广交会翻译微观技巧_第1页
广交会翻译微观技巧_第2页
广交会翻译微观技巧_第3页
广交会翻译微观技巧_第4页
广交会翻译微观技巧_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、广交会微观翻译技巧广交会微观翻译技巧 广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会电子商务英语的词汇特征及翻译技巧广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会对外经贸合同的翻译注意事项广交会跨文化商务翻译点滴广交会跨文化商务翻译点滴广交会会展英语翻译策略广交会会展英语翻译策略广交会电子商务英语广交会电子商务英语的词汇特征及翻译的词汇特征及翻译电子商务领域所通用的国际电子商务领域所通用的国际语言语言英语也逐渐形成了英语也逐渐形成了自身的特色自身的特色,正在成为一种影正在成为一种影响广泛的特殊用途英语响广泛的特殊用途英语(ESP) “电子商务英语电子商务英语”。 合词法合词法 合词法是把两个或两个以上的

2、词语按一定顺合词法是把两个或两个以上的词语按一定顺序构成新词。合词法构成的新词称为复合词序构成新词。合词法构成的新词称为复合词,电子商务英语也有不少复合词电子商务英语也有不少复合词, 这类词语信这类词语信息量大息量大, 形式简练形式简练, 电子商务英语中的复合词电子商务英语中的复合词大都翻译为为分写式大都翻译为为分写式(有连字符有连字符)复合词复合词.例如例如: EC-enabled已经实施电子商务的已经实施电子商务的, EC-friendly有良好电子商务环境的有良好电子商务环境的, point-to-point点对点的点对点的, end-to-end终端到终端的终端到终端的, just-i

3、n-time (manufacturing) 名词连用名词连用 名词中心词前可有许多不变形态的名词名词中心词前可有许多不变形态的名词, ,它们是中它们是中心词的前置形容词修饰语心词的前置形容词修饰语, , 被称为被称为扩展的名词前扩展的名词前置修饰语置修饰语。电子商务英语翻译中出现的大量名词。电子商务英语翻译中出现的大量名词连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构连用可以避免使用过多的从句结构或介词短语结构, ,有效地简化语言结构有效地简化语言结构. .例如例如: quantity discounts: quantity discounts相当于相当于discounts discounts

4、 which are calculated in proportion to the which are calculated in proportion to the quantity of the products purchased; theft quantity of the products purchased; theft and fraud losses and fraud losses 相当于相当于losses caused by losses caused by theft and fraud (on the internet).theft and fraud (on the

5、 internet). 名词连用名词连用 电子商务英语中的名词连用有些可直电子商务英语中的名词连用有些可直译译,比如比如:Internet procurement system因特网采购系统因特网采购系统Transport level protocol reliability传输层协议可靠性传输层协议可靠性Ground delivery service陆上递送服务陆上递送服务多数情况下多数情况下,名词连用结构需要根据各名词连用结构需要根据各个名词之间的内在逻辑关系和名词连个名词之间的内在逻辑关系和名词连用所表达的整体意义灵活翻译用所表达的整体意义灵活翻译:符号词符号词 电子商务英语翻译中有时将

6、数字与英语字母连电子商务英语翻译中有时将数字与英语字母连用用,以数字代表相应的英语词来构成新词进行以数字代表相应的英语词来构成新词进行翻译翻译,最常见的是以最常见的是以“2”代表代表“to”例如例如: B2B (Businesstobusiness) 企业与企业之间的网上交易企业与企业之间的网上交易, B2C(Businesstoconsumer)企业面向消费者的网上零售业务企业面向消费者的网上零售业务, C2C (Consumertoconsumer)消费者之间的网上交易。消费者之间的网上交易。 用新奇和生动活泼的词语翻译用新奇和生动活泼的词语翻译 电子商务网络系统需要更大的带宽容量电子商务

7、网络系统需要更大的带宽容量,以便容纳以便容纳更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。更多的网络流量和对带宽要求较高的服务。译文:译文:The network needs greater capacity to deal not only with increased traffic but also withthe advent of bandwidth hungry service.译文用译文用bandwidth hungry service 来表示来表示service that requires greater bandwidth, hungry一词用在这里不仅生动形象一词用在这里不仅生动形

