版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中西称谓用语的文化差异及翻译文献标识码:A称谓用语是社交用语的重要组成部分,是社交过程中必不可少的工具。称谓用语有确定、建立和改进人际关系的作用,因为交际双方所使用的称谓用语是双方身份、地位、角色、友好程度及亲疏关系的重要标志。汉英称谓用语体系具有同样的交际功能,但由于汉英语言文化有着不同的历史背景、文化传统、政治制度、社会关系、价值观、伦理观念和人际关系。所以这两种称谓用语体系必然有着相当大的差异,只有了解差异以及造成差异的原因才能得到正确的翻译,才能在跨文化交际中避免失误。一、中英称谓用语差异(一 ) 家庭、亲属称谓用语差异在英语亲属语分类中,伯、叔、舅、姑父、姨父、姐妹、兄弟只有一词表示
2、,伯母、 婶母、 姑母、 舅母、 姨母也只有一个词。而汉语自古采用叙述法称谓用语,把各种亲族关系表达得很具体准确。例如:父之兄称伯,伯之妻称伯母,父之弟本人称叔,叔之妻称婶母,母之兄弟皆称舅,母之姊妹皆称姨。汉民族严格区分亲属关系,源于汉民族的家庭变化,这种严格区分导致了汉语亲属称谓用语的复杂化。红楼梦里贾氏大家族的几百个错综复杂的称谓用语常常让外语翻译者不知所措。英语用头衔称呼别人的方式也与汉语不同,在英语中,虽有一些官职可作称呼语,女Queen Elizabeth( 伊丽莎白女皇)、President Cliton( 克林顿总统)等,但远没有汉语用头衔称呼那样普通。如:组长、村长、队长、乡
3、长、科长、主任、主席等,不论官职大小都可以作称谓用语,新词有经理,局长,厂长,上级、师傅、大亨、要人、老板等,甚至于皮包公司的经理们,小得只有一张办公桌也得照样称呼“某某经理”、“某某老板”等。(二 ) 敬语与自谦语的差异中国属古文明大国,世界著名的礼仪之邦,自古以来就很讲语言礼貌。仅仅用“鄙”表示自谦的词就有: 鄙人、 鄙老、 鄙陋、鄙男、鄙贱、鄙夫、鄙臣、鄙弟。另外,还有加上“弊”的,如“弊房”指对人谦称自己的妻子,古代夫人居住内室,所以用“室”或“房”来代指妻子;“弊老师”是对人前程自己的老师。此类词还有“弊年伯”、“弊亲”、“弊友”。另外,“孤家”、“寡人”是古代帝王的自谦词,“老朽”
4、是老年人的自贬词。 这些自谦词与中国的家族文化相联系。 从经济看,中国几千年来属于以家庭为生产单位的小农经济社会,整个封建大帝国就建立在宗法则的基础之上;从政治看,一直是中央集权的专制制度;从伦理观念看没,中国人历来讲究“上下有义, 贵贱有分,长幼有等,贫富有度”, 这样一来,在中国区分远近血缘关系就显得异常重要。而英美国家的文化来源于古希腊。在经济上,重视商业;在可与大自然的搏斗中经常移民和殖民,造成组织管理上摆脱了家族血缘的约束没,更重视人与人的契约关系和平等关系。在思想观念上,强调“ individualism' . 以个人为中心,强调的是self-confidence , se
5、lf-dependence , 因此英语中有较多赞美对方的话语,而较少贬抑自己的自谦语和客套语。英语中常用的敬语和自谦语有:My honorable mistress.Mylord 。I myourfaithful servant.I m yourhumblefriend.二、称谓用语的英汉互译(一 ) 血亲称谓用语的翻译中英血亲称谓用语的差异在前文中已有论述,这些文化的差异在翻译中可作如下处理:1. 按英语习惯,直呼其全名或称谓用语,这样可免去辈分、属系和排列顺序的干扰。这些干扰因素可在此人首次出现是就加以交代,如:Well , sister , it's onlytwo hundr
6、ed yuan ,andpoorMinfengwill bemiserableff shedoesn tgetone.姐姐, 这件衣服才200 元, 而可怜的鸣风如果不能得到一件,心里岂不难过呢?2. 按汉语习惯,将姓名连同长幼顺序进行音译,这种译法可以保存原文语言上的中国特色,有助于读者理解原著的内容和风格。 如: Lao Lj , weshouldtreatthem withthe utmost pa-fience , maintaining the principle of being a gentleman fn'st anda sol-diet second.老李,我们要仁至
7、义尽,掌握先礼后兵的原则。(二 ) 一般称谓用语的翻译在汉英对译时,对常人的一般称谓用语比血亲更复杂。在英语中用Mn Mrs.Miss和Ms.这四个词几乎可以称所有人,但汉语的“王副局长”不能译作“Vice -BureanDirectorWang" , 因为英语中职务不与姓连用,但名字可以随着头衔走,如“ SirIssac' ,因此,在翻译中要注意“得体”原则,如:警察叔叔,您能告诉我去上海大学怎么走吗?在这个句子中,“警察叔叔”不能译为“UnclePoliceman",译为"Uncle”或“Sir”会使译文更符合英语的表达习惯。(三 ) 听众称谓用语的翻
