下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、【篇一:代词句式】( 一 ) 人称代词及物主代词的指代【真题例句】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.【解析】从结构来看,该句because of 的后边接两个名词短语thepopulation explosion 和 problems ari
2、sing from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern meansof transport 来表示原因。其中,第二个名词短语又含有一个短语 themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport, 来补充说明mass migration movements 。因此,这里的代词 themselves 指代名词短语mass migration movements 。【参考译文】由于人口的猛增或大量的人
3、口流动( 现代交通工具使这种流通变得相对容易) 造成的种种问题也回对社会造成新的压力。( 二 ) 不定代词的指代【真题例句】While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.【解析】不定代词one 指代名词短语defi
4、nition of history 。 在这里 one和物主代词及人称代词在指代名词方面有所不同, one 指代上文出现的名词的同类名词,其中,one 表示单数,ones 表示复数; 而物主代词及人称代词必须指代上文中出现的名词本身,所以单复数必须一致。比如这里若要用人称代词,则必须用they/them 来指代上文中复数形式的 definitions of history 。【参考译文】几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重*实并对其作出解释。( 三 ) 指示代词的指代【真题例句】Everybody has a responsibility
5、 to the society of which he is a part and through this to mankind.【解析】这里的 this 指代前面的a responsibility to the society ,如果只是译成"这个 ",则会造成语义不明。在to mankind 之前省去了Everybody has a responsibility (to) 。【参考译文】每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。【篇二:分词句式】1. 分词作状语,可以表示时间、条件、原因、结果(补充说明)、让步、伴随等。分词做状语时,它的
6、逻辑主语与句子的主语一致。作状语的分词相当于一个状语从句。分词在句子中作状语,使用何种分词,要取决于分词与句子主语的关系:主谓关系用现在分词,动宾或 被动关系用过去分词。2. 分词作定语,做定语的单个的分词通常放在被修饰的名词之前,分词短语一般置于所修饰的中心词后面。现在分词修饰的是发出该动作的名词 ( 与名词有主谓关系) , 过去分词修饰承受该动作的名词( 与名词是动宾关系) 。在翻译时,需首先判断分词在句子中所承担的成分,然后参照定语从句和状语从句的相关翻译技巧来翻译即可。【真题例句1 】 Being interested in the relationship oflanguage an
7、d thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.【解析】Being interested in现在分词结构作状语,表原因。本句是一个主从复合句。句子的主干为"Whorf developed the idea" ,Being interested in现在分词结构作状语,表原因。That引导同位语从句进一步解释说明idea 。【参考译文】沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,因此逐
8、渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯性思维的结构。【真题例句2】 The emphasis on data gathered first hand,combined with a cross-cultural perspective brought to analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.【解析】 划线部分为过去分词作定语,句子的主干为"The emphasismakes this study
9、a unique and distinctly important social science."。介词结构 on data 作后置定语修饰限定 emphasis, 过去 分词结构 gathered作后置定语修饰限定data ,过去分词结构combined with 作定语修饰限定 emphasis,过去分词结构 brought to 作后置定语修饰限定perspective 。【参考译文】强调收集第一手资料,加上在分析过去与现在的文化形态时采用跨文化视角,使得人类学研究成为一门独特而且非常重 要的社会科学。【真题例句3】 Feeling threatened, companies
10、 responded bywriting ever-longer warning labels, trying to anticipate every possible accident.【解析】现在分词结构Feeling threatened 作状语,表原因; 现在分词结构trying to作状语,表目的。句子的主干为 "companiesresponded by writing ever-longer warning labels" ,现在分词结构Feeling threatened作状语,表原因;现在分词结构trying to 作状语,表目的。【参考译文】公司因此感到
11、了威胁,便做出了反应,写出越来越长的警示标识语,力图预先标明种种可能发生的事故。【篇三:定语从句】定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成"的",放在被修饰词的前 面。后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由 which 引导定语从句时一般翻译为"这 " 另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词; 还有一些引导词在翻译时可以省略不译。融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。这种用法往往用在 "there be" 结构带有定语从句的句型中。状译法:如果主句和定语从句之间
12、有明显逻辑关系,则翻译为状 语。【真题例句1 】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest /thatthe child /who israised /in an env
13、ironment/ where there are many stimuli /which develop his or her capacity /for appropriate responses /will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that .;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who 引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where 引导修饰environment 的定语从句,动词为are;which 引导