8、象,而且轻松诙而且轻松诙谐。谐。广交会对外经贸合同的翻译广交会对外经贸合同的翻译 翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅翻译的准则有很多,无论是严复的信、达、雅, 还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都还是鲁迅的信、顺,抑或是奈达的等效翻译,都要求准确要求准确, 对涉外经贸合同翻译来说对涉外经贸合同翻译来说, 准确有其特准确有其特别重要的意义。别重要的意义。 shall 与与should “应应”、“须须”、“应当应当”在对外经贸合同文本中在对外经贸合同文本中出现频率很高出现频率很高, 在合同及其他法律文书中在合同及其他法律文书中, 这些词这些词实属法律词汇实属法律词汇, 译为译为“sh

9、all”表明其内容为表明其内容为“强制强制性规范性规范”, 即当事人必须遵守即当事人必须遵守, 否则就违约。否则就违约。shall 与与should 而在实务中而在实务中, 把把“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should的事例却屡见不鲜。从法律角度而言的事例却屡见不鲜。从法律角度而言, should所表明的内容为所表明的内容为“提倡性规范提倡性规范”, 即当事人最好如此即当事人最好如此, 如果不能如果不能,也就算了也就算了, 最多受到道义上的谴责最多受到道义上的谴责, 并不构成并不构成违约。由此可见违约。由此可见, 将将“应应”、“须须”、“应当应当”译为译为should 实际上已将

10、实际上已将“强制性规范强制性规范” 变成了变成了 “提倡性提倡性规范规范”, 使两者间含义有了本质区别。如使两者间含义有了本质区别。如:shall 与与should 例例1 卖方应将下列单据递交银行议付。卖方应将下列单据递交银行议付。原译原译: The seller should present the following document s to the bank for negotiation.改译改译: The seller shall present the following document s to the bank for negotiation.shall 与与should

11、 以上译文仅一字之差以上译文仅一字之差,但其法律含义相差很大。按照原但其法律含义相差很大。按照原译译, 即使在缺少几份单据或单据不符等情况下即使在缺少几份单据或单据不符等情况下, 卖方亦卖方亦可要求银行付款可要求银行付款, 而且银行不得以单据的不完整性为由而且银行不得以单据的不完整性为由而强行拒付。如把而强行拒付。如把should 改为改为shall, 则明确表明了卖则明确表明了卖方必须向银行递交所有要求的单据方必须向银行递交所有要求的单据, 缺一不可缺一不可, 而且应而且应做到单据相符、单单相符做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付。显然否则银行即可拒付。显然, 原原译不够准确译不够准确,

12、 没有体现合同的严肃性。没有体现合同的严肃性。 货币金额货币金额 合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款合同价款和支付条款是对外经贸合同主要条款之一之一, 对合同各方关系重大对合同各方关系重大,必须明确规定。合必须明确规定。合同金额数字应高度准确、缜密同金额数字应高度准确、缜密, 无懈可击。但无懈可击。但在这些条款的翻译中仍出现不少问题在这些条款的翻译中仍出现不少问题, 最为典最为典型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨型的是有关货币金额的译文不够规范、严谨, 存在漏洞存在漏洞,如货币符号的写法不完整、译文中缺如货币符号的写法不完整、译文中缺少大写、漏写小数点的后两位以及混淆小数点少大写、漏

13、写小数点的后两位以及混淆小数点和分节号等等。如和分节号等等。如:货币金额货币金额 例例2 合同总价为叁佰贰拾万美元。合同总价为叁佰贰拾万美元。原译原译: The total contract value is 3 ,200 ,000.改译改译: The total contract value is US 3 ,200 , 000. 00 ( Say : the United States Dollars Three Million Two Hundred Thousand Only) .表面上看表面上看, 原译似乎完全正确原译似乎完全正确, 而且在商务英语的而且在商务英语的课本中亦常有此写法

