




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从释义学的角度论翻译中母语前结构的负影响从释义学的角度论翻译中母语前结构的从释义学的角度论翻译中母语前结构的负影响负影响TheThe NegativeNegative EffectEffect ofof thetheInterpreterInterpreters s Fore-structureFore-structure ononTranslation:Translation: a a HermeneuticalHermeneutical StudyStudy【作者】 刘艳宾;【导师】 李亚丹;【作者基本信息】 华中师范大学, 英语语言文学, 2002, 硕士【摘要】 本文旨在从译者的角度,
2、并以语言哲学释义学为指导,系统分析前结构“先行具有”、“先行看见”、“先行设定”三因素分别体现在翻译语言单位中四层次词语、句子、语段、语篇的负影响,在双语转换中,以正确方式进入阐释的释义学循环,以达等效。 目前对于译者研究的问题主要是围绕译者的社会因素,很少涉及来自译者本身的影响,尤其是来自译者前结构的负影响。此外,以前的翻译研究分别从语言学、结构语言学、符号学、文学以及艺术理论着手,注重双语转换中的客观因素,如文本本身,而对译者这一主观因素,尤其是来自译者母语前结构的影响则研究不够。这种局限妨碍了对于译者这一主观因素的进一步研究,也阻碍了翻译整体性发展。 根据海德格尔本体释义学,解释从来不是
3、对先行给定的东西所作的无前提的把握。把某某东西作为某某东西加以解释,这在本质上是通过先行具有、先行看见、先行设定来起作用的。这三个因素构成了人们理解的前结构。先行具有是指先行具有的文化习惯,先行看见是指先行拥有的概念系统,先行设定是先行具有的假设。一切的阐释都以一种在先的理解为前提,而这种在先的理解有时住住牵制甚至规定阐释,因而阐释会陷入释义学循环,所谓最终的阐释也就成为一种空想。没有在先的理解,不可能有阐释。以正确的方式进入循环是正确理解与阐释的条件。就翻译中译者因素而言,如果我们要以正确的方式进入循环,我们必须克服译者前结构的负影响。 从语言的角度,翻译是不同语言的转换,或者是原语和译入语
4、中不同语言单位的转换。两种不同语言的语言单位通常是不等同的,所以转换是在语言对比中进行的。在翻译过程中,译者前结构的负影响须通过克服原语和译入语之间结构上的差异,熟悉两种语言不同的表现形式和它们的转换规则来避免。这个结构形式以及使用层次涉及四个方面字词,句子,语段以及篇章。 在字词方面,本文根据利奇六类词义的划分,系统分析前结沟对字词层面的负影响(概念意义,内含意义,风格意义,感情意义,反映意义,联想意义),主题意义除外,它将在旬子部分加以分析。在句子层面,本文从三个方面(句于连接,词序安排,语态)分析前结构的负影响;在语段方面,研究前结构对两个方面(语段间的逻辑关联以及语段内的句子结构调整)
5、的负影响。在语篇方面,研究前结构对两个主要方面(语篇的衔接与连贯,谋篇布局)的负影响。本文作者希望,通过研究译者母语前结构体现在译入语语言单位四个方面的负影响,能有助于调整和修改语言现存的认知概念,避免原文理解的偏见,以达翻译等效。 更多还原【Abstract】 Guided by Hermeneutics, one branch of philosophy oflanguage, this thesis is intended to systematically analyze at theangle of the interpreter the three factors of the f
6、ore-structure -fore-having, fore-sight, fore-conception and their negativeeffects on the four levels of language - words, sentences, sentencegroups and discourses respectively in the translation process for thepurpose of getting into Hermeneutical circle properly inunderstanding and arriving at equi
7、valence between the source text andtranslated text in bilingual transference.The problem with thepresent study of the interpreter is that studies are mainly made ofthe interpreters social factor, rarely of the effect of theinterpreter himself, especially the negative effect of theinterpreters fore-s
8、tructure. The previous researchers studiedtranslation from the perspective of linguistics, structurallinguistics, semiology, literature and art theory. They mainlystudied the objective factor in language transference, e.g. the textitself. As for the subjective factor, the interpreter, not enoughstud
9、y has been made, especially that of the effect of aninterpreters mother tongue. The limitations may hinder furtherstudy of the subjective factor of the interpreter and hinder thedevelopment of translation from the angle of a whole unity.Accordingto Heideggers Onto-Hermeneutics, interpretation is nev
10、er apresuppositionless grasping of something previously given. Theinterpretation of something as something is essentially grounded infore-having, fore-sight and fore-conception. The three factorsconstitute the fore-structure of ones interpretation. Fore-havingrefers to the pre-occupied cultural habi
11、ts, fore-sight the pre-occupied conceptual system and fore-conception the pre-occupiedassumption. All interpretation must be based on a certain kind ofpre-understanding, while this kind of pre-understanding usuallycontain, or even set the interpretation. Thus interpretation may fallinto Hermeneutica
12、l circle and the so-called final interpretation maybecome a kind of fantasy. The fore-structure of understanding is thecondition of interpretation. Without it, interpretation would beimpossible. To enter the circle in a correct way is the condition ofproper understanding and interpretation. As far a
