![英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df1.gif)
![英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df2.gif)
![英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df3.gif)
![英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df4.gif)
![英语四级历年翻译真题(2016.6--2020.9)_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-2/1/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df/372e05e6-5f06-4e2a-b86c-c3dcdf0f78df5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、:WORD 完整版-可编辑-专业资料分享2020.9 月(卷一)茅台:茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民 四千年前就开始酿茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自 唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。Moutai is China ' s most famous liquor which was selected as the drinknfotional banquets right befo
2、re the founding of the People Republic of China. lt is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality , which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dynasty, this l
3、ocal beverage has been shipped overseas by the marine silk road. Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken properly, thus winning great popularity among domestic and foreign consumers.(卷二)北京烤鸭:你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北
4、京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才 能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。If you travel in Beijjing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the i
5、mperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city. Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it 'asgreat honour to cook in the palace
6、 for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. Infact, it ' these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.(卷三)茶:茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发 出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍 布全国,茶商变得富有。昂贵雅致的茶具成了地位的象征。今天,
7、茶不仅是一种健康的饮品,而 且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客边品茶,一边了解中国文化。Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the dis
8、covery of tea. Since then, tea became popular in China. Tea gardens appeared everywhere, tea merchants became rich, and expensive and graceful tea set even became a symbol of social status. Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international touri
9、sts begin to understand the Chinese culture as they drink tea.2020.7-完整版学习资料分享=WORD 完整版-可编辑-专业资料分享=在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人 们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一 边享受美餐。【参考译文】Hot pot has a history of more than 2,000 years in China. It
10、 first became popular in the coldest regions and gradually became popular in many regions, with the emergence of varieties with local characteristics. When having hot pot, family and friends gather around the table with a steaming hot pot in the middle of the table. According to personal taste, peop
11、le can put vegetables, seafood, noodles and other ingredients into the pot and then cook it by themselves. They can fully enjoy the meal while chatting with others.2019.6(卷一)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等 喜
12、庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。【参考译文】Paper cutting is a unique form of Chinese traditional folk art with a history of more than 2,000 years.Paper cutting probably originated in the Han Dynasty, following the invention of the paper. Since then, it has been spread widely in many parts of China. The materials and
13、tools for paper cutting are simple: paper and scissors. Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, in the wedding, the Spring Festival and other festive occasions, red paper cutting is the first choice of doo
14、r and window decoration.(卷二)舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是 兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出 现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。【参考译文】Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Da
15、ncing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion ' s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion
16、 Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.(卷三)灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那 时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作
17、,形状和尺寸各异。在 中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。【参考译文】Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China.
18、 A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns -完整版学习资料分享-2018.12-完整版学习资料分享symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National
19、 Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.2019.12(卷一)中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百 年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉 字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者 期望他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。【参考译文】The full name of China ' H an ethnic group is made
20、 up of family name and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name always comes first, followed by given name. For thousands of years, the father fam ily name has been passed on from generation to generation. However, it is not uncommon now for a child to hav e the mot
21、her ' s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents hope for the kid. Therefore, it ' s easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead. Parents attach great
22、 importance to naming their kid as names usually go with them for a whole life.(卷二)中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名 牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视 野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。【参考译文】Chinese families place a great premium on their chil
23、dren' s education. The majority of parents hold thatthey should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children ' s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their childre
24、n to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up health
25、ily and make contributions to the development and prosperity of our nation.(卷三)中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不 少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条 件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍 然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。【参考译文】The concept of family in China is related to its cult
26、ural traditions. The large and harmonious families were once very enviable. The four generation family used to be very common, in the past. As a result of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of h
27、ousing conditions, An increasing number of young couples choose to live apart from their parents. But the connection between them remains strong. And many old people still have to look after their grandchildren. Young couples also get around to visit their parents , especially during the holidays, s
28、uch as the spring festival and Mid-autumn Festival.试卷一由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人 的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开 发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显 示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。【参考译文一】Due to the rapid development of communication network, the number of Chinese sma
29、rtphone users has grown at an alarming rate in recent years. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile applications enables people
30、 to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey shows that despite the steady growth of the mobile phones ;reading market, more than half of adults still like to read paper books.【参考译文二】With the rapid de
31、velopment of the communication network, the number of Chinese smartphone users has increased at a surprising speed in recent years, which has significantly changed the way for many people to read. Nowadays, they often read news and articles on their smartphones instead of from traditional newspapers
32、. The development of hosts of mobile apps enables people to use smartphone read novels and other forms of literature works, thus, the sales of the paper books have been affected. Despite the steady growth of the smartphone reading market, more than half of adults still prefer paper books, a survey s
33、hows.试卷二过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋 势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消 费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用 移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。In the past few years, mobile payment has been thriving in China. With the advent of the mobile Internet, shopping through the p
34、hone has gradually become a tendency. Youngsters aged 18 to 30 constitute the largest users group in the mobile payment market. Since mobile phone payment is very easy, many consumers prefer to pay by mobile phones rather than pay by cash and credit cards. To encourage people to buy more products, m
