国家知识产权局专利审协员(生物工程)备考_第1页
国家知识产权局专利审协员(生物工程)备考_第2页
国家知识产权局专利审协员(生物工程)备考_第3页
国家知识产权局专利审协员(生物工程)备考_第4页
国家知识产权局专利审协员(生物工程)备考_第5页
已阅读5页,还剩126页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、专利专业英语词汇abandonment of a patent 放弃专利权abandonment of a patent application 放弃专利申请abridgment 文摘abstract 文摘(摘要)abuse of patent 滥用专利权action for infringement of patent 专利侵权诉讼action of a patent 专利诉讼address for service 文件送达地址affidavit 誓书allowance 准许amendment 修改annual fee 年费annuity 年费anticipation 占先appeal 上诉

2、appellation of origin 原产地名称applicant for patent 专利申请人application date 申请日期application documents 申请案文件application fee 申请费application for patent 专利申请(案)application laying open for public inspection 公开供公众审查的申请application number 申请号application papers 申请案文件arbitration 仲裁art 技术article of manufacture 制品ass

3、ignee 受让人、代理人assignment 转让assignor 转让人author of the invention 发明人author's certificate 发明人证书basic patent 基本专利Berne Convention 伯尔尼公约Berne Union 伯尔尼联盟best mode 最佳方式bibliographic data 著录资料、参考文献资料BIRPI 保护知识产权联合国国际局board of appeals 申诉委员会breach of confidence 泄密Budapest Treaty on the International Recog

4、nition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure 国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约burden of proof 举证责任case law 判例法caveat 预告certificate of addition 增补证书certificate of correction 更正证明书certificate of patent 专利证书certified copy 经认证的副本Chemical Abstracts 化学文摘citation 引证claim 权项 权利要求书classi

5、fier 分类员co-applicants 共同申请人co-inventors 共同发明人color coding 色码制Community Patent Convention 共同体专利公约complete application 完整的申请案complete description 完整的叙述complete specification 完整的说明书comptroller 专利局长commissioner 专利局长compulsory license 强制许可证conception 概念conception date 概念日期confidential application 机密申请con

6、fidential information 保密情报conflict award 冲突裁定conflict procedure 冲突程序conflicting applications 冲突申请案continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请案contractual license 契约性许可证contributory infringement 简介侵犯convention application 公约申请convention country 公约国convention date 公约日期Conventi

7、on Establishing the World Intellectual Property Organization 建立世界知识产权组织公约convention period 公约期限convention priority 公约优先权copyright 版权correction slip 勘误表counter pleadings 反诉状counterclaim 反诉country code 国家代号cross license 交叉许可证data 资料data exchange agreement 资料交换协议data of application 申请日期date of grant 授予

8、日期date of issue 颁发日期date of patent 专利日期date of publication 公布日期dedication to the public 捐献于公众defendant 被告人defenses 辩护defensive publication 防卫性公告deferred examination 延迟审查dependent claim 从属权项dependent patent 从属专利Derwent Publications Ltd. 德温特出版有限公司design patent 外观设计专利development 发展disclaimer 放弃权项disclo

9、sure 公开division 分案divisional application 分案申请domination patent 支配专利drawing 附图duration of patent 专利有效期economic patent 经济专利effective filing date 实际申请日期employees invention 雇员发明EPO 欧洲专利局European Patent Office 欧洲专利局ESARIPO 英语非洲工业产权组织European Patent Convention 欧洲专利公约evidence 证据examination 审查examination co

10、untries 审查制国家examination for novelty 新颖性审查examiner 审查员examiners report 审查员报告exclusive license 独占性许可证exclusive right 专有权experimental use 实验性使用expired patent 期满专利exploitation of a patent 实施专利exposition priority 展览优先权expropriation 征用extension of term of a patent 延长专利期限fee 费用FICPI 国际工业产权律师联合会file copy 存

11、档原件filing date 申请日期filing fee 申请费filing of an application 提出申请final action 终局决定书first-to-file principle 先申请原则first-to-invention principle 先发明原则force majeure 不可抗力foreign patent application 外国专利申请formal examination 形式审查gazette 公报Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries 关于

