版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从欧盟指令的解读看法律英语的特点(1)论文电子电气产品的广泛使用对环境所造成的影响,日益引起人们的关注。世界各国纷纷制定法律法规管理报废电子电气产品,限制有害物质使用,管理能源消耗。2003年2月13日,欧洲联盟基于消费者责任原那么,通过?欧洲官方公报?发布了2002/95/EC强迫性环保指令“欧洲议会和欧盟理事会关于在电子电气设备中限制使用某些有害物质的指令Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council on the Restriction of the Use of Certain Hazardo
2、us Substances in Electrical and Electronic Equipment,简称ROHS指令。该指令规定,投放欧盟市场的电子电气设备除ROHS指令附件所列的豁免条款,包括大型家用器具,小型家用器具,信息技术和远程通讯设备,用户设备,照明设备,电气和电子工具(大型静态工业工具除外),玩具、休闲和运动设备,自动售货机以及家用电灯泡和照明设施中铅、汞、镉、六价铬、多溴联苯以及多溴二苯醚的含量不能超过限定值。从今年7月1日起,ROHS指令在欧盟范围国家中正式施行。由于ROHS指令所管辖的产品范围相当广泛,几乎覆盖我国出口欧盟的全部电子电气产品和机电产品,该指令的生效将对我
3、国相关产品的出口造成重大影响。目前,我国出口的电子电气产品主要集中在亚洲、北美洲和欧洲三大区域。2005年5月1日欧盟东扩成功,欧洲单一市场扩大至28个国家,成为全球最大的市场。然而,欧洲单一市场虽然实现了成员国之间的商品、效劳、人员和资本的自由流通,但欧盟仍然是全球贸易壁垒最森严的区域。仅针对电子电气产品生命周期的不同阶段,欧盟就已陆续公布了一系列环境保护法规和指令,包括设计阶段(如ROHS,EUP指令)、制造阶段(如ODS,EMC指令)、产品包装/运输/分销阶段(如包装指令)、产品安装/维护/使用阶段(如EER,EL指令)和使用期完毕后报废阶段(如WEEE指令)。此外,欧盟还在酝酿出台新的
4、环境法规。上述法规和指令利用环境保护构筑了市场进入的“门槛,直接影响和限制了电子电气产品的进口。欧盟环境法规犹如一把“双刃剑,电子电气产品假设不能符合相关要求,将被拒之欧盟市场门外;反之,那么将增强产品在欧洲市场的竞争才能,创造新的市场时机。 英语是欧盟制定法律标准的通用语言。作为区别于普通英语的工具性语言,法律英语是普通法国家在立法和司法全过程中逐渐形成的,具有规约性的民族语言的社团分支。它包括标准性法律文件用语以及法律工作者在执法过程中使用的一整套标准化的法律公务用语。作为一种语言变体形式,它与英语其它语体形式,如科技、新闻英语并没有本质区别。法律英语没有自己独立的词汇系统,也没有自己独立
5、的语法标准,它使用的是英语的根本词汇和语法规那么,所不同的是只是在英语的词汇系统和语法规那么的根底上有所创新和改变,从而形成了独具的法律专业的语言特点。掌握法律英语的语言风格,熟悉法律英语中某些独特的、且出现频率较高的表达方式,是我国相关出口企业读懂吃透欧盟法律文书、实现打破贸易壁垒的关键。本文仅以欧盟ROHS指令为例,通过原汁原味的欧盟法律文件的解读来一“窥 法律英语措辞用语的特点。一、外来词语、古体词的运用与法律英语的保守性 作为一种高度正规的书面语,法律英语的一个重要标志就是古体词的使用。古体词是指古英语时期(公元450年1100年)和中古英语时期(公元1100年1500年)的英语词汇。
6、最突出的旧体词由here,there和where加上介词构成的复合副词,其作用在于承上启下,防止重复。这些词在现代英语中,尤其是在现代英语口语中己不再使用,但在法律英语中仍非常普遍。如法律文件中常用的herein,hereafter,hereto,hereunder,thereof,therein,whereby,wherein等词。使用这些古体词来指法律文书中的某一部分或合约双方,对于行文确实切性非常重要。同时.也反映出法律英语正式、保守、古板的文体特征。例如欧盟ROHS指令中: Exempting materials and components of electrical and ele
7、ctronic equipment from Article 4(1) if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to therein is technically or scientifically impractical, or where the negative environmental, health and/or consume
8、r safety impacts caused by substitution are likely to outweigh the environmental, health and/or consumer safety benefits thereof.(假设通过改变设计来去除或有害物质、或使用不含第4(1)款提及材料或物质的材料或组件在科技上不现实的情况下,或替代品对环境、安康和/或消费者平安造成的负面影响可能超过其好处时,电子电气设备的材料和组件可免除第4(1)款的规定。) 此外,由于历史的原因,法律英语中外来词语的借用相当普遍。首先,法律英语词汇中有很大一部分来自法语,如estopp
9、el制止翻供,不得反悔,制止改口,不许否认,laches对行使权利的忽略,懈怠,迟延,迟误,voir dire预备询问,预先审核等等。法律英语中外来词语的借用不仅限于法语的应用,拉丁词汇在法律英语亦占据非常重要的地位。比方说,de jure法律上,按照法律的,合法的,inter alia在其他事物中,除了别的以外,特别是,其中包括,null and void无效,vis majar不可抗力等。如欧盟ROHS指令中: Before the Annex is amended pursuant to paragraph 1,the Commission shall inter alia consul
10、t producers of electrical and electronic equipment, recyclers, treatment operators, environmental organizations and employee and consumer associations. Comments shall be forwarded to the Committee referred to in Article 7(1). The Commission shall provide an account of the information it receives.(在按
11、照条款1修改附件之前,欧盟委员会将专门与电子电气设备消费者、回收者、垃圾处理者、环保组织和雇员与消费者协会咨询磋商。磋商结果应递交给条款7(1)提及的委员会。欧盟委员会应考虑其收到的意见。)二、Shall的频繁出现与法律英语的权威性 在普通英语中,shall是典型的表示将来的情态动词。传统语法规定,shall只能用于第一人称.否那么用will会更适宜。Shall是法律英语中出现频率最高的词汇之一。笔者对英文版欧盟ROHS指令及其附件的Word文档进展了统计,该法律文本共计约2870个单词,shall出现28次,出现频率接近1%。作为是一个极为严谨的法律专用词,shall在法律英语中除表示将来外
12、,还有其特殊的内涵,表示“应当履行的义务和应当承担的法律责任,相当于普通英语中的must“必须和should“应当。shall经常用于表述各项详细的规定与要求,带有浓重的指令性和强迫性,充分表达了法律文件的权威性和约束性。例如欧盟ROHS指令中: 1.When Member states adopt those measures, they shall contain a reference to this Directive or be accompanied by such a reference on the occasion of their official publication.
