中国传统文化英语翻译_第1页
中国传统文化英语翻译_第2页
中国传统文化英语翻译_第3页
中国传统文化英语翻译_第4页
中国传统文化英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1.香囊(scentedsachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peonyflower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。翻译:Scentedsachets,alsocalled“fragrantbags“inanci

2、enttimes,arebagsusuallysewedwithclothorweavedwithmulticolorsilkthreadsandstuffedwitharomaticherbs.Thefragrantbagswereoriginallyusedforabsorbingsweat,repellinginsectsandwardingoffevils.Scentedsachetsarenotonlyuseful,butalsoornamental.Theycomeindifferentshapesandsizes,suchasround,ovalandmanyothers.And

3、theyarenormallydecoratedwithelaboratepatterns,witheachpatternsymbolizingaspecialmeaning.Forinstance,adouble-fishordouble-butterflypatternsmybolizesthelovebetweenamanandawoman;patternslikelotusorpeonyflowerssymbolizewomen;pineandcranepatternssymbolizelongevityandaguavapatternisthesymboloflotsofchildr

4、en.Anicescentedsachetisnotjustanornament,butmoreofsomethingthatcontainsculturalandhistoricalrichness.2 .中国民间艺术与中国哲学统一于阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。这一理念源于中国原始社会,是对人类的人生感悟的哲学注解。中国人祖先的哲学论断是近看自己,远观他人”。要理解中华民族民间艺术的原始艺术,这一结论必不可少。人类的本能欲望是生存并通过繁衍(propagation)继续存在。人生来的首要本能是求生,然后是长寿。从原始社会到今天,阴阳和永生的观念始终贯穿中国的社会生活和民族文化。

5、中国民间艺术反映了社会的所有基本哲学理念。翻译:ChinesefolkartandChinesephilosophyareunifiedinthebeliefthatyin-yangproducesalllivingthingsintheworld.OriginatedinChineseprimitivesociety,thiswasthephilosophicalexplanationofhuman'sperceptionoflife.Chineseancestorsphilosophicalconclusionwasto“lookatoneselfupcloseandothercr

6、eaturesfromafar,whichis”essentialtotheunderstandingoftheprimitivearttothefolkartofthenation.Toliveandtocontinuelifethroughpropagationarethetwoinstinctivedesiresofhuman.Frombirth,aperson'sfirstinstinctistosurvive,andthentolivealonglife.Fromprimitivesocietytothepresentday,theviewofyin-yangandperpe

7、tuallifehaspermeatedinallaspectsofsociallifeandthenationalcultureofChinesesociety.Chinesefolkartreflectsallofthebasicphilosophicalconcepts.3 .象棋(Chinesechess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。棋子在交叉点上落子或移动。对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战

8、车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。翻译:Chinesechessisatwo-playerboardgamesprangfrommilitarystrategiesintheSpringandAutumnandtheWarringStatesperiods.Theearly-stageChinesechessconsistedofthreecomponents:chesspieces,diceandboard.There'snodiceinmodemChinesechess.Andtiiegameisdififerra

9、itfromitsancientcounteipartintennsofpiecesandboard.Theboardis9lineswideby10lineslong,withatotalof90crossingpoints.Thegridsformedaresquare.Thepiecesareplacedandmovedonthecrossingpoints.Thetwoplayersconductarepresentationalmilitarybattleontheboardbydeployinghorsesandchariotsandorganizingtroopsbasedont

10、beirunderstandingofthelayoutofdiegameandtheplayingrules.Currently,Chinesechesshasbeenintroducedtothewholeworid,givingaboosttotheefforttocarryonanddeveloptraditionalChineseculture.4 .围棋是两位对弈者之间战略性的棋盘游戏(boardgame)。围棋已有3000多年的历史,可以说是所有古代棋类游戏的起源。围棋的规则很简单,但是有数不尽的策略。这就是围棋的魅力所在。下一盘围棋的时间短至15分钟,长至数天。但是多数情况下,