13、s the factor ofinterpreter in translation is concerned, if weare to enter thecircle in correct ways, we must get rid of the negative effect of thefore-structure of the interpreter.From the angle of language,translation is the transference between different languages, or thetransference between vario
14、us language units of the source text andthe target text. The language units in two different languages areusually not equivalent, so transference is completed through thecomparison of languages. In the process of translation, the negativeeffect of the fore-structure of the interpreter can be avoided
15、 bygetting rid of the differences in structure between source languageand target language and making familiar the different expressiveforms and the transference rules of the two languages. Theconstruction forms and usage levels concern four basic aspects -words, sentences, sentence groups and discou
16、rses.The negative effectof the fore-structure on the level of words is analyzedsystematically according to Leechs six types of word meaning(conceptual meaning, connotative meaning, stylistic meaning,affective meaning, reflected meaning and collocative meaning) exceptthematic meaning, which is analyz
17、ed in the part of sentence analysis.From the three aspects (connection within sentence, arrangement ofsentence order and sentence voices), the negative effect of the fore-structure on the level of sentences is also studied. For the negativeeffect of the fore-structure in terms of sentence groups, st
18、udies aremainly made of the two aspects (logical connection within sentencegroup and adjustment of structure within sentence group). The twomain aspects (cohesion and coherence of discourses, development andorganization of disc 更多还原【关键词】 前结构; 三因素; 负影响; 译者; 语言单位;【Key words】 fore-structure; three fact
19、ors; negative effects;interpreter; language unit;参考文献:英语翻译中母语迁移的实证研究文章通过对一定数量大学生英语翻译的作业的实证研究,结合相关参量进行调查分析,比较英汉语言的差异对大学生翻译的影响,以期找到发挥汉语正迁移作用、减少其负迁移作用的基本策略,从而帮助大学.收录数据库:中文科技期刊数据库 来源:焦作大学学报 2009 年 第 4期 作者:黄顺红 胡婷婷 机构:安徽师范大学外国语学院 安徽芜湖 241003从释义学的角度论翻译中母语前结构的从释义学的角度论翻译中母语前结构的负影响负影响TheThe NegativeNegative E
20、ffectEffect ofof thetheInterpreterInterpreters s Fore-structureFore-structure ononTranslation:Translation: a a HermeneuticalHermeneutical StudyStudy【作者】 刘艳宾;【导师】 李亚丹;【作者基本信息】 华中师范大学, 英语语言文学, 2002, 硕士【摘要】 本文旨在从译者的角度,并以语言哲学释义学为指导,系统分析前结构“先行具有”、“先行看见”、“先行设定”三因素分别体现在翻译语言单位中四层次词语、句子、语段、语篇的负影响,在双语转换中,以正确方
21、式进入阐释的释义学循环,以达等效。 目前对于译者研究的问题主要是围绕译者的社会因素,很少涉及来自译者本身的影响,尤其是来自译者前结构的负影响。此外,以前的翻译研究分别从语言学、结构语言学、符号学、文学以及艺术理论着手,注重双语转换中的客观因素,如文本本身,而对译者这一主观因素,尤其是来自译者母语前结构的影响则研究不够。这种局限妨碍了对于译者这一主观因素的进一步研究,也阻碍了翻译整体性发展。 根据海德格尔本体释义学,解释从来不是对先行给定的东西所作的无前提的把握。把某某东西作为某某东西加以解释,这在本质上是通过先行具有、先行看见、先行设定来起作用的。这三个因素构成了人们理解的前结构。先行具有是指
22、先行具有的文化习惯,先行看见是指先行拥有的概念系统,先行设定是先行具有的假设。一切的阐释都以一种在先的理解为前提,而这种在先的理解有时住住牵制甚至规定阐释,因而阐释会陷入释义学循环,所谓最终的阐释也就成为一种空想。没有在先的理解,不可能有阐释。以正确的方式进入循环是正确理解与阐释的条件。就翻译中译者因素而言,如果我们要以正确的方式进入循环,我们必须克服译者前结构的负影响。 从语言的角度,翻译是不同语言的转换,或者是原语和译入语中不同语言单位的转换。两种不同语言的语言单位通常是不等同的,所以转换是在语言对比中进行的。在翻译过程中,译者前结构的负影响须通过克服原语和译入语之间结构上的差异,熟悉两种
23、语言不同的表现形式和它们的转换规则来避免。这个结构形式以及使用层次涉及四个方面字词,句子,语段以及篇章。 在字词方面,本文根据利奇六类词义的划分,系统分析前结沟对字词层面的负影响(概念意义,内含意义,风格意义,感情意义,反映意义,联想意义),主题意义除外,它将在旬子部分加以分析。在句子层面,本文从三个方面(句于连接,词序安排,语态)分析前结构的负影响;在语段方面,研究前结构对两个方面(语段间的逻辑关联以及语段内的句子结构调整)的负影响。在语篇方面,研究前结构对两个主要方面(语篇的衔接与连贯,谋篇布局)的负影响。本文作者希望,通过研究译者母语前结构体现在译入语语言单位四个方面的负影响,能有助于调
24、整和修改语言现存的认知概念,避免原文理解的偏见,以达翻译等效。 更多还原【Abstract】 Guided by Hermeneutics, one branch of philosophy oflanguage, this thesis is intended to systematically analyze at theangle of the interpreter the three factors of the fore-structure -fore-having, fore-sight, fore-conception and their negativeeffects on