13、 (当成员国制订那些措施时,必须包括对本指令的参考,或在该国官方出版物上附以此参考。) 2.Without prejudice to Article 6, this Directive shall apply to electrical and electronic equipment falling under the categories 1,2,3,4,5,6,7 and 10 set out in Annex IA to Directive No.2002/96/EC(WEEE) and to electric light bulbs, and luminaries in househ
14、olds.在不违犯第6条的情况下,本指令应适用于第2002/96/EC号指令(WEEE)附录IA规定的1,2,3,4,5,6,7和10类电子电气设备,以及家用电灯泡和照明设备。三、长句的使用与法律英语的准确性 与其他文体相比,法律英语在句子构造方面的特点非常突出。如口语和较随意的书卷语体乃至稍为正式的现场体育评论、商业广告等语体,都习惯于用一连串的短句通过连接词、副词、标点等各种手段有机地结合在一起。而法律英语却往往将这些连续的短句通过各种附属关系交织合并成一个庞大、冗长而独立的复合句。而这个句子又往往带着假设干个从句,从句带短句,短句带从句,从句套从句,真可谓错综复杂,盘根错节。例如欧盟RO
15、HS指令中: “Electrical and electronic equipmentor “EEE means equipment which is dependent on electric currents or electromagnetic fields in order to work properly and equipment for the generation, transfer and measurement of such currents and fields falling under the categories set out in Annex IA to Di
16、rective 2002/96/EC (WEEE) and designed for use with a voltage rating not exceeding 1,000 volts for alternating current and 1,500 volts for direct currents.“电子电气设备或“EEE意指属于附件IA所列类别下、设计使用电压为交流电不超过1,000伏特和直流电不超过1,500伏特的、正常工作需要依赖电流或者电磁场的设备以及产生、传递和测量这些电流和磁场的设备。 这是一个复合句,共有69个单词。主句的主语是“Electrical and elect
17、ronic equipmentor“EEE,谓语是means。宾语为equipment and equipment 的两个并列成分,用如今分词falling以及过去分词designed引导的两个并列的定语予以修饰。另外,第一个宾语equipment紧随定语从句which electromagnetic fields,第二个宾语equipment后跟目的状语for fields加以补充说明。造成法律英语构句复杂冗长、晦涩难懂的原因在于:法律条款主题严肃、义蕴深化,所述的客体关系相当复杂,需要准确周密的表达;而且,法律条文注重事实及逻辑推理,互相之间的逻辑关系必须力求明晰,表意务必完备、不能模糊。
18、四、条件句式的使用与法律英语的严谨性 法律标准是由“假设、“处理和“法律后果三个部分构成的。“假定是法律标准适用的条件,该条件是指社会上可能发生的,一旦发生就会造成某些危害后果,因此应当受到“处理的法律行为。为了追求表意严谨周详、滴水不漏,使有关法律在适用时可以表示料想或将来发生的某些事实,在法律英语中,尤其是立法条文中广泛使用条件句式。例如欧盟ROHS指令中: Carrying out a review of each exemption in the Annex at least every four years or four years after an item is added t
19、o the list with the aim of considering deletion of materials and components of electrical and electronic equipment from the Annex if their elimination or substitution via design changes or materials and components which do not require any of the materials or substances referred to in Article 4(1) is technically or scientifically possible, provided that the negative environmental, health and/or consumer safety impacts caused by substitution do not outweigh the possible environmental, health and/or consumer safety benefits thereof. (至少每隔四年、或者在附件中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年企业参观信息保密协议版B版
- 二零二四年版权改编合同3篇
- 2024年专业鱼塘承包经营合同书样本一
- 2024年度信用证项下教育培训合同3篇
- 2024年房产估价师个人挂靠权益3篇
- 2024年教育机构教师薪酬福利及考核合同样本3篇
- 2024年度员工自愿离职补偿合同模板版
- 2024年施工方安全生产承诺3篇
- 2024至2030年中国微电脑熟控电感应检测器行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2024年公路项目数据管理承包商协议3篇
- 诗经导读省公开课金奖全国赛课一等奖微课获奖课件
- 中国加速康复外科临床实践指南
- 2024年杭州市临空建设投资集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 智慧树中国传统绘画赏析(厦门理工学院)章节测验答案
- 血透高钾患者个案护理
- 【音乐】古琴与中国传统文化
- 2024春期国开电大专科《建筑力学》在线形考(形成性作业1至4)试题及答案
- 【生态摄影】揭示摄影在记录生态与环境的价值与作用
- 特斯拉技术培训课件
- 北京市市属医院建筑合理用能指南
- 高空坠物防护培训
评论
0/150
提交评论