14、修饰stimuli 的定语从句,动词为develop 。 who 引导的定语从句的翻译运用了" 状译法 " ,翻译为"如果那么"where引导的定语从句因比较短小而采取了前置 法,放到了先行词environment的前面,翻译为"的"which引导的定语从句翻译为转折关系。【参考译文】行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么,这个儿童将会有更高的智力发展。【真题例句2】The Greeks assumed that the structure of language h
15、ad some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.【解析】可以拆分为:The Greeks assumed /that the structure oflanguage had some connection/ with the process of thought, /which took root/ in Europe /long before people realized
16、/how diverse languages could be.本句的主干即是:The Greeks assumed That弓I导assumed的宾语从句,动词为had;which 引导定语从句修饰前面的整个宾语从句,即希腊人的观点,句中动词是took; 在此定语从句中,long before引导时间状语从句,动词是realized;其中how弓I导realized 的宾语从句,从句动词为could be 。 which 引导的定语从句在翻译时重复先行词,即前面整句,译为" 这一观点 "。【参考译文】希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识
17、到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。【篇四:词类转换句】词类转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语中的另外一种词性来表达的翻译技巧。由于英汉语言的差异,在翻译时,需要进行此类的转换,下面介绍以下四种常考的词类转换技巧:1. 名词转换成动词在翻译的过程中,会遇到大量由动词派生的名词或具有动作意义的名词,这些词在翻译时可以转译成汉语的动词。【真题例句】He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.【解析】此处涉及到抽象名词具体化以
18、及名词的词类转换。此处possession 为名词,翻译中为了符合汉语表达习惯,翻译成动词。【参考译文】他说自己并不像的赫胥黎那样拥有极好的理解力和敏锐的洞察力。2. 动词转换成名词英语中有许多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在翻译时往往不容易找到相应的动词,这时可以将其转译为名词。The giraffe is characterized by its very long neck.【参考译文】长颈鹿的特点是脖子很长。3. 形容词转译成动词在英语中,形容词常常与系动词搭配构成"系表结构 "。 "系表结构" 做谓语, 从而使这些形容词具有了动作的意
19、味,翻译的时候需转换为动词。 这些形容词包括表示知觉、思维、 情感、 *等心理状态的形容词。常见的 与思维 和知觉相关的形 容词有:aware, conscious,certain, sure, mindful, ignorant, alert等 ; 与情感相关的形容词有: glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry 等 ; 与 *相关的形容词有:desi
20、rous, hopeful,anxious, keen, enthusiastic, zealous 等。【真题例句】Darwin was convinced that the loss of these tastes was notonly a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.【参考译文】达尔文认为,没有了这些爱好,不仅仅意味着失去快乐,而且可能会损伤智力,更有甚者还可能损害道德品质。( 或者 "
21、甚至可能导致一个人道德品质的下降")4. 形容词转译成副词由于英语中的名词在翻译的时候可以转换成汉语动词,所以修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词。We must make full use of exiting technical equipment.【参考译文】我们必须充分利用现有的技术设备。【篇五:被动语态】被动语态在英语中的使用得比汉语要多,在英语中极为重要。考研中常常涉及到这个问题。一般说来,当强调动作承受者,不必说出执行者或的执行者含糊不清时,多用被动语态。主动和被动语态的对比:主动语态被动语态一般现在时 isam are do/does(V.V.s) amis are
22、+done(V. p.p) 一般将来时willbe going tobe (about) to +do(V.) will +be +done(V.p.p)一般过去时 waswere did(V.-ed) waswere +done(V. p.p)现在进行时amisare +doing(V.-ing) amisare +doing +done(V. p.p)过去进行时waswere +doing(V.-ing) waswere +doing +done(V.p.p)现在完成时have has +done(V. p.p.) havehas +been +done(V. p.p)过去完成时had +
23、done(V. p.p.) Had +been +done(V. p.p.) 情态动词情态动词+V.情态动词+be +done(V. p.p.)过去将来时would/should +V. would/should be + done(V. p.p.)翻译时有以下几种翻译方法:译成汉语被动句:使用"被、受、遭、让、给、由、把、得到、 受到、加以、得以、为所”等词。增加主语,即动作的实际发出者,或虚拟发出者。译成汉语无主句另外还有一些常用被动句型的习惯译法,需要平时积累,比如:It is hoped that.It is assumed that.It is claimed that.I
24、t is believed that.It is reported that.It is considered that.It is said that.【考研试题例句】希望,有人希望 假设,假定 据说,有人主张有人想信,大家相信据报道,据通报 人们认为,据估计据说,有人说It is imagined by manythat the operations of the commonmind can be by no means compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.It is imagined by many /that the operations of the common mind can be by no me
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度石膏板废料处理合同2篇
- 2024年度建筑项目后期维护承包合同标准范本3篇
- 2024年度医院施工土方调配居间服务协议3篇
- 2024年度装修工程售后服务合同8篇
- 公司股权分配协议范文
- 文明施工措施
- 2024-2030年中国云安全服务行业深度调查及投资模式分析报告
- 2024-2030年中国三光气行业竞争策略及发展可行性分析报告
- 2024-2030年中国一次性制冷剂钢瓶行业竞争格局及投资战略研究报告
- 2024-2030年中国UPS电源行业发展形势分析及投资风险预测报告
- 2023国家开放大学《经济学基础》形考任务1-4参考答案
- 国开2023春《学前儿童语言教育》活动指导形成性考核一二三四参考答案
- 项目管理人员安全生产责任制确认书
- 路基排水沟边沟水力计算书
- 切割钢丝,帘线湿拉
- 勘察项目服务计划方案
- 梁祝小提琴谱
- 法士特变速箱常用配件目录明细
- 膝痹病(膝关节骨性关节炎)中医临床路径
- 电力电子技术课程设计
- 匹克球技术水平分级指南
评论
0/150
提交评论