


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语长句的分析方法: 去枝叶,留主干。1) 划出句子中的定语从句和状语从句 ;2) 划出所有介词短语 (位于 be 动词后的 除外);3) 名词性从句看作一个整体 , 找出句中 所有的谓语结构、 非谓语结构、 介词短语 和从句的引导词 ;4) 非谓语动词结构看作一个整体;5) 找出全句的主语、谓语和宾语,即句 子的主干;6) 分析从句的结构和非谓语动词的部结 构。1. But even more important ,it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for whatthey wer
2、e seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析: 句子的 框架是 it was the farthest that 。 但 It was that 在 本句中不是强调句型。 it 是指上句中所 提到的 150 亿年前形成的巨大云团( a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-yearsfromearth );that 引导的应是一个定语从句, 修饰先行词 the farthest 。 for 引导的是 表示原因的
3、分句,分句中还有 that 引导的定语从句,修饰the patterns andstructure 。译文:但更重要的是, 这是科学家们所能 观测到的有关过去的最为遥远的景象, 因 为他们看到的是 150 亿年前宇宙云的形 状和结构。2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor , tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers , with their wives and children ,
4、 were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition , that would keep them alive.结构分析 : 句子的框架是 it happened that。it做形式主语,that引导的从 句做真正的主语。 主语从句中, 又有一个 由 when 引导的时间状语从句,主句为 tens of thousands of homeless and hungry agriculturalworkers wereforced ,时间状语从句中从句主语 the newfactories
5、 又带有一个定语从句 that were springing up; that would keep them alive 做 work 的定语从句。 spring up 意为“发生,出现,建立。译文 : 于是就出现了这样的情况 : 正当新 办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候, 成千上万无家可归、 饥肠辘辘、 以农业为 生的劳动者携家带口,被迫进入城市 ; 他 们要找活干, 不管什么活儿, 不管什么条 件,只要不被饿死就行。3. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have cometo be
6、lieve that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments ,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是we have come to believe that 。that引导的从句做 believe 的宾语从句 ; 此从句中有一个 that 从句作 the sense 的同位语从句 ;
7、 同 位语从句中又套嵌一个由 when 引导的时 间状语从句 ; 此时间状语从句又套嵌一个 定语从句 that endure ,修饰其先行词 discoveries 。 by way of 意为“经由, 通过方法 ;reward sb. with 意为“以报答,酬劳 ;endure此处应译为“持久,持续 , 不要译为“忍受,容 忍。忍。译文: 由于两三个世纪以来的科学研究成 果,我们逐渐相信, 如果运用适宜的观察 和实验方法向大自然探究问题, 她会真心 实意地给我们答复, 并且以永垂不朽的发 现来报答我们。 从这个意义上来说, 大自 然是可以认识的。4. These new observati
8、onalcapabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicatethekind of measurements requiredforreliable weather forecasting.结 构 分 析 : 句 子 的 框 架 是 These new observational capabiliti
9、es would result in simply a mass of details 。 后面紧跟省略了 if 引导的虚拟条件句 were it not for the fact that,即if it were not forthe factthat ;that 从句作 the fact 的同位语 从句。此从句中又套嵌一个定语从句, 修 饰其先行词 the stage; required for reliable weather forecasting 为过去 分 词 短 语 修 饰 the kind of measurements。 simply 译为“只不过, 仅仅,不应译为“简单地。
10、 译文:理论上的认识已到达了这样一个阶 段, 即现在已能指出需要哪种测量方式才 能可靠地预报天气。如果做不到这一点, 那么上述这些新的观察能力只不过提供 了一大堆细节而已。5. The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes , namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces , has many dif
11、ferent versions , of which the following is one.结构分析:句子的框架是The storyhas manydifferent versions 。what is now generally called the principle of Archimedes 为名词性从句做介词 of 的宾 语。namely that a solid body 作 the principle of Archimedes 的同位语 ;when immersed in a liquid 是省略了主语的 过去分词短语,句子补充完整为 whenthe solid body
12、is immersed in a liquid,修 饰 其 主 句 a solid body loses a portion of its weight of the liquid ;it displaces 是省略了关系代词 that 的定语从句修饰 the liquid , it 代指前面提到的 the solid body; 同时, of which the following is one又构成先行词 versions 的定语从句。 displace 意为“排水 ;version 不译为“版 本,此处指“根据个人观点的 对事件 等的说法,看法 ; 句尾的 one 代指 a versio
13、n 。译文: 当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那局部重量, 这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。 有关这一 发现的故事说法众多, 下面的故事就是其 中之一。6. We assumed that there were forces of attraction between molecules which varied rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart w
