翻译中的衔接与连贯_第1页
翻译中的衔接与连贯_第2页
翻译中的衔接与连贯_第3页
翻译中的衔接与连贯_第4页
翻译中的衔接与连贯_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、语篇与翻译2: 翻译中的衔接和连贯n衔接:. 汉语的零前指 VS. 英语代词的补足nExample 1 我从此便整天的站在柜台里,专管我的职务。虽然(我)没有什么失职,但(我)总觉得有些单调,有些无聊。掌柜是一副凶脸孔,主顾也没有好声气,教人活泼不得;只有孔乙己到店,(我)才可以笑几声,所以(我)至今还记得。(孔乙己)n分析:汉语主题显著/ 零前指n 译成英语时候,适当补充主语,构建英语句型,成了不可缺少的步骤nFrom then on I stood all day behind the counter, fully engaged with my duties. Although I ga

2、ve satisfaction at this work, I found it monotonous and futile. Our employer was a fierce-looking individual, and the customers were a morose lot, so that it was impossible to be gay. Only when Kong Yiji came to the tavern could I laugh a little, that is why I still remember him. nExample 2 凭窗站了一会儿,

3、微微地觉得凉意袭人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里。nStanding at the window for a while, I felt a bit chill. As I turned round, my eyes suddenly dazzled and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light. n连贯:汉语句群中很多时候没有逻辑标记,读者自己可以领会其中的逻辑关系,译成英语需要逻辑词,将潜在的逻辑关系表面化nExample 1 :

4、n当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。为了实现这一目标,我们必须改革旧的经济体制,进一步解放生产力;我们应当向世界敞开大门,学习其他国家的先进的科学和技术。只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。nOur primary task at present is to develop national economy and promote the living standards of the people. Therefore, we must reform the old economic system so as to further libera

5、te productive forces. Moreover, we should be open to the outside world so that we can learn advanced science and technology from other countries. And we can sure to turn China into a powerful socialist country so long as we stick to the reform and opening policy. n为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后经人介绍他来到湖南南县一家木器厂做临

6、时工。nIn order to avoid those familiar eyes, he didnt return to his hometown after he was released, but found an odd job in a furniture factory through introduction in Nanxian County, Hunan Province, 朱自清背影n我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起

7、祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”n回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。n我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。n1. Though it was over two years since I saw my father, I can never forget my last view of his back.nIt is more than two years since I last saw father, a

8、nd what I can never forget is the sight of his back. n那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家.n英语重演绎, 中文重归纳n1. That winter my grandmother died, and my fathers official appointment was terminated, for troubles never come singly. I went from Beijing to Xuzhou, to go back with him for the fune

9、ral. n2. Misfortunes never come singly. In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home to attend my grandmothers funeral. n到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。nWhen I met father in Xuzhou, the sight of the diso

10、rderly mess in our courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks. n父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!”n“Whats past is gone,” said my father, “Its no use grieving. Heaven always leaves us some way out.”n2. “Father said, “ Now that things have come to such a pass, it is no use cryi

11、ng. Fortunately, Heaven always leaves on a way out.”n回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。nFather paid off debts by selling or pawing things. He also borrowed money to meet the funeral expanses. Between grandmas funeral and fathers unemployment, our family was then in reduced circumst

12、ances. n丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。n1. After the burial he decided to go to Nanjing to look for a position, while I was going back to Beijing to study, we traveled together. n2. After the funeral was over, father was to go to Nanjing to look for a job and I was return to Beijing to study, so we st

13、arted out together. Class work n西湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。n北京是中国的文化中心。这里有五十多所高等院校,还有许多全国性的研究所和艺术、科学机构。nThe Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the West Lake. nAs the cultural center of the country, Beijing has

14、 more than 50 institutions of higher learning, not to mention the many national research institutes and art and science academies. nHave you met the perfect couple? The two soul mates, whose love never dies? The two lovers, whose relationship is never threatened? The husband and wife, who trust each

15、 other completely? If you havent met the perfect couple, let me introduce you. They stand at the top of layer butter cream frosting. The secret of their success? While, for starters, they dont have to look each other.n你有没有遇到过完美的一对,两个精神伴侣,他们的爱永恒依旧?两个相爱的人,关系从没遭到过威胁?丈夫和妻子,完全信任对方。如果你没有遇到这样的双方,让我来为你介绍。他们

16、站在奶油淇淋上面,他们成功的秘密?对于新婚伴侣,那就是,他们不需正眼看对方。n8. There are so many things we wish we could tell the young. Wed like to persuade them not to grow so fast, but they wont listen; We want to tell them the beauty fades, but they refuse to believe it. We warn them their action may cause consequences, but still they define us. Sadly, the young cant begin to un

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论