14、。然而课本中亦常有此写法。然而,就正式合同而言就正式合同而言, 原原译则不够准确、严谨译则不够准确、严谨, 甚至存在严重的隐患或漏洞。甚至存在严重的隐患或漏洞。 货币金额货币金额 在日常用语中在日常用语中, 通常是指通常是指US , 即美元即美元, 但但也可代表其他某些货币也可代表其他某些货币, 如如HK, Can 等等, 因此因此, 译文中准确的货币符号应为译文中准确的货币符号应为US 。此。此外外, 原译中金额数字的写法也不够严密原译中金额数字的写法也不够严密, 根据根据原文的文义原文的文义, 译文中的金额应为大写或者大小译文中的金额应为大写或者大小写写,即便只用小写即便只用小写, 也应加

15、上小数点后的两位也应加上小数点后的两位,即即3 ,200 ,000100 。此外。此外, 在合同金额较大的在合同金额较大的情况下情况下, 如果金额数字只是小写如果金额数字只是小写, 则易出现差则易出现差错错, 而且小数点而且小数点(1) 和分节号和分节号( ,) 容易混淆容易混淆, 如如稍有不慎稍有不慎, 就会导致严重后果。就会导致严重后果。连词连词and ,or 连词连词and 和和or ,即汉语中的即汉语中的“以及以及”和和“或者或者”, 在合同翻译中时有误用在合同翻译中时有误用, 导致歧义产生。如导致歧义产生。如:例例3 假如劳动成本、材料价格、设备租金等比假如劳动成本、材料价格、设备租

16、金等比预期价格增加百分之十以上预期价格增加百分之十以上(含含10 %) , 合同金额合同金额应作自动调整。应作自动调整。原译原译1 : The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials, and the equipment rental increase by at least 10 % from the original estimated price.连词连词and 和和or 原译原译2 : The contract amount shall be

17、 automatically adjusted if the cost of labor, the price of materials and the equipment rental , etc. , increase by at least 10 % from the original estimated price.改译改译: The contract amount shall be automatically adjusted if the cost of labor or materials or the equipment rental increases by at least

18、 ten percent (10 %) from the original estimated price. upon & after before & on or before 时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中时间词翻译的常见失真问题出现在汉译英中, 主要是主要是由于对一些时间介词或连词由于对一些时间介词或连词,如如upon、after 、before 等词的用法产生混淆而引起的。如等词的用法产生混淆而引起的。如:例例10 货到目的港后即行付清余款。货到目的港后即行付清余款。 原译原译: The balance shall be settled after the goods have

19、 been shipped to the port of destination.改译改译: The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination. upon & after before & on or before 原译中使用原译中使用after , 对时间限定较为模糊对时间限定较为模糊, 不够明确不够明确,往往往会使不法商有机可乘往会使不法商有机可乘, 利用该词的模糊性故意拖延利用该词的模糊性故意拖延付款时间。有鉴于此付款时间。有鉴于此, 原译中的原译中的after 应改

20、为应改为upon ,它有它有on 或或immediately after 之意之意, 与原文的语意相与原文的语意相吻合。吻合。例例11 装运装运:不得晚于不得晚于2002 年年4 月月8 日。日。原译原译: Shipment : To be shipped before April 8 , 2002.改译改译: Shipment : To be shipped on or before April 8 , 2002.近义词近义词 近义词在英文经贸合同中并列使用近义词在英文经贸合同中并列使用, 它确保了合同所它确保了合同所用词语的意思不被曲解用词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准并使原

21、文意思高度完整、准确确, 更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近更好地体现合同作为法律文书的严肃性。多数近义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别义词并列使用则是为了强调它们之间意义的差别, 使使其表达更加完整、准确。其表达更加完整、准确。近义词近义词 例例12 All permits , taxes and other fees arising from the prosecution and execution of the project shall be solely shouldered by the Contractor.原译原译: 项目施工过程中所产生的许可证费、税费及其项