12、科学发现国际注册日内瓦条约grace period 宽限期grant of a patent 授予专利权holder of a patent 专利持有人ICIREPAT 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会Paris Union Committee for International Cooperation in Information Retrieval among Patent Offices 专利局间情报检索国际合作巴黎联盟委员会IFIA 国际发明人协会联合会International Federation of Inventors Association 国际发明人协会联合会IBB

13、国际专利研究所Institut International des Brevets 国际专利研究所imitation 仿造impeachment 控告improvement 改进improvement patent 改进专利independence of patents 专利独立indication of source 产地标记indirect infringement 间接侵犯industrial applicability 工业实用性industrial design 工业品外观设计industrial property 工业产权information in the public doma

14、in 公开情报infringement of a patent 侵犯专利权infringement of a trade mark 侵犯商标权INID 著录资料识别码ICIREPAT Numbers for the Identification of Data 著录资料识别码INPADOC 国际专利文献中心INSPEC 国际物理学和工程情报服务部insufficient disclosure 公开不允分intellectual property 知识产权interdependent patents 相互依存的专利interference procedure 抵触程序interlocutory

15、injunction 中间禁止令interlocutory order 中间命令International Convention for the Protection of New Varieties of Plants 保护植物新品种国际公约International Patent Classification Agreement 国际专利分类协定International Preliminary Examining Authority 国际初审单位international protection 国际保护International Searching Authority 国际检索单位inv

16、alidation 无效invention 发明inventive step 独创性inventor 发明人inventors certificate 发明人证书IPC 国际专利分类International Patent Classification 国际专利分类issue of a patent 办法专利joint applicants 共同申请人joint invention 共同发明joint inventors 共同发明人joint patentees 共同专利权人journal 公报judgment 判决junior party 后申请方know-how 技术诀窍lapsed pa

17、tent 已终止的专利lawsuit of a patent 专利诉讼legal person 法人legend 说明LES International 国际许可贸易执行人协会Licensing Executives Society International 国际许可贸易执行人协会letters patent 专利证书license 许可证license agreement 许可证协议license of course 当然许可证licensing 许可证贸易licensor 许可人Lisbon Agreement for the Protection of Appellations of

18、Origin and their International Registration 保护原产地名称及国际注册里斯本协定Locarno Agreement Establishing an International Classification for Industrial Design 建立工业品外观设计国际分类洛迦诺协定loss of a patent 专利权的丧失Madrid Agreement Concerning the International Registration of Marks 商标国际注册马德里协定Madrid Agreement for the Repressio

19、n of False or Deceptive Indications of Source on Goods 制止商品产地虚假或欺骗性标记马德里协定main patent 主专利maintenance fee 维持费marking 标记memorandum of understanding 谅解备忘录method 方法microforms 微缩文件minimum documentation 最少限度检索文献minimum royalties 最低提成费misuse of patent 滥用专利权mixed license 混合许可证model laws 示范法most-favoured pro

20、vision 最惠条款name of invention 发明名称national treatment 国民待遇natural person 自然人neighboring rights 邻接权new varieties of plants 植物新品种Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks 商标注册用商品与服务国际分类尼斯协定non-examining countries 不审查制国家

21、non-exclusive license 非独占性许可证non-obviousness 非显而易见性non-use of a patent 不实施专利notary public 公正机关notice of infringement 侵权通知novelty 新颖性OAPI 非洲知识产权组织objection 异议office action 专利局审查决定书opposition 异议originality 独创性owner of a patent 专利所有人parent application 原申请Paris Convention 巴黎公约Paris Union 巴黎联盟patent act

22、专利法patent agent 专利代理人patent applied for 已申请专利patent attorney 专利律师patent classification 专利分类patent documentation 专利文献patent documents 专利文件patent families 同族专利patent for an invention 发明专利patent law 专利法patent license 专利许可证patent number 专利号patent of addition 增补专利patent of confirmation 确认专利patent of impo

23、rtation 输入专利patent of introduction 引进专利patent of revalidation 再效专利patent office 专利局patent pending 专利未决patent right 专利权patent rules 专利实施细则patent system 专利制度patentability 专利性patented invention 专利发明patentee 专利权人patenting 授予专利权PCT 专利合作条约PCT Union 专利合作条约pending application 未决申请period of a patent 专利有效期per

