浅析外贸英语信函的翻译技巧_第1页
浅析外贸英语信函的翻译技巧_第2页
浅析外贸英语信函的翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅析外贸英语信函的翻译技巧    摘要 中国加入WTO之后,外贸英语信函作为一种特殊文体,在我国对外贸易的发展中成为了我国与世界接轨的必要桥梁。本文旨在结合英语语言学,通过分析外贸英语信函翻译的典型例子,重点介绍外贸英语信函的翻译技巧。 关键词 外贸英语信函翻译技巧专业词汇缩略语 大体而言,外贸英语信函主要有两种目的:一种用于正式的外贸交易;另一种用于贸易双方建立友谊或加深情感。针对两种不同目的,信函翻译的手段和侧重方法也有所区别。在这里,笔者主要是针对两种外贸英语信函提出几点翻译技巧。 一、用于正式外贸交易的英语信函翻译 1.专业词汇:外贸英语信函中对

2、专业词汇的翻译务必精确、符合经贸专业要求。外贸英语中的价格术语意义固定:有的是单独的词,inquiry(询盘)和offer(报盘);有的是则是由几个词构成,to draw on somebody (向某方开出汇票)。这些专业词汇的翻译稍微有差错就会给企业造成负面的影响甚至巨大的损失,如曾有则报道说,某译者错将“不锈钢”译为“炭素钢”,这两字之差就给企业造成近20万元损失。 值得注意的是,有些外贸英语专业词汇与其本意大相径庭。Document本意为“文件”,而在外贸英语中则为“单据”,如An L/C normally specifies the documents that are requir

3、ed by the buyer and the date by which the goods in question must be shipped。(信用证上,通常规定了买方所需的单据,以及有关货物的运货日期。) 2.歧义词:英语中常常会出现一个词汇有多重意义,而这几个意义恰好又是对立的。因此在外贸英语信函的书写或翻译中,应避免使用歧义词。面对这类词汇应及时发现,并立刻和对方取得联系,以便及时纠正,以免使缔约双方发生分歧,为日后贸易带来后患。如in a week 可指在within a week(一周内),又可以指after a week(在一周后),这就必须要与对方商榷,及时换上表义明确

4、的词。 3.英美词汇差异:外贸英语信函的翻译还应注意英美词义的差异:在英式英语和美式英语中,同一个词可能有不同的含义。在这方面的典型例子即是单位的差异,如billion在美式英语中意思为“十亿”,而在英式英语中,则代表“万亿”。因此,在翻译中一定要注意英式英语和美式英语使用场合。 4.缩略语:缩略术语在外贸英语信函中也很常见,其意思对外贸交易极其重要。这里仅介绍几种常见的缩略术语的翻译法。 (1)音译。如:AIDS艾滋病;DDT滴滴涕;OPEC欧佩克。 (2)用汉语的缩略语译 如:U FO飞碟;UNESCO联合国教科文组织;V. F视频;XL特大。 (3)部分译,部分不译如:DNA finge

5、rprintingDNA鉴别术;FOB ShanghaiFOB上海价。 (4)还原成原文意译 如:Economists placed greater trust in the CPI report, contending that the surge in the wholesale index was merely a fluke。(经济学家对消费者物价指数比较信任,认为批发物价指数的飊涨只是偶发现象。)( CPT =consumer price index:消费者物价指数)。 (5)外来语译法与以上方法差不多,以意译为多。如:EP(单方面)ex parte(拉丁语);E/ R(在途中)en

6、 route(法语)。 5.套用格式化语言或句型对应翻译法:以签署文件、合同等为目的的外贸英语信函,多套用已有格式。在翻译的时候,应用相应的中文格式,用程式化语言翻译即可。它的特点主要表现在一些套用、固定搭配及句式结构的应用中。译者可相应地采取“套用句型对应方法”来翻译。在此类商业信函中,对方一般也会采取正规书面语,风格繁冗。尤其是为了增加严肃、正式的意味,他们常常会选用带法律、语言保守倾向的古体词。常见的有以”here; there; where”为词根的词,如:herein; hereof; herewith; hereby; thereby; therefore; whereas; wh

7、ereby等。翻译的时候不一定要字字对应,可以在其他地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的文体风格反映出来即可。 6. Conclusion  On examining the translation of metaphor and the discussion of some of  the problems involved, I have realized that 

8、different methods of translation  are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether  to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors&#

9、160; such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration  of referential accuracy, the readers acceptability and the "pragmatic  economy" 

10、(Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved  in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor  is justifiable within 

11、;the general theory of translation. To sum up, in  translation practice, there is no foreignization without some degree of  domestication, by the same token, there is no&

12、#160;domestication without some  degree of foreignization.  Reference  Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary  translation. Clevedon/Philadelphia/   Toron

13、to/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp.  Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1,  pp.21-33.  Fung, Mary M.Y. 1995. Translation

14、 of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds.  Chan Sin-wai & D.E.   Pollard. Hong Kong:  The  Chinese University Press. 658 pp.  - and K.L. Kiu. 1987. Me

15、taphor Across Language and Culture. Babel,  Vol.33, No.2, pp84-106.  He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang  Zijian and Liu Xueyun. Wuha

16、n: Wubei   Jiaoyu Chubanshe. 849pp.  Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London:  The University of hicago   Press. 243 pp.  New

17、mark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall  International (UK) Ltd. X + 200 pp.  - 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International

18、60; (UK) Ltd. 292 pp.  Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester,  UK: St Jerome Publishing.   236 pp.  Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam  /Philadelphia: John Benjamins   Publishing Company. VIII +&

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论