22、目施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用全部由承包方负担。改译他费用全部由承包方负担。改译: 项目执行、施工过项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。方承担。改译改译: 项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税项目执行、施工过程中所产生的许可证费、税费及其他费用均由承包方承担。费及其他费用均由承包方承担。 近义词近义词 句中的句中的prosecution and execution 为近义词为近义词, 可分可分译为译为“执行执行”和和“施工施工”。它们并列使用为了追求。它们并列使用为了追求相同意义还是差别意义呢相同意义

23、还是差别意义呢? 由于该句中有由于该句中有permits 一一词词, 即汉语中的即汉语中的“许可证费许可证费”, 而我们知道而我们知道, 许可证手许可证手续通常应在工程施工前办好续通常应在工程施工前办好, 否则否则, 就算违规操作。就算违规操作。据此据此, 这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而这两个近义词并列是为了强调其差别意义。而原译中的原译中的“施工施工”仅指工程动工、建设进行之中仅指工程动工、建设进行之中, 没没有包括有包括 “工程动工前办理必要的手续等准备工作工程动工前办理必要的手续等准备工作” 这一层含义这一层含义, 与原文的含义不相吻合。与原文的含义不相吻合。广交会跨文化商务翻

24、译广交会跨文化商务翻译语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语义信息对等和风格信息对等是跨文化商务英语翻译中最基本层面的对等语翻译中最基本层面的对等; 在此基础上在此基础上, 若若原文承载了文化信息原文承载了文化信息, 译者必须无条件地设法译者必须无条件地设法将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译将原语中的这种文化信息最大限度地传递到译入语中去。入语中去。直译法直译法直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下, 在译在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。入语中完全保留原文语言词语的指称意义。例如例如:假冒伪劣商品假冒伪劣商品(fake or poo

25、r quality commodities) 、“钻石钻石”牌手表牌手表(Diamond wrist watch) 、汇率并轨、汇率并轨(a uniform exchange rate) ,most - favored - nationtreatment (最惠国待遇最惠国待遇) 、income tax (所得税所得税) 等等。等等。直译法直译法直译法是我们常用的一种翻译方法直译法是我们常用的一种翻译方法, 但当译入语有多但当译入语有多个同义词时个同义词时, 译者要进行优选。比如译者要进行优选。比如: 中国服装中国服装“七七匹狼匹狼”商标的英文译名商标的英文译名Septwolves 就是一个败

26、笔。就是一个败笔。虽然虽然Sept - 在英语中是表示在英语中是表示“7”的构词前缀的构词前缀, 但它又但它又有有“腐败、脓毒腐败、脓毒”的意思的意思, 因此译名因此译名“语义过载语义过载”。根据西方文化给我们的启示根据西方文化给我们的启示, 如果将其翻译成如果将其翻译成7 - wolves , 便契合了西方人的理念。便契合了西方人的理念。 意译法意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时限时, 不得不舍弃原文的字面意义不得不舍弃原文的字面意义, 以求译文以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

27、意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法意译法是跨文化商务英语翻译常用的方法,它它保留了原名的特点和形式。意译可分为两种保留了原名的特点和形式。意译可分为两种:直接意译和转换意译。直接意译和转换意译。前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的前者即将源语言在词典中相应的意思译为目的语语, 如如: transit trade (过境贸易过境贸易) 、listed stocks (上市股票上市股票) “, 长城长城”牌牌( Great Wall) 等等。等等。 意译法意译法转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言转换意译指译者不按词典的释义来翻译源语言, 而是而是在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基

28、础上在了解商品的特性和兼顾本国消费者心理的基础上用另一个意义来取代原意用另一个意义来取代原意, 使其与商品本身特点直接使其与商品本身特点直接挂钩挂钩, 如如: walkman (随身听随身听) 、Whisper (护舒宝护舒宝) , 厦新电子厦新电子( Amoisonic ) 、海信集团、海信集团(HiSense) 等等。等等。而中国商人渴望的而中国商人渴望的“开门红开门红”, 我们只能意译为我们只能意译为get off to a good start 。 音译法音译法 音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音译法是指用音位为单位在译文中保留源语言的发音以便突出原文主要语言功能的翻译方法