24、son skilled in the art 所属技术领域的专业人员petition 请求书petty patent 小专利plaintiff 原告人plant patent 植物专利pleadings 起诉状precautional patent 预告专利precedents 判例prescription 时效prevention of unfair competitionprincipal patent 主专利prior art 先有技术prior use 先用priority 优先权priority claim 优先权声明priority declaration 优先权声明process

25、 patent 方法专利processing of an application 申请案的处理product patent 产品专利provisional specification 临时说明书publication 公布 publication date:公布日reclassification 再分类reexamination 复审refusal 驳回register of patents 专利登记册registered patent 登记专利registered trade mark 注册商标registration 登记registration countries 登记制国家reissu

26、e patent 再颁发专利rejection 驳回remedy 补救renewal fee 续展费request 请求书restoration of a lapsed patent 恢复已终止的专利restricted conditions 限制条款review 复审revival of an abandoned application 恢复已放弃的申请revocation of a patent 撤销专利royalties 提成费Science Abstracts 科学文摘scientific discovery 科学发现scope of protection 保护范围seal 盖章sea

27、rch 检索secret patent 机密专利service invention 职务发明service mark 服务标记signature 签署simple license 普通许可证single applicant 单独申请人sliding scale of royalties 滑动提成费sole license 排他性许可证specification 说明书state of the art 现有技术水平statement of claim 诉讼陈述statement of defense 辩护陈述substance patent 物质专利substantive examination

28、 实质性审查succession 继承sufficiency of description 充分描述technical assistance 技术协助technical data 技术资料technology transfer 技术转移temporary protection 临时保护term of a patent 专利有效期The Hague Agreement Concerning the International Deposit of Industrial Designs 工业品外观设计国际保存海牙协定title of invention 发明名称title to patent 专利

29、所有权trade mark 商标Trademark Registration Treaty 商标注册条约trade name 厂商名称trial 审判unfair competition 不正当竞争unity of invention 发明单一性Universal Copyright Convention 世界版权公约unpatentable subject matter 不能取得专利的主题use patent 用途专利utility certificate 实用证书utility model 实用新型Vienna Agreement Establishing an International

30、 Classification of the Figurative Elements of Marks 建立商标图形要素国际分类维也纳协定Vienna Agreement for the Protection of Type Faces and their International Deposit 印刷字体保护及其国际保存维也纳协定WIPO 世界知识产权组织withdrawal of an application 撤回申请witness 证人working of a patent 实施专利World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织WPI

31、 世界专利索引World Patent Index 世界专利索引专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。 一、专利惯用的词组 appl.no.(application number)申请号 ser.no.(serisl number)申请号,登记号 int.cl.3 (international patent classification,3 rd edition)国际专利分类表(第三版) abstract of

32、0;the disclosure发明摘要 preferred embodiments最佳实施方案 cross-sheet 5 第5页(图共5页) sheet 3 of 4第3页(图共4页) 二、常用的句子 1.reference is made to our copending application no.25838/78 filed 31 st may 

33、1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请s书,其申请号为25838/78。 说明:make reference to:参考,提及。copending:与此有关的,尚待批准的。 2.the present application is a continuation-in-part of u.s.patent applications ser.no.626245, filed mar.27, 1967,now 

34、;abandoned and ser.no.767046,filed sept.26,1968, now patent no.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。 说明:continuation-in-part:指的是接续专利。ser.no.:流水号,档案号,申请号 ,登记号。申请专利时,专利局进行登记,编一个流水号,习惯称为申请号。经审查批

35、准后,再编一个专利号。 file:申请3.the invention described herein may be manufactured, used, and licensed by or for the government for governmental purposes without the payment to us of any

36、 royalty thereon.本发明若为政府公务需要而由政府或为政府制造、使用、并发给执照,均可不支付专利使用费。 说明:by or for the government: the government 为介词by和for两者共同的宾语。royalty: 专利使用费。thereon(=on that)关于该发明。  Herein:在这方面4.the embodiments of the invention to&

37、#160;be described permit the production of capacitors of good electrical characteristics, without the need for using noble metal electrodes.本发明所描述的介质材料能够生产电性能良好的电容器,而无需要使用贵金属电极。 5.what is claimed