25、the four levels of language - words, sentences, sentencegroups and discourses respectively in the translation process for thepurpose of getting into Hermeneutical circle properly inunderstanding and arriving at equivalence between the source text andtranslated text in bilingual transference.The prob
26、lem with thepresent study of the interpreter is that studies are mainly made ofthe interpreters social factor, rarely of the effect of theinterpreter himself, especially the negative effect of theinterpreters fore-structure. The previous researchers studiedtranslation from the perspective of linguis
27、tics, structurallinguistics, semiology, literature and art theory. They mainlystudied the objective factor in language transference, e.g. the textitself. As for the subjective factor, the interpreter, not enoughstudy has been made, especially that of the effect of aninterpreters mother tongue. The l
28、imitations may hinder furtherstudy of the subjective factor of the interpreter and hinder thedevelopment of translation from the angle of a whole unity.Accordingto Heideggers Onto-Hermeneutics, interpretation is never apresuppositionless grasping of something previously given. Theinterpretation of s
29、omething as something is essentially grounded infore-having, fore-sight and fore-conception. The three factorsconstitute the fore-structure of ones interpretation. Fore-havingrefers to the pre-occupied cultural habits, fore-sight the pre-occupied conceptual system and fore-conception the pre-occupie
30、dassumption. All interpretation must be based on a certain kind ofpre-understanding, while this kind of pre-understanding usuallycontain, or even set the interpretation. Thus interpretation may fallinto Hermeneutical circle and the so-called final interpretation maybecome a kind of fantasy. The fore
31、-structure of understanding is thecondition of interpretation. Without it, interpretation would beimpossible. To enter the circle in a correct way is the condition ofproper understanding and interpretation. As far as the factor ofinterpreter in translation is concerned, if weare to enter thecircle i
32、n correct ways, we must get rid of the negative effect of thefore-structure of the interpreter.From the angle of language,translation is the transference between different languages, or thetransference between various language units of the source text andthe target text. The language units in two di
33、fferent languages areusually not equivalent, so transference is completed through thecomparison of languages. In the process of translation, the negativeeffect of the fore-structure of the interpreter can be avoided bygetting rid of the differences in structure between source languageand target language and making familiar the different expressiveforms and the transference rules of the two languages. Theconstruction forms and usage levels concern four basic aspects -words, sentences, sentence groups and discourses.The n
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030年中国LNG加气站行业深度调研及投资前景预测报告(上下卷)
- 2025年高装电子支架项目可行性研究报告
- 2025年面板推手项目可行性研究报告
- 2025年草坪草种子项目可行性研究报告
- 2025-2030中国玫瑰花蜡行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国牛奶婴儿配方奶粉行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国消化系统胆道支架行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国流化床焚烧炉行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国波分复用器行业市场深度调研及发展趋势与投资前景预测研究报告
- 2025-2030中国油墨行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 草坪、草木地被及花卉种植检查记录表
- 食品销售流程图
- 工程检测计划
- 《数据结构》课件(完整版)
- JJG 2-1999 木直尺检定规程-(高清现行)
- 描写音乐治愈心灵的英文句子
- (整理)变频器电力电缆标准
- 《西方音乐史》课件柴可夫斯基
- 人力资源部岗位廉洁风险点及防范措施
- PRS-778S500-100-090721技术使用说明书
- 求一个数比另一个数多几少几应用题
评论
0/150
提交评论