11、下一盘围棋需要一或两个小时。围棋是综合科学、艺术和竞赛的游戏。围棋对于智力发展、性格培养和灵活的策略学习非常有益。难怪围棋已经流行了几千年,并逐渐成为一项国际文化游戏。翻译:Weiqiisastrategicboardgamebetweentwoplayers.Withahistoryofover3,000years,thegamecanberegardedastheoriginatorofallancientchessgames.TherulesofWeiqiareverysimplebuttherearecountlessvariationsofstrategies.Thisiswhere

12、thebeautyofthegamelies.Thetimeforoneroundofweiqicanbeasshortas15minutesoraslongasafewdays.Inmostcases,though,ittakesoneortwohourstofinishoneround.Weiqiisagamethatcombinesscience,artandcompetition.It'sbeneficialforintelligencedevelopment,personalitycultivationandflexiblestrategylearning.It'sn

13、owonderthegamehavingbeenpopularforthousandsofyearsandisgraduallybecominganinternationalculturalgame.5 .杂技(acrobatics)是展现高超的平衡技巧和动作协调能力的表演。杂技常和广泛使用体操技能的活动相联系,比如马戏(circus)、体操,但许多其他运动,如武术、芭蕾和跳水也可能采用杂技元素。吴桥是中国众所周知的杂技之乡。据说吴桥的所有居民,从学步孩童到白发老人,都多少会点杂技。年轻人在工作间隙练习杂技。许多家庭都有独特的技艺代代相传。中国乃至世界都有很多来自吴桥的杂技演员。中国杂技界有句

14、话叫做:没有吴桥人不成杂技班。翻译:Acrobaticsistheperformancethatshowsexcellentskillsofbalanceandactioncoordination.Acrobaticsismostoftenassociatedwithactivitiesthatmakeextensiyeuseofgymnasticskills,suchascircusandgymnastics,butmanyotheractivities,suchaswushu,balletanddivingmayalsoadoptelementsofacrobatics.Wuqiaoisw

15、ellknownasthehometownofacrobaticsinChina.ItissaidthatallresidentsinWuqiao,fromkidslearningtowalktotheoldwithgreysomeacrobatics.Youngpeoplepracticetheartduringthebreaksfromwork.Manyfamilieshavetheiruniqueskillshandeddownthroughgenerations.ThereareacrobatsfromWuqiaoAroughoutChina,eventheworld.AsaChine

16、seacrobaticsfield,ifyoudon'thaveanacrobatfromWuqiao,youcan'thaveanacrobaticstroupe.1.中国菜举世闻名,而菜名更是诙谐有趣,妙趣横生,充满中国人的智慧。很多菜名用字典雅瑰丽,充满吉祥喜庆之气,诸如把豆苗(beanseedling)比作"龙须",鸡蛋美名"芙蓉(Confederaterose)"或"凤凰",鸡爪称"凤爪",豆腐(tofu)叫成"白玉",等。不少菜名豪华气派,美不可言,有种汤叫“珍珠玛瑙

17、(agate)翡翠汤”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝贺或象征吉祥的菜名,如竹笋炒排骨是“步步高升”。有些菜名采用的是成语,萝卜丝上放根红辣椒表示“踏雪寻梅”。翻译:Chinesedishesareworld-famous,andthedishnamesarehumorous,interestingandfullofwits,fullyembodyingthewisdomofChinesepeople.Manydishesarenamedwithelegantandmagnificentcharactersandarefullofauspiciousandfestiveatmosphere.

18、Forexample,thebeanseedlingiscalled“dragon,beaeggiscalledaConfederaterose"or"phochiicke,nclawiscalled“phoenixtatonuis'called“whitejade”andsoon.Manydishnamesareinluxuriousstyleandtheirbeautyisbeyondwords.Forexample,thereisasoupcalled“soupofpearl,agateandjad由utitsingredientsareonlytofu,to

19、matoesandvegetables.Somedishnamesexpresscongratulationorsymbolizeauspiciousness,suchasporkribsfriedwithbambooshootsiscalled“higherandhigher'Somedishnamesareidioms,suchasturnipstripswitharedpepperiscalledalookingforplumflowerswhiletreadingonthesnow".2 .景德镇(Jingdezhen)位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的

20、干年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷(blueandwhiteporcelain)最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂(People'sPorcelainFactory)专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。翻译:Jingdezhen,locatedinthenortheastofJiangxiProvince,isfamousforporcelainandishonoredas“homeofp