29、。较为著音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。较为著名的范例要数美国的名的范例要数美国的Cocacola ,它被译成它被译成“可口可可口可乐乐”,既保持了原词的音节和响亮既保持了原词的音节和响亮, 又使人一听便知是又使人一听便知是饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有饮料商标。这就把原来本无特定含义的词翻译得有声有色声有色, 令人回味无穷令人回味无穷; 而且而且“可乐可乐“已经成为现代已经成为现代社会中饮料的代名词社会中饮料的代名词, 可见其译名在文化中的渗透力。可见其译名在文化中的渗透力。同样同样, 中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译中国文化对西方文化具有类似渗透力的一个译名可能

30、要数中国的名可能要数中国的“气功气功”、“功夫功夫”等词语了等词语了, 其其译名译名qigong , gongfu 保留了我们的名族文化特色。保留了我们的名族文化特色。 音译法音译法 使用音译时要特别注意词的语用意义。例如使用音译时要特别注意词的语用意义。例如“马戏马戏”牌扑克牌被音译成牌扑克牌被音译成Maxipuke , 这似乎也是符合翻译这似乎也是符合翻译技巧和原则的。但这个译名正好是两个英义单词技巧和原则的。但这个译名正好是两个英义单词Maxi ( = very large or particularly big 特大的特大的) 和和puke ( = vomit 呕吐物呕吐物, 催吐剂催

31、吐剂; 令人作呕的人成物令人作呕的人成物) 组合构成的一个复合词组合构成的一个复合词, 其指称意义变成了其指称意义变成了“剧烈呕剧烈呕吐吐”的意思的意思, 译名译名“语义过载语义过载”。人们玩扑克无疑多。人们玩扑克无疑多为娱乐为娱乐, 但这种但这种Maxipuke 牌扑克不仅不给人快乐牌扑克不仅不给人快乐, 反反而令人感到恶心而令人感到恶心, 可想象其销路将会如何惨淡。可想象其销路将会如何惨淡。 音译和意译结合法音译和意译结合法 音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又音译和意译结合是指在英译中既保留原文的发音又能体现原文的指称意义能体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功以谐音又谐意

32、的方式达到功能相似。这种方法的使用一般有两种形式能相似。这种方法的使用一般有两种形式, 一是在拼一是在拼音之前或之后加上一个表意的词音之前或之后加上一个表意的词, 如如Goldlion , 中文中文译名将译名将gold 一词保留原文指称意义一词保留原文指称意义“金金”; 而而lion 一词来取音译手法一词来取音译手法, 两者结合在一起便有了驰名全中两者结合在一起便有了驰名全中国的国的“金利来金利来”商标。它不但气派恢宏商标。它不但气派恢宏, 而且含义大而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同吉大利。尽管和原意不尽相同, 但其宗旨、作用、效但其宗旨、作用、效果是一致的。果是一致的。 音译和意译结合法

33、音译和意译结合法 一种一种“索索”牌塑料绳具牌塑料绳具, 人把它音译成人把它音译成Suo , 也有人也有人试着直译为试着直译为Large Rope ,或干脆意译为或干脆意译为Strong, 但这但这些英译名都不如采取音意结合方式将其译为些英译名都不如采取音意结合方式将其译为Solid 好。好。译名译名Solid 避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感避免了单纯音译的空洞感和直译的平淡感以及意译后产品标牌的不一致性。以及意译后产品标牌的不一致性。“索索”的汉语拼的汉语拼音音suo 与英语与英语Solid 的的so 为谐音为谐音, 而而Solid 在词义上在词义上又与原文又与原文“坚固耐用坚固耐用”

34、的涵义相吻合的涵义相吻合, 收到了音谐意收到了音谐意谐的双重效果。从语言功能看谐的双重效果。从语言功能看, 原文的信息功能、美原文的信息功能、美感功能和祈使功能感功能和祈使功能(使人产生购买欲望使人产生购买欲望) 都得到了有效都得到了有效传递。传递。 广交会会展英语翻译策略广交会会展英语翻译策略中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展中国会展业在不长的时间内已取得突飞猛进的发展, 并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十并被经济研究部门列为今后十年最具发展潜力的十大行业之一。广州就是一个以广交会而出名的城市,大行业之一。广州就是一个以广交会而出名的城市,会展业已经是广州的一个支柱性的行

