文的解读。译者头脑中的文化信息已经形成了根深蒂固的文化意象,这些文化意象的占位,影响着译者对原文文化信息的理解与解读。如若译者能够清

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论