14、as very small but became considerable when the molecules approached more closely.结构分析 : 句子的框架是 Weassumedthat there were forces of attraction。that 引导宾语从句。此宾语从句中套嵌 一个由 which 引导的定语从句修饰先行 词 forces of attraction; so that the attraction between molecules 是 so that 结构引导的结果状语从句 ; 在此状语 从 句 中 , 除 主 干 结 构 thea
15、ttraction was very small but became considerable ,又有 that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart 做定语从句修饰先行 词 molecules 和 when the molecules approached more closely 做状语从句, 修饰 but became considerable。considerable 译为“相当大或多的。 译文:我们曾经假定, 分子之间存在着引 力,这种引力随着分子之间距离的不同而 有显著的变化, 因而,在间距为千万分之
16、几毫米的分子之间的引力是很小的, 但是 分子靠得很近时,这种引力会变得相当 大。7. This need is enshrined in theconcept of sustainable development , which means that we must , for the benefit of coming generations,leaveenough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.结构
17、分析 : 句子的框架是 This need is enshrined in the concept of sustainable development 。其后紧跟 着一个 which 引导的定语从句, 修饰先行 词 sustainable development 。此定语从 句的谓语动词means又套嵌一个that引 导的宾语从句,即 wemust leave enough environmental space 。此宾语从句中又 有 so that 结构做此从句的目的状语。 be enshrined in 意为“被深深地珍藏或 铭记在,此处转译为主动语态“纳 入到。 sustainable
18、 development 译为“可持续开展。 译文:这一需要被正式载入可持续开展的 概念之中。所谓可持续开展是指 : 为了子 后代的利益,我们必须保存足够的生存环 境空间,以满足他们的需要,施展抱负。8. Painting lacks only the means to represent movementin time and space , which is the special property of sculpture and architecture , since a painting is designed to be seen from one point at one ti
19、me , whereas sculpture and architecture are created to be seen from various points of view , thus supplying movements in space and time.结构分析 : 句子的框架是 Painting lacks only the means ,since 。since 弓丨导 的 原 因 状 语 从 句 修 饰 主 句 ; 关 系 代 词 which 弓导的定语从句修饰 the meansto represent movementin time and space; prope
20、rty 在此处应译为“性质 , 特性, 不译为“财产 , 资产。译文:绘画缺少的仅仅是表现空间与时间 变化的手法,而这正是雕塑与建筑的特 性。绘画时只要求在某一时刻, 从空间的 一点来欣赏,而雕塑和建筑的创造那么要求从各个角度来欣赏,这样就表现出了空 间,时间的变化。9. Once intimidated by arguments that their children would feel more at home in bilingual classes, and that theymight lose their heritage in regular classes , these w
21、omenhave since given voice , loudly and persuasively , to what they know from experience that unless they are fluent in the language of their adopted country , their children will never attend college or land any but the most menial of jobs. 结构分析 : 句子的框架是 these women havegiven voice to what they kno
22、w from experience that 。that 从句做 experience 的同位语从句 ; 此从句中又套 嵌 一 个 unless 引 导 的 条 件 状 语 从 句 ;Once intimidated by arguments 是 过去分词做状语修饰these women,其施 动者 arguments 又有两个 that 引导的同 位语从句修饰限定它。 intimidated by arguments 意为“ 被论点 搞得惊慌 害 怕 ;feel at home 不能直译为“感到在 家,而译为“感到自在 ;give voice to 意为“表达,表露 ;land jobs 译为 “找到工作。译文:有人说, 孩子们在双语课堂里会感 到更加自由自在, 而在正规班级会丧失其 传统文化。这几位母亲曾被这一论点搞得 惶恐不安, 现在发表了最响亮, 最有说服 力的意见。 从她们自身的经验中, 他们深 知: 如果孩子们不熟练掌握他们所移居国 家的语言,除了那些最简单的体力活儿 外,根本谈不上上大学, 也谈不上找到理 想的工作。10. The presumption on which human cloning rests is that all these cells , though no
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋整体出租合同
- 2025劳动合同的规范
- 蛋糕订购合同范本
- 绍兴市个人租房合同
- 玉石买卖合同范本
- 2025电子产品买卖合同样本
- 华为售后质量协议书
- 2025年03月湖南吉首市事业单位公开引进急需紧缺人才笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 2025年03月山东烟台市栖霞市文旅系统事业单位公开招聘4人笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 中级电子商务设计师-2018年下半年(下午)《电子商务设计师》案例分析真题
- DZ∕T 0130-2006 地质矿产实验室测试质量管理规范(正式版)
- 《新疆大学版学术期刊目录》(人文社科)
- 人居环境学导论
- 门诊特定病种待遇认定申请表
- 文化遗产学概论:第七讲 遗产的完整性问题
- 钢结构设计总说明(新版)
- 装修项目技术标(范本)
- 二手车营销策划方案
- 中小学科学学科分项等级评价操作手册
- 风机基础降水专项施工
- 《松树的风格》原文阅读
评论
0/150
提交评论