35、业,并将处于会展业已经是广州的一个支柱性的行业,并将处于高速增长的时期,所以会展英语翻译的高效性必将高速增长的时期,所以会展英语翻译的高效性必将对此行业的发展起到很大的推动作用。对此行业的发展起到很大的推动作用。会展英语包括会展活动和贸易洽谈两方面。会展英会展英语包括会展活动和贸易洽谈两方面。会展英语翻译分为笔译和口译。语翻译分为笔译和口译。 涉及面广涉及面广例例1 The contract contains basically all we have agreed upon during our negotiations. We agree to insert a clause giving

36、 you a ten day grace period. But when the grace period expires, the contract is annulled.译文译文: 这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达这个合同基本上囊括了所有我们在谈判中所达成的协议。我们同意给你加上一条成的协议。我们同意给你加上一条10天宽限期的条天宽限期的条款。但是当这个宽限期届满款。但是当这个宽限期届满, 你仍未执行合同的话你仍未执行合同的话, 该合同就终止了。该合同就终止了。语言得体、用语简练语言得体、用语简练 为了创设良好的会展商务环境为了创设良好的会展商务环境, 达到贸易双方各自预达到贸

37、易双方各自预期的目的期的目的, 会展英语的交际要体现会展英语的交际要体现 “措词婉转措词婉转, 讲究讲究礼节礼节, 语言简练语言简练” 的特点。的特点。例例1 While we appreciate your cooperation, we regret to say that we cant reduce our p rice any further.译文译文: 虽然我们感谢贵方的合作虽然我们感谢贵方的合作, 但是很抱歉但是很抱歉, 我们不我们不能再减价了。能再减价了。词汇丰富词汇丰富 1大量使用专业术语和术语缩略语大量使用专业术语和术语缩略语在众多的国际会展中在众多的国际会展中, 国际会展

38、专业术语和术语缩略国际会展专业术语和术语缩略语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全语构成会展英语词汇的一个重要组成部分。准确和全面地理解会展专业术语和术语缩略语面地理解会展专业术语和术语缩略语, 可以使我们减可以使我们减少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如少误译、保证规范、节省时间和便于交流。如: ASSEMBLY展位搭建展位搭建ATTENDEE展览会的参加者展览会的参加者词汇丰富词汇丰富 2各国英语表达习惯不同各国英语表达习惯不同如美国人把如美国人把“展位展位”称之为称之为Booth, 英国习惯用英国习惯用stand; 美国人把对公众开放的展览称为美国人把对公众开放的展览称为Ex

39、hibition, 欧洲人欧洲人称之为称之为Fair; 3因功能分类不同因功能分类不同, 则有不同的表达方式则有不同的表达方式如如 “会议会议” 一词一词, 根据会议类型根据会议类型, 有不同的表达方式有不同的表达方式: Convention 年会年会; conference 专业会议专业会议; seminar研讨会研讨会; forum 论坛论坛; launch 发布会发布会; panel专题讨论专题讨论会会; workshop 现场讨论会。现场讨论会。句式灵活多样句式灵活多样 1 多使用被动语态多使用被动语态为了强调宾语或没有必要提及动作的主语为了强调宾语或没有必要提及动作的主语, 甚至不知

40、甚至不知道动作的主语。如道动作的主语。如:(1) The NewYork IASisactually described as a premiere annual automotive event that is well recognized both nationally and internationally.译文译文: 纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展纽约国际车展被认为是一项极为重要的汽车展会会, 每年举办一次每年举办一次, 在国内外享有盛誉。在国内外享有盛誉。句式灵活多样句式灵活多样 2经常使用一般现在时和现在进行时态经常使用一般现在时和现在进行时态,目的是使对方产生现时感目