21、orcelainforthousandsofyears"inChina.AmongdifferenttypesofporcelainproducedinJingdezhen,blueandwhiteporcelainisthemostrenowned.BlueandwhiteporcelainreacheditspeakintheQingDynasty.BlueandwhiteporcelainfromJingdezhenrankedfirstforitsfineproduction.AfternewChinawasfounded,People'sPorcelainFacto

22、rywassetupinJingdezhentoproduceblueandwhiteporcelainspecially.BlueandwhiteporcelainfromJingdezheniselegantlyshaped,richincoloranddelicatelydecorated.ItisoneofthefourfamoustraditionaltypesofporcelaininJingdezhen,andenjoysthereputationof-gTeesrblueandwhiteporcelain”.Blueandwhiteporcelainhasbeensoldtoc

23、ountriesallovertheworldandislikedbypeoplearoundtheworld.3 .脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧一京剧里男演员脸部的彩色化妆。它在色彩、形式和类型上有一定的格式。脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。各角色的脸谱由油漆、粉和油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。这些脸谱类型被广泛用于代表将军、官员、英雄、神灵和鬼魅。通过眼睛和鼻子周围形状各异的白色小块,可以辨别出丑角(Chouactors)。有时这些小块以黑色勾勒,常称小花脸。翻译:Facialmakeupre

24、ferstothecolorfulpaintingonthefaceoftheactorsinPekingOpera,whichisatraditionalChineseopera.Ithascertainformatintermsofcolor,designandtype.Red,yellow,white,black,purple,greenandsilverarethemaincolorsusedforfacialmakeuptorepresentdifferentcharacters.Thefacialdesignsfortherolesaremadebypainting,powderi

25、ngandcoloringinthebasicformsofZhengLzan(keepingthebasicfacepattern),SanKuaiWaLian(three-sectionface)andSuiLian(fragmentaryface).Thesetypesarewidelyusedtorepresentgenerals,officials,heroes,godsandghosts.TheChou(clown)actorscanberecognizedbythepatchofwhiteinvariousshapespaintedaroundtheeyesandnose.Som

26、etimesthesepatchesareoutlinedinblack,oftencalledXiaoHuaLian(partlypaintedface).4 .唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluishwhiteporcelain)。青白瓷色彩晶莹,有人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲I。当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。在欧洲I,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。因此,欧洲人就以昌南”作为瓷器和生产瓷器的中国”的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是瓷器”,即中国”了。

27、翻译:IntheTangDynasty,peoplestartedtobuildkilnstomakebluishwhiteporcelaininChangnan.Thebluishwhiteporcelainwasglitteringandhadthereputationofartificialjade,soitbecamefamoushomeandabroadandwasexportedtoEuropeinlargeamount.Atthattime,Europeanswerenotabletomakeporcelain,soporcelainfromChina,especiallyfro

28、mChangnan,waswarmlywelcomed.InEurope,porcelainfromChangnanwasluxuriousarticlecherishedbyeveryone,andobtainingevenonepieceofitwouldmakepeoplefeelveryproud.Inthisway,EuropeansusedChangnanasthecodenameforchina(porcelain)andtheplaceofitsproduction,China.Gradually,EuropeansforgottheoriginalmeaningofChang

29、nan,onlyrememberingitis“chinanamely“China".5 .刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀燥的明珠。从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。中国记载的最古老的刺绣可追溯至商朝。在当时,刺绣象征着社会地位。随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。想象一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(mandarinduck)。寒冷的冬日,屋子里充满香气。多么美丽动人的画面啊!翻译:EmbroideryisabrilliantpearlinChinesea

30、rt.Fromthemagnificentdragonrobeswornbyemperorstotoday'sfashions,embroideryaddsagreatdealofpleasuretoourcultureandlife.TheoldestembroideryonrecordinChinadatesfromtheShangDynasty.Embroideryinthisperiodsymbolizedsocialstatus.Asthenationaleconomydeveloped,embroideryenteredthelifeofthecommonpeople.Em

31、broideiywasaneleganttaskforladieswhowereforbiddentogooutoftheirhomes.Imagineabeautifulyoungladyembroideringathome:stitchbystitch,she;embroidersapairofmandarinducksforherlover.Itisacoldwinterdayandtheroomisfilledwithsweetsmell.Whatatouchingandbeautifulpicture!1 .中国是茶的故乡。唐代以前,中国茶叶通过陆路和水路出口,先是出口到日本和朝鲜,