8、译“ Ladies and gentlemen' 这个作为演说开场白的称谓用语从英语流人汉语已有几十年的历史了。在19 世纪,英国人用Lady 和 Gentlemen 指社会上有地位又具有贵族、风度的淑女和绅士,他们被区别于下层阶级中未受教育的平民百姓。在现代,这个称谓用语用来泛指任何出席听讲的男女。1 .一位女士和多位男士用“ Madam and Gentlemen''表达,译为“夫人 ( 女士 ) 和先生们”,如: Vernon seemednottono-tice ,“Now, madam and gentlemen, we come t0 themost sig
9、nifi-cant , the vital point. ”弗农看起来并不客气,“那么,夫人和先生们,让我们开始 讨论最重要而有意义的一点吧。”2 . 听众只有一男一女用“sirand Madam' 表达,译为“夫人 ( 女士 ) 和先生”,如:“Dinner i6 ready, sir and Madam”.饭已备齐,夫人和先生。3 .全是男士用“ Gentlemen”或“Sirs ”表达,译为“先生们”, 如: Hecleared his throat , “ Goodmorning, gentlemen. ” 他清了清嗓子说道,“早安 ! 先生们。”4 .全是女士用“Ladies
10、”表达,译为“女士们”或“夫人们”, 如: “ Ladies , ” said DonGuzma,n reddening , “ believe me that these are but the calumnies Ofignorance ”“女士们,”堂?戈兹曼脸红耳赤地说,“请相信,这些不过是出于无知的诬陷而已”(四 ) 称谓用语翻译中的语境问题在前面论述称谓用语翻译时提到过“得体”原则, 这里要谈一谈与“得体”原则密切相关的语境问题。 本文所说的语境包括使用场合,使用双方的身份等因素。翻译称谓用语时要体现出“得体”原则,即要“忠实”于语境因素。具体说,要忠实于对象、场合、社会文化背景。
11、红楼梦( 以下简称红) 中称谓用语的翻译具有浓厚的汉语传统文化色彩。下面笔者针对红中某些称谓用语的翻译具体谈谈上述问题。 “老爷”这个称谓用语在红中出现频率很高。如:(1) 门子听了,冷笑道:“老爷说的何尝不是大道理”(第四回)(2)探春因道:”这几天老爷可曾叫你?”宝玉笑道:“没有叫。”( 第二十七回)(3) 宝玉说道:”快进去告诉:老爷要打我呢!”(第三十三 回)(4)王夫人哭道:“宝玉虽然该打,老爷也要自重”涕三 十三回 ) 。在 (1) 中,“老爷”指贾雨村,为新任应天府。杨宪益等译为“ Your I -Ionour" ,既符合原语所指又合乎英语表达习惯,汉语与英译对等。在(2) 和 (3) 中,“老爷”都是指贾政,但使用者不同,其语用含义略有不同,在(2) 中,探春同宝玉说到他们的父亲时, 用“老爷”而不是用“父亲”, 杨宪益译为“Fa-ther" ,似乎没有体现出探春与宝玉对贾政的敬畏之情。在(3) 中,宝玉觉得自己将要受到父亲的责骂,情急之中求一位耳聋的老姆姆找人来救护他。因为他是对仆人说话,翻译时要考虑说话人与听话人双方的身份,杨宪益译为“ The master”及合原语习惯又合译语用法。(4) 中的“老爷”出自王夫人之口,王夫人称其夫贾政为“老爷”主要是因为当时有其他人在场, 这样称呼以示尊重其地位,另外可能多
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五版内墙涂料产品生命周期评价与环保风险评估合同4篇
- 二零二五年度民商法担保合同环保责任条款3篇
- 2025年钻井工程地质灾害预防合同3篇
- 二零二五年度太阳能热水器热水系统节能改造技术咨询合同
- 二零二五年度炊事员劳动合同(含竞业禁止)3篇
- 二零二五年度互联网医院信息化建设合同4篇
- 2025版特色农家乐项目投资租赁合同范本4篇
- 二零二五年度房地产经纪服务合同:房地产公司与经纪公司合作3篇
- 二零二五版美容美发行业安全责任与保险合同4篇
- 二零二五年度新能源技术博士引进与项目合作合同4篇
- 不同茶叶的冲泡方法
- 光伏发电并网申办具体流程
- 建筑劳务专业分包合同范本(2025年)
- 企业融资报告特斯拉成功案例分享
- 五年(2020-2024)高考地理真题分类汇编(全国版)专题12区域发展解析版
- 《阻燃材料与技术》课件 第8讲 阻燃木质材料
- 低空经济的社会接受度与伦理问题分析
- GB/T 4732.1-2024压力容器分析设计第1部分:通用要求
- 河北省保定市竞秀区2023-2024学年七年级下学期期末生物学试题(解析版)
- 2024年江苏省劳动合同条例
- 六编元代文学
评论
0/150
提交评论