2000字科技论文怎么写_第1页
2000字科技论文怎么写_第2页
2000字科技论文怎么写_第3页
2000字科技论文怎么写_第4页
2000字科技论文怎么写_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Word资料,仅供参考,下载后可编辑2000字科技论文怎么写创新促进开展,科技引领未来。2000字科技论文怎么写呢?下面是小编为大家精心推荐的2000字科技论文,希望能够对您有所帮助。2000字科技论文篇一设计乃科技之翼不久前有人提出了一个颇大胆的创意要在珠穆朗玛峰北坡的山壁装上登山电梯,以图让更多的普通人能够轻易到达世界之巅。今天的科技力量完全能够把这个设想变为现实,可是如此“盛举”应当吗?值得吗?可行吗?中国百姓开始谈论“设计”并且把“设计”这个词生活化大约始于1997年。科技最终服务于市场,科学理论和技术结论一旦准备进入应用阶段就特别需要借助于设计的力量。设计既是一个技术创造过程又是一个

2、艺术创作过程,设计师的奉献在于如何将某种技术与市场的需求结合起来,而这种需求包含着功能、审美以及人体工程学等多方面的内容。以往的设计重在构建“功能”。在进入“后工业时代”的今天,人们的生活需求在相当大程度上受到精神因素的制约及影响。今天的设计任务不只是为了让科技产生功能作用,还必须考虑到美学、市场学、人体工程学和营销学等方面的多元信息因素。商品必须认真考虑美学要素并通过工业设计来完成其审美实现,但美学并不是唯一的设计要素。在我考察日本当代商业之后归纳出来“商业地产一千性”,我们发现其中相当多的内容是在美学因素之外的。例如在场性、互动性、玩购性、回游性以及体验性等等。进一步,设计必须照顾当代人正

3、在变化的特殊生活方式。彼得·德鲁克曾说,“企业的惟一目的是满足顾客和创造需求,其中最重要的是为顾客设计适合他们需求的生活方式”。“后现代”时代的根本设计理念正在发生根本的转变,设计必须注意适应这个时代的要求,那就是要有节俭意识和环保观念。传统的工业设计主要考虑功能和美学的因素,而今天我们还必须考虑意义更加深远的社会综合因素。从灵感到现实是一个负责任的过程。科学技术成果进入应用阶段时也会因为设计的不当而出现失误,这如同创造理论中的“误创造”一样,很有可能在创造的光环之下潜藏着重大的失误。科学技术如一柄双刃剑,善可造福而恶可致祸。在我们身边不乏这样的例子。北京的新央视大楼是一个例子。我们

4、今天已来不及评说这座外形扭曲怪异的大楼如何会被允许存在于我们首都的核心部位,在技术上它肯定是一座不符合“可持续开展”理念的大楼,其投资和能耗都将比一般同体积的楼宇高很多。不久前有人提出了一个颇大胆的创意要在珠穆朗玛峰北坡的山壁装上登山电梯,以图让更多的普通人能够轻易到达世界之巅。今天的科技力量完全能够把这个设想变为现实,可是如此“盛举”应当吗?值得吗?可行吗?对本钱的失算和失控也可能导致科技成果应用上的失误。大凡采用新的科技成果都需要增加投入,但是当开发商只是为了营销噱头而推介某些新的技术概念并且因而引起本钱和售价的陡增时,科学技术有可能失去它本来的目的而成为一种增加消耗、制造浪费和滥为奢侈的

5、追求,科技产品也可能因而沦为一种缺少真实效用的技术堆砌物。采用科技成果来改变生活状态需要把握适当的尺度。我们要有明确的目的并需要考虑到“性价比”和“效费比”等因素,充分地利用科技的力量为人类营造一个绿色的、生态的和可持续开展的明天,而不是为了少数人在短时间内享受某种奢华的生活。科学家沈致远先生曾经说,“科学家自己要小心些,现代科学家手中握有种种先进武器高能粒子加速器、核反响堆、超高功率激光、克隆技术、基因改造好比是闯入瓷器店的一头公牛,一不小心就会惹祸”。原子弹论海森堡更说道,“人类有一天会认识到,我们实际上拥有足以摧毁整个地球的能力。因此我们很可能会将自己带向世界末日。”只有当设计与科技完美

6、地结合时,功能才能表达真正的生活美感。莫让科学技术“剑走偏锋”。2000字科技论文篇二科技文体与科技翻译随着社会的进步,时代的开展,翻译活动越来越频繁,翻译领域也因语体风格不同分工越来越细。科技语体是适应科学技术内容、范围和交际需要而形成的言语体式,具有准确、简洁、客观、严谨等风格特点,其功能是准确地记述自然、社会及人类思维现象,严密地论证其内在规律,以此为自然科学和社会科学的开展、传播服务,进而起着服务于社会进步,生产力开展的作用。本文将对科技文体的特征及翻译方法问题展开探讨。一、科技文体的特点(一)准确性科技文体的第一个本质特点是准确性。科技文章描述客观事实或真理,因而必须尽可能地防止任何

7、误解。科技语言中包含大量根底科学词汇和专业术语。今天的世界,科学和技术主要通过英语进行国际交流。英语的科学词汇和技术术语在国际上由标准化组织和有关国际学会厘定、审核公布,因而赋予了这些科学词汇和术语以国际性。英译汉的科技语体的文章,要通过查询专业技术词典、文献资料或者基于某个领域约定俗成找到与这些英语术语严格对应的汉语术语,才能做到表达准确。在科技英语文体中,有大量的一词多意的词汇。这些词貌似简单,其意义却与其在日常英语中的意思不同,或者依据其所用于的不同学科专业而不同。对这些词的翻译应根据其语境。如“carrier”一词,在物理学中意思是“载体”,在医学上为“带菌者”。(二)简洁性作为一种信