41、的是使对方产生现时感,使谈论的内容具有可靠性使谈论的内容具有可靠性和客观性。如和客观性。如:(1) This product is now in great demand and we have on hand many enquiries from other countries.译文译文: 这种产品现在需求量很大这种产品现在需求量很大, 我们手头上有来自我们手头上有来自其它国家的很多询盘。其它国家的很多询盘。 句式灵活多样句式灵活多样 3使用省略句式使用省略句式, 体现口语体的简洁体现口语体的简洁were hosting an international conference on edu

42、cation. I thought you would be interested in sponsoring this event?Why should we? What will the event offer to us?译文译文: 我们正准备举办一场有关教育的国际会议我们正准备举办一场有关教育的国际会议, 我想您我想您或许有兴趣做我们会议的赞助商或许有兴趣做我们会议的赞助商?为什么是我们为什么是我们? 本次活动能为我们带来什么好处本次活动能为我们带来什么好处?句式灵活多样句式灵活多样 4 使用否定句式使用否定句式会展的贸易洽谈过程中会展的贸易洽谈过程中, 贸易双方往往要顾及对方的贸易双

43、方往往要顾及对方的情绪情绪, 尽可能减少误会和冲突尽可能减少误会和冲突, 为此为此, 往往使用否定句往往使用否定句式来弱化语气式来弱化语气, 避免态度生硬。如避免态度生硬。如:(1) We cant agree with the alterations and amendments to the contract.译文译文: 我们无法同意对合同的变动和修改。我们无法同意对合同的变动和修改。试比较试比较: Im afraid we cant agree with the alterations and amendments to the contract.会展英语口译策略会展英语口译策略口译强调

44、的是内容而不拘泥于原语的字词。所以,在口译强调的是内容而不拘泥于原语的字词。所以,在进行商务口译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇进行商务口译时,要注意对具体情况灵活对待。当遇到涉及价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然到涉及价格、数量、包装等方面的内容时,译员当然应该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外的应该使用直译的方式,不需顾及原语表面形式以外的任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意译运用任何意思。但相对于直译而言,商务口译中意译运用得更多。得更多。我系学生现场实践会展英语口译策略会展英语口译策略1准备工作准备工作 这一项工作主要是结合口译的题材和内容尽量收集各这一项工作主要是结

45、合口译的题材和内容尽量收集各种有关的词汇、专业术语。拿货物贸易为例:会展中种有关的词汇、专业术语。拿货物贸易为例:会展中的一笔交易通常有四个步骤,即询盘的一笔交易通常有四个步骤,即询盘报盘报盘还还盘盘成交。这看似简单的过程就涉及到报价、支付成交。这看似简单的过程就涉及到报价、支付方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况方式、保险、装船、包装等专业知识,遇上特殊情况还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式还将碰到索赔、申诉、仲裁等专业术语,仅支付方式一项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈一项,就有电汇、托收和信用证等可供买卖双方洽谈选择,选择,会展英语翻译策略会展英语翻译策略

46、例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支例如:如果卖方提出用保兑的、不可撤销的信用证支付,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说付,买方不愿意接受,那么买方的译员就可以代其说出拒绝的理由并提供意见供对方参考:出拒绝的理由并提供意见供对方参考:It is expensive to open a L/C, whats more, we also need to put a deposit into the bank as collateral. So we hope this time you may consider D/P or T/T. (开立信用证开立信用证的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵的成本很高,另外,我们还需要把钱存入银行作为抵押。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电押。所以,我们希望此次贵方能考虑用付款交单或电汇的方式。汇的方式。)会展英语口译策略会展英语口译策略2词汇处理词汇处理 商务英语中所特有的专业术语和专有名称,商务英语中所特有的专业术语和专有名称,与日常生活中常用的词义完全不同。要准确理解和正与日常生活中常用的词义完全不同。要准确理解和正确使用这些词汇,不仅要注意普通英语的词汇规律,确使用这些词汇,不仅要注意普通英语的词汇规律,还要留心商务英语的词汇规律以及与商务相关的知识。还要留心商务英语的词汇规律以及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论