第二章英汉语言的对比_第1页
第二章英汉语言的对比_第2页
第二章英汉语言的对比_第3页
第二章英汉语言的对比_第4页
第二章英汉语言的对比_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 根据括号内的要求将下列短语或句子译成汉语。 11. We should be grateful if you would give us further details of American computers at the earliest time. (省略主语) 11如蒙尽快惠告美国电脑的详细情况,不胜感激。 12. Oxford is much smaller in numbers, for example, than the State University of Minnesota, and is much poorer. It has, or had till yesterd

2、ay, fewer students than the University of Toronto. (形态变化) 12 例如,牛津大学在校学生数比明尼苏达州立大学要少多了,也穷多了。牛津大 学在校学生数无论现在还是过去都比多伦多大学少。 13. It is a pleasure for us to offer you the goods as follow. (省略for us) 13非常荣幸向贵方报盘如下。 14. John can be relied on. He eats no fish and plays the game. (文化内涵不同) 14约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 15

3、. But another round of war in the region obviously would put strains on international relations. (短句译法) 15但是,如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。 根据括号内的要求将下列短语或句子译成汉语。 16. The latest figures indicate a fall in the inflation rate. (省略冠词) 16最新数字表明通货膨胀率有所下降。 17. We acknowledge receipt of your letter of Sept. 20

4、, enquiring for our Groundnuts. (省略主、谓语) 17你公司9月20日来信,要求花生的报价,已经阅悉。 18. As the date of delivery is approaching, you are requested to expedite the establishment of the L/C. (主动句) 18由于交货日期临近,谨请贵方尽快开立信用证。 19. It is one of our duties to offer convenience to the masses. (句尾封闭式) 19方便群众是我们的职责之一。 20. We cordially welcome friends from various countries and regions in the world and compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan to the mainland to make investment, set up enterprises, carry out economic and technological cooperation

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论