8、息和交际文体,科技文章应以最简短的文字传递事实和真理,防止使用空洞和浮华的词语,以利于信息准确和高效的传递。由于传递信息是科技文章的首要任务,由于传递信息是科技文章的首要任务,一篇科技文章中所包含的信息量就成为衡量科技文章的重要标准,也就是说,科技文章必须以尽可能少的文字传递尽可能多的信息。在科技英语中,有些表达方式可以起到简洁的作用。例如:例1:s1:lossofefficiencyintheboilerwillbecausedifheatisdissipatedthroughthewallsofthecombustionchamber.s2:lossofefficiencyintheboi

9、lerwillbecausedbythedissipationofheatthroughthewallsofthecombustionchamber.在上述例子中,第二句使用了名词化结构将第一个句子(复合句)转换成简单句,简化了句子结构。通过抽象名词“dissipation”及其构成的介词词组,表达明显地取得了简练、凝重和浓缩的效果。抽象名词的使用还讲明科技语体借助于抽象思维的逻篇性和概念化。(三)客观性科技文章主要描述客观事实,自然定律和进行理论演义。科技文章的目的旨在客观的传递信息,因而客观性是科技文体的一个重要特征。据国外语言学家统计,科技英语中的动词至少有1/3使用被动语态,原因是科技

10、英语描述的主体往往是客观的事物,不涉及有关的人。被动语态的使用可以突出动作的对象,突出所要论证及说明的主旨。例2:thesesymptomsarecausedby“transientis-chemicattacks(tia's)”,or“littlestrokes”.例3:allthesefactorscanbeexpressedascomplexmathematicalequationswhichcanbesolvedbyacomputertogivetheoptimumequipmentminimumcost.以上两例把“symptoms”和“factors”放在主语的突出地位,使

11、读者立即注意到句子所要讨论的对象是这些“症状”的原因,这些“因素”的表示方法。(四)严密性科技文章的另一个重要特征是严密性,这一点可以从文章的连贯性和逻篇性上呈现出来。科技文章使用很多的衔接手段到达整体的连贯。科技文章严密的逻篇主要呈现在严密的推理、判断以及各语言成分之间紧密的内在关系来呈现的。在翻译中,译者必须具备较强的衔接和连贯意识,妥善处理句子或句群间的逻篇关系,唯有如此,才能产生高质量的译文。二、以科技文体特征为视点的英汉功能翻译法(一)词汇层面1.词义选择例4:(1)energywilloperatesomechangesunderthistemperature.(inphysics

12、)这样的温度将会引起一些能量变化。(2)thecomputercanoperateonlyaccordingtoinstructions.(computerscience)电脑只能按指令运行。(3)storagecellscanbeusedtooperateautomobiles.(automobileengineering)蓄电磁可用来发动汽车。(4)thedoctordecidedtooperateonhimimmediately.(medicine)医生决定马上给他动手术。从以上句子我们可以看出,“operate”一词在不同的句子中有不同的含义。这是因为其所用于的学科领域和与其搭配的词汇

13、不同,即语境不同。在第1句中,因为句子的其他局部暗示这是一个物理概念,而且与“changes(变化)搭配,operate”译为“引起”比较适合。第2句中,“operate”用于计算机领域,与“instructions(指令)”搭配,译为“运行”。在第3、第4句中,“operate”分别用于车辆工程和医学领域,译为“发动”和“动手术”。对于这种一词多义词的翻译,一定要根据语境进行准确的词义选择。2.词义引申例5:theadjustmentscrewhasstopsatbothsides.译文:调整螺钉的两端没有定位块。分析:“stop”本来的意思是“停止、阻止”。考虑到专业语境,在本句中,“st

14、op”指某种机械部件,它能阻止两个部件间的相对运动。在此采用引申的翻译方法,将其译为“定位块”。(二)逻篇层面1.增加逻篇衔接词例6:thereisadifferencebetweenscienceandtechnology.scienceisamethodofansweringtheoreticalquestions;technologyisamethodofsolvingpracticalproblems.sciencehastodowithdiscoveringthefactsandrelationshipsbetweenobservablephenomenainnatureandwit

15、hestablishingtheoriesthatservetoorganizethesefactsandrelationships;technologyhastodowithtools,techniques,andproceduresforimplementingthefindingsofscience.anotherdistinctionbetweenscienceandtechnologyhastodowiththeprocessineach.译文:科学与技术之间有区别。首先,科学是而技术是其次,科学而技术最后,分析:原文是典型的演绎型段落,第1句是主题句,指出“科学与技术之间有区别”。

16、然后从三个方面解释了这一区别。本段是描述性修辞,使用的修辞手段有“比较和对照”。原文对“science”、“technology”以及“difference”三个核心词的重复,对文章的连贯起到了重要作用。而且原文中的第2、第3、第4句存在着隐性的逻篇关系,即并列关系。因此在翻译过程中,在展开局部增加了逻篇连接词“首先”、“其次”、“最后”,使隐性的逻篇关系显化。这样的译文能使文章的层次清晰。2.重新安排信息例7:wethinkitisoftenpossibletoobtainamorepureprecipitatebyredissolvingthetheprecipitate,havingwasheditasfreeaspossiblefromsolubleimpurities,andreprecipitating.译文:我们认为应该首先尽可能地将沉淀物中的可溶性杂质洗去,然后再次将沉淀物溶解,溶解之后再进行沉淀。这样常常能够获得较纯的沉淀物。分析:本段中,“by”后面有三个分词短语,我们应该注意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论