第九章 习语翻译_第1页
第九章 习语翻译_第2页
第九章 习语翻译_第3页
第九章 习语翻译_第4页
第九章 习语翻译_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第九章 习语翻译 常用习语Tom is a cool cat. He Hardly ever flies of the handle. Of course he is getting on. His hair is pepper and salt. However he knows how to make the and take every thing .翻译中的成语处理:A. 套用汉语成语:1.They and did not express their opinion too loudly.他们明哲保身,决不大声议论。2.I am not talking about castles in

2、 the air, the donkeys carrot.我说的并不是空中楼阁- 叫大家望梅止渴。3.Maybe it wont come of. Theres many a slip,”Pamela said.“也可能不会成功,说不定功亏一篑”,帕米拉说。4. Well there is no need to beat around the bush. 我们现在没有理由旁敲侧击。5. Dont believe about him for he is only a sugar coated.不要相信他,因为他只是一个口蜜腹剑的人。6. The saying “to throw pearls b

3、efore swine” implies a gibe at the audience. 对牛弹琴这句话,含有讥笑听者的意思。B.原文是成语不一定都翻译成成语:1 . I simply told Stephen that the only way to do business with Mr Blillmeyer was .我只是告诉史蒂芬,和比尔莫耶先生打交道的唯一方法是和他面对面斗争。2. He is nearly sixty years old, not yet quite at the end of his tether. 他年近花甲,还满有精神呢。3. Dont try . Ive

4、told you that you cannot go to Paris, and that is the end of the matter.不要试着做无用的事(鞭打死马),我已告诉你, 你不能去巴黎,這就是事情的结果。原文中性成语译成带贬义含义的译文。Unfortunately, John had excellent reason to find fault with the private life of his sovereign. Herod, the Tetrarch, was a .不幸的是,约翰掌握了谴责国王私生活的充分理由,分封西率和他的父亲乃是一丘之貉。常用汉语成语(习语)

5、之英译;板是板,眼是眼(What he says) is well presented.不成功,便成仁 succeed, or die to preserve virtue拆东墙,补西墙 borrow from Peter to pay Paul吃不了,兜着走 get more than one has bargained for吃一堑,长一智 a fall into a pit, a gain in your wit (Semantic translation)穿大街,走小巷 through a maze of streets and crooked lanes辞旧岁,迎新年 ring ou

6、t an old ring in the new此一时,彼一时 other time, other manner当面锣,对面鼓 debate face to face刀子嘴,豆腐心 a sharp-tongued person with a kind heart飞鸟尽,良弓藏 Danger past, God forgotten干打雷,不下雨 all talk on cider/ great boast, small roast挂羊头,卖狗肉 cry up wine and sell vinegar/sell horse meat a beefsteak/pass of fish-eyes a

7、s pearls观其行,知其人观其行,知其人 The dead proves the man.观其友,知其人观其友,知其人 A man is known by the company he keeps.过五关,斩六将过五关,斩六将 surmount numerous difficulties横竖都不是横竖都不是 feel out of place既来之,则安之既来之,则安之 Lets cross the bridge when we come to it.结局好,样样好结局好,样样好 Alls well that ends well.尽人事,听天命尽人事,听天命 Do ones best an

8、d leave all else to God. In the application of the rites, harmony is to be prized. (Semantic translation) Cherish high aspiration and carry out a great plan. Humility often gains more than pride.speak of angles and you hear their songs. quicker than words can tell The dogs bark, but the caravan goes

9、 on. Share weal and woe. Ensure supply and invigorate the economy. Burnt child dreads the fire.Everything has his strong and weak points. have amply supply in the off season and no waste in the peak period hoodwink world public opinions by calling black whiteto chop and change/ to play fast and loos

10、e/to be capriciousmake up the deficiency from surplus each other shield each other to get byBad people were not looked down and good peoples were not looked up.Share hardship through thick and thin. Faith moves mountains Wine and judgment mellow with age As I look back on the past events and inciden

11、ts all sorts of feelings well up in my hearts conform with the national conditions and the will of the peopleThe family that keeps on cultivating virtue well have exuberant happiness. Collective leadership with individual responsibility under a division of labor Give priority to key areas while maki

12、ng overall plans with due consideration for other factors.Have the cardinal principles in mind and take the overall situation into account求大同,存小异 Seek common ground on major issues while reserving differences on minor ones.大势所趋,人心所向 trend of the time and will of the people.Assignments:Translate the

13、following underlined part of the text into English. Translate the following underlined part into Chinese: For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise ov

14、er the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness. I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the tim

15、e being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip. When I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out. Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. I have to be recaptured slowly by watering the plants and, perhaps, by looking again at each one as though it were a person. It takes a wh

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论