38、 is.本专利权项范围是 说明:what is claimed:主句从句。申请人提出专利权范围的句型还有:what i(we)claim is., i(we)claim.等,都可译为"本专利权项范围是"。 6. we, texas instruments incorporated, a corporation organized according to the laws of

39、 the state of delaware, united states of america, of 13500 north central expressway, dallas, united states of america, do herby declare the invention, for which we p

40、ray that a patent may be granted to us, and the method by which it is to be performed, to be particularly described in and by the following statement:.得克萨斯仪器公司(

41、地址:美国,得克萨斯州,达拉斯,北中心高速公路13500号)是依照美国特拉华州法律成立的一所公司。本公司郑重公布本发明及实施本发明的方法。恳请贵专利局授予我们专利权。有关发明的细节详见下文: 说明:13500 north central expressway, dallas, texas, united states of america: 公司的地址,也可以照抄,不译出 。do declare: 谓语动词,主语为we, do在这里起加强语气的作

42、用。and the method: 与the invention并列,作declare的宾语。to be particularly described in and by the following statement: 动词不定式短语作declare的宾语补足语。  一、翻译总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。但中文必

43、须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。2. 一件专利申请会包含说明书摘要、摘要附图、权利要求书、说明书及说明书附图,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从1开始编页码(见附件一)。3. pct案件之摘要附图为首页之附图,cn案件本所则会另有指示,摘要附图不需加上页码,同时必须将图x之字样去除。4. 在说明书附图中,请勿以1/4之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同说明书页码一样,但是附图中之图1,图2.则仍须保留。5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标

44、题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(title)3.2 技术领域(technical field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(background art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(description of figur

45、es):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式 (mode of carrying out the invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(a4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者

46、楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。4.5 书写方式:自左至右横向书写。一页纸上不应包含二种以上文件(例如,说明书和权利要求书);4.6 一种文件在两页以上时,应当各自用阿拉伯数字顺序编号。编号应当置于每页下部页边的上沿,幷左右居中。7. 发明名称一般不得超过25个字,但是在特殊情况下,可以增加到40个字,例如,某些化学领域的发明。若字数超过,请填写翻译者意见书(见附件二)告知本所。发明名称应写在说明书首页正文部分的上方居中位置,其与说明书正文之间应当空一行。8. 

47、;摘要全文一般不超过300个字。9. 译文所用各种名称,应当使用所属技术领域的技术术语。对于技术术语,国家有规定的,应当采用统一的术语,国家没有规定的,可以采用所属技术领域约定俗成的术语,也可以采用鲜为人知或者最新出现的科技术语,或者直接使用中文音译或意译词,必要时可以采用自定义词,或以搜寻引擎协助寻找(见附件三),在这种情况下,应当在该技术术语第一次出现时于其后加注原文。注:本所建议的工具书为英日汉电子信息辞典、英日汉机械工程辞典及英日汉化学化工辞典(编辑组:蒋怡、曾铎、张仁杰、唐朝瑛、翟谦、沉崇渊;责任编辑:蒋怡;出版社:新时代出版社)。10. 说明书中使用的技术术语与

48、符号应当前后一致。11. 计量单位(如kg, cm, ml, m/s, rpm)、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号(例如中国国家标准缩写gb)等不需译出。此外,原文中的外国专利文献、专利申请、非专利文献的出处和名称也不需译出。12. 若英文原文中的文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句的简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句的意义不得因此有欠完整。13. 英文多被动式,中文多主动式,在不妨碍原文意义下译文可采用主动式或被動

49、式的表达法。14. 若觉说明书或权利要求有问题,请先依原文翻译再填写翻译者意见书告知本所。15. 英文摘要下所列的外国申请专利案号及日期不必写。16. 标点符号不可完全沿用原文,中译应按中文书写规定使用。17. 虽然某些原文说明书分段系以空一行的方式表现,在每段开头皆未空二格,但中文译文上分段仍应空出二格。18. 某些发明主题专利法规定不准专利:1. 科学发现。2. 智力活动的规则和方法。3. 疾病诊断和治疗方法。4. 动物和植物品种(但其生产方法可准)。5. 用原子核变换方法获得的物质。19.