35、any stores give discounts to those who use mobile payment. According to the experts prediction, Chinese mobile payment market still has a great potential for development in the future.试卷三越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序 (apps)保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物、查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手 机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势
36、导致人们在社交时过度依赖手机。事实上, 一些年轻人己经变得十分上瘾,以至于忽视了与家人和朋友面对面的交流。【参考译文一】An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones. Many of them, including the elderly, use mobile applications to keep in touch with friends and broaden their circle of friends. Because the mobile phone is easy to c
37、arry, they also shop and look for information with it. In addition, communicating through mobile applications is cheaper than using traditional calls. However, the new -完整版学习资料分享-=WORD 完整版-可编辑-专业资料分享=trend has led people to rely on the mobile phone excessively when socializing. In fact, some youngst
38、ers have become so addicted to mobile phones that they neglect the face-to-face communication with their family and friends.【参考译文二】More and more Chinese people really cannot live without mobile phones now. Many of them, including elder people, use apps to keep in touch with each other and broaden th
39、eir circle of friends. They also shop and look up information on mobile phones, because mobile phones are easy to take. In addition, using mobile apps to communicate is cheaper than using traditional phones. However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones on social occasions
40、. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.2018.6(卷一)近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和 空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主 要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就 可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。In recent ye
41、ars, a growing number of Chinese cities have started constructing subways. Developing subways helps reduce the amount of traffic jams and air pollution. Subway has advantages of safety, fast speed and comfort. A growing number of people choose subway as a main mode of transportation on their way to
42、work or school. Nowadays, it is becoming increasingly convenient to ride subways in China. In some cities, people can take the subway as long as they have cards or cellphone. A large number of local senior citizens are eligible for free subway rides.(卷二)过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水 平的提高,越来
43、越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到 达所有大城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年 来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese. Nowadays, with the development of economy and the improvement of people' s living standard, more and more Chinese includi
44、ng manyfarmers and migrant workers can take airplanes. They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports. The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently. In recent years, the number of people choosing to tra
45、vel by air during holidays has been increasing.(卷三)公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交 通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质 量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在, 在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。Buses used to be the most significant means of transport in China. In recent years, the continuous
46、 increase of private cars has led to the extremely serious traffic congestion. Consequently, in order to encourage more people to travel by bus, an increasing number of cities are making great efforts to -完整版学习资料分享-=WORD 完整版-可编辑-专业资料分享= improve the quality of services of bus, including updating the
47、facilities and accelerating the speed. Meanwhile, the price of bus tickets is still low, some local elderly citizens are even allowed to get free rides in most cities.2017.12(卷一)黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽, 通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要 产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之
48、一, 也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。Huangshan (Yellow Mountain) is located in southern Anhui Province. The area is well known for its unique scenery, especially sunrise and sea of clouds. To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases. To enjoy Huangshan, however, you've got to
49、look downward. Furthermore, Huangshan's moist climate facilitates the growing of tea trees, therefore the mountain is one of China's premier tea-growing areas. In addition, Huangshan has multiple hot springs which help prevent and cure skin illness. Huangshan is one of China's major tour
50、ist destinations and the most frequent subject of photography and traditional Chinese painting.(卷二)泰山位于山东省西部。海拔 1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观, 而 且是一座历史文化名山,过去 3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有 72位帝王曾 来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因 此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今己成为中国一处主要的旅游景点。Located in western Shandong province, Mount
51、 Tai stands over 1500 meters above sea level and covers an area of about 400 square kilometers. It is a renowned mountain which is not only spectacular but also of historical and cultural significance. Pilgrims have been visiting Mount Tai for the last over 3000 years. In recorded history, 72 empero
52、rs once came here to make a tour. Mount Tai has seen many writers who have traveled here for inspiration to make poems and compositions. Artists also come here for painting. That explains why Mount Tai features numerous cultural relics and historic sites. It has now become one of the leading tourist
53、 attractions in China.(卷三)华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔 华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同 ,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其 危险。 然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自 上世纪90 年代安装缆车以来,参观人数大大增加。Located in western Shandong province, Mount Tai Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers awa
54、y from Xi' an. It thartnoing or Qin Mountains, which divide notonly northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by worshipers/pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims from the rest of China as the roads in the mountain we
55、re extremely dangerous/because of inaccessibility of its summits. Back then, however, those who wished to enjoy longevity/immortality seekers ventured in Mount Hua quite a lot because it was believed that numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed
56、in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically / significantly / exponentially / the mountain has seen a dramatic rise in tourist arrivals.-完整版学习资料分享-=WORD 完整版-可编辑-专业资料分享=2017.6(卷一)珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三 角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约 11, 000平方公里。它在面积和人口方面也是世界
57、 上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5700多万人口。上世纪 70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。The Pearl River, an extensive river system in southern China, flows through Guangzhou City. Itis China ' s thirongest river, only after the Yangtze River and the Yellow River. The Pearl River Delta (PRD) is one of the
58、most developed regions in China with an area of about 11,000 square kilometers. It is the largest urban area in the world in both size and population. The nine largest cities of PRD have a combined population of over 57 million. Since the reform and opening up (economic liberalization) was adopted b
59、y the Chinese government in the late 1970s, the Delta has become one of the leading economic regions and a major manufacturing center of China and the world.(卷二)长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物 种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域 (river basin )居住着三分之一的人口。长江在 中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。The Changjiang Ri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 金融服务居间合同委托书
- 物业服务外包合同
- 锅炉购销合同书
- 车辆租赁保险服务合同
- 语言编程及算法操作手册
- 水产养殖与渔业技术作业指导书
- 软件外包业软件开发与项目管理流程优化研究
- 绿色农业生产技术方案
- 保姆雇佣劳动合同书
- 新夫妻离婚协议书参考样板
- 药膳与食疗试题及答案高中
- 北京市西城区2024-2025学年八年级上学期期末考试数学试卷含答案
- 2025年南京信息职业技术学院高职单招数学历年(2016-2024)频考点试题含答案解析
- 二零二五年度海外市场拓展合作协议4篇
- 2024年湖南汽车工程职业学院单招职业技能测试题库标准卷
- 2025中国铁塔集团安徽分公司招聘29人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2025年河北省农村信用社招聘历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 手术室植入物的管理
- 电力供电系统试验调试和联调方法
- 食品经营许可证主要设备设施布局图及操作流程
- Unit6AtthesnackbarStorytimeDiningwithdragons(课件)译林版英语四年级上册
评论
0/150
提交评论