32、之后出口到印度和中亚。明清时期,出口到了阿拉伯半岛(ArabianPeninsula)。17世纪早期,中国茶叶出口到欧洲I,自此,欧洲的上层阶级开始饮茶。中国文化渗透着茶的精神,全国有很多种茶叶、茶馆、茶的传说、茶工艺品和饮茶习俗。杭州西湖以产上等绿茶著称;在云南等中国西南省份,少数民族受外国文化影响较小,原始茶产地仍然保留着饮茶仪式和习俗。翻译:Chinaisthehometownoftea.BeforetheTangDynasty,Chineseteawasexportedbylandandsea,firsttoJapanandKorea,thentoIndiaandCentralAsia

33、,andintheMingandQingDynasties,totheArabianPeninsula.Intheearlyperiodofthe17thcentury,ChineseteawasexportedtoEurope,wheretheupperclassstartedtodrinktea.TeaspiritpermeatesChineseculture,andthroughoutthecountrytherearemanykindsoftea,teahouses,tealegends,teaartifactsandteacustoms.TheWestLakeinHangzhouis

34、famousforitsexcellentgreentea;andprovincesinsouthwestChinalikeYunnanwhereflieethnicgroupswerelessaffectedbyforeignculturesstillkeepteaceremoniesandcustomsinoriginaltea-growingareas.2 .汉字(Chinesecharacters)是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文(Ji

35、aguwen)到我们今天书写用的楷体(Kaiti),汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。翻译:TheChinesecharactersareoneoftheoldestcharactersintheworld,andareusedbythemostusers.Chinesecharactersareupto60,000,butonlyabout6,000basiconesareoftenused.Asauthoritiesestimate,Chine

36、secharactershaveahistoryofover5,000years,andtheyoriginatefrompicturesforkeepingrecords.Fromancienttomoderntimes,theformsandstructuresofChinesecharactershavechangedmuch,evolvingfromJiaguwen(oraclebonescript),toKaiti(regularscript)weusenow.Inhistory,ChinesecharacterswereborrowedbyKorea,Japan,andVietna

37、m,therebyimprovinginternationalcommunication.Inmoderntimes,ChinesepeoplehavebymanymeanssolvedtheproblemofinputtingChinesecharactersintocomputerstoserveinformationprocessing.IthasbeenborneoutthatChinesecharactersarefullofvigorandvitality.3 .曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有

38、。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书(Pingshu)。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。翻译:Quyireferstofolkvocalartformssuchasballadsinging,story-tellingandcrosstalk.AsanancientperformingartinChina,quyiisageneraltermthatcoversseveraldiffe

39、renttypesofperformancesinwhichspeech,singingorbothareused.Asanindependentart,itwasformedinthemiddleTangDynastyandflourishedintheSongDynasty.DeeplytakingrootinChina,theartisdividedintothreestylesandsubdividedinto400parts.Thethreemajorstylesarestory-telling,story-singing,andjoke-telling.Story-tellingc

40、anbeeitherwordsonly,orwordswithmusic.Oneofthemostrepresentativenon-musicstylesintheNorthiscalledPingshu.Themostimportantformofjoke-tellingiscrosstalk.Story-singingseemstohavethelargestaudience.Eachstylehasastronglocalflavorineitheritsaccentormusic.4 .24节气(24solarterms)是统称,包括12节气(12majorsolarterms)和1

41、2中气(12minorsolarterms),它们彼此之间相互关联。24节气反映了天气变化,指导农业耕作,也影响着人们的生活。春秋战国时期,人们开始使用节气作为补充历法(calendar)。公元前104年,24节气最终确立。众所周知,中国是个有着悠久农业发展史的国家。农业生产受自然规律影响极大。在古代,农民根据太阳的运动安排农业生产活动。24节气考虑到了太阳的位置,这就是我们重视它的原因。翻译:The24solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof12majorsolartermsand12minorsolarteimslinkedwitheachother.Itreflectstheclimatechange,guidesagriculturearrangementsandalsoaf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论