50、 翻译完成的成品应详细对照原文并再次检查以避免漏译或错字。20. 回传给本所之文件名称请用英文或数字表示,例如。21. 若需要,有些翻译案件本所会委请翻译社直接由网站download(见附件四)。22. 请确实遵守翻译流程及相关规则(见附件五)。23. 本"专利说明书翻译须知"若有任何变更将以电话或e-mail之方式通知二。权利要求权利要求为专利申请人所欲得国家保护的范围。在判定专利权范围的大小及仿冒者有无侵害专利时,主要乃依权利要求中的文字内容来决定。若权利要求的中文翻译有错误、混淆或不明,皆会使专利权人遭到重大损失且无法

51、有效阻止他人仿冒,甚至会导至专利被宣告无效的后果。权利要求是分别针对不同的发明主题,例如:物品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法以及将产品用于特定用途的方法等清楚并简要地表述请求专利保护的范围。请求专利的权利要求可分为独立权利要求及从属权利要求二种,一份权利要求书中会至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。从属权利要求乃依附于独立权利要求,系用以对独立权利要求的内容更加以限定或说明。独立权利要求可有许多项,每一独立权利要求可有许多附属权利要求。在翻译或审核权利要求时请注意:权利要求的每一项仅能有一个句点,其间可使用逗点、分号、冒号等。ii.1

52、60;独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。其译法需以一种为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "an apparatus for drying a liquid material comprising.",请译为一种干燥液体材料的设备(装置),其包括,不要译成一干燥液体材料的设备(装置),其包括,亦不要译成干燥液

53、体材料的装置,其包括,也不要译成一种装置,其干燥液体材料,其包括;总之,要使用一种格式,以符合国家知识产权局的规定。(2) "a surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。上述独立权利要求中,前序部份为一种外科手术刀子,连接部份为包括,特征部份为一刀片,其刃

54、口为锯齿状;及一握把。此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:" a surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the&#

55、160;blade is of zig-zag shape." 请将之译为一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。在此独立权利要求中,前序部份为一种,一握把,特征部份为该刀片,锯齿状,连接部份为其特征是。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。(4) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:"in a surgery knife, which comprises&

56、#160;a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重改良(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状,不要译成在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状。此种译法忠于原文,但缺点为申

57、请保护的主题不明(改良并不是物品,或方法)。(5) 同样地,如权利要求写成:"in a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .",请译成一种在桶中收集前进绳索的方法,其改良处包括,不要译成在一种在桶中收集前进绳索的方法中,其改良包括。总之,权利要求的主题必需要明白示出。(6) 下列的申请专

58、利项目是以方法限定物品(product-by-process)的请求项:" a polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of claim 5.",请译成一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面. 。请注意,独立权利要求的前序部份皆以一种起头。(7) 在化学案件的权利要求中,对化合物

59、常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:a process for preparing a compound of the following general formula:r-xwherein r is c1-c18 alkyl;and x is f, cl, br or icomprising reacti

60、ng rh with hx in the presence of a zeolite catalyst.可译为:一种制造下列通式化合物的方法:r-x其中r为c1-c18烷基,x 为 f、 cl、 br 或 i,该方法包括于一沸石触媒存在下使rh及hx反应。(8) 如权利要求写成:"a process for preparing compound a."

61、60;请译成一种制备化合物a的方法,不要译成一种化合物a的制法。独立权利要求常用的连接字词如下:1. comprising, including, containing上列字皆译为包含、包括或含有。2. consisting of应译为由组成consisting essentially of应译为基本上由组成或大体上由组成。(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:consisting of a and b:只包括a及b,无其它。comprising a and

62、60;b:除包括a及b外,尚可能包括c、d等。)3. characterized in that, characterized by皆译为其特征在于。4. wherein应译为其中 ii.2 从属权利要求从属权利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 连接部份;及3. 限定部份。其译法需以根据或"如为开始,原文中".as claim 1",".of claim 1",".as claimed in claim l",".as set forth in claim 1",".according to claim 1"等不同表达法,请皆译为根据权利要求1所述的或如权利要求1所述的;而"as claimed in&

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论