《文学翻译》述评文学翻译教材编写的新典范_第1页
《文学翻译》述评文学翻译教材编写的新典范_第2页
《文学翻译》述评文学翻译教材编写的新典范_第3页
《文学翻译》述评文学翻译教材编写的新典范_第4页
《文学翻译》述评文学翻译教材编写的新典范_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文学翻译述评文学翻译教材编写的新典范1. 引言文学翻译是语言文学专业及新兴的翻译硕士专业(MTI)一门必修的主干课程。胡显耀和李力主编的文学翻译是全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材之一。作为全国翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向必修课教材,全书共十章,分上、下两篇。上篇五章阐述了文学翻译的基本理论,勾勒文学翻译实务;下篇五章系统讨论主要文学文体的基本翻译原则和方法。就文学翻译来说,文学翻译教材有许多新的突破,是文学翻译教材编写的新典范。2. 文学翻译编撰在理论框架和部分观点上的新尝试几十年来,我国文学翻译课程的教学形式基本上是案例讲义式教学法。这种方式的好处是授课形式灵活多变,内容丰富,翻

2、译案例可以随时更换,教师个人使用起来驾轻就熟。但是,案例讲义式教学的缺陷同样明显。为了更好地解决问题,本书编者在文学翻译理论方面,系统地、渐进地引入了当代文学翻译理论的最新成果。本书在理论框架和部分观点上做了一些新的尝试。主要有:“全面考虑文学翻译中不可或缺的三大要素语言、会规范和译者主体性。三者在本书中具有同等重要的地位。重新认识文学翻译行为的本质:客观性、社会性和主体性。重新解释翻译标准“信达雅”。这一标准是文学翻译本质的体现:信是原作客观存在的要求,是翻译的基本伦理;达是翻译社会性的体现;雅是译者的主体抉择。在文学翻译中引入文本解读理论,系统讨论文学文本的意义和形式解读方法。强调文学文本

3、中意义与形式的不可分割性,同时提出形式在文学翻译中的重要意义及其可译性。系统分析文学翻译的创造性,提出译本创作应遵循的三个基本原则:译作与原作和谐共生、和而不同的原则,译作与原作艺术对等原则,译者主体性及其限度原则。在具体翻译问题上,提出了“发挥译入语创造力、艺术创造力和想象力,提高译本艺术价值”、“适当归化,保持译本差异性”、“简洁明确,保持文学译本陌生化”等具体方法,并提供大量实例。3文学翻译是一部翻译职业化教育高要求的实用教材编者指出:在文学翻译作品的选材方面,我们深知翻译课程的成功与否,最直接的检验就在于学生能否通过学习成功地翻译文学作品。传统的案例式教学在这方面积累了非常丰富的经验,

4、所以本书沿袭了这一优良传统。“经典译作”环节选取了30多部(篇)经过时间沉淀的文学翻译作品,涉及散文、小说、戏剧、诗歌、儿童文学等主要文学体裁,英译汉作品约占三分之二,汉译英作品占三分之一。古典作品与当代作品都有收录。每部(篇)作品前都对该译本的背景和特点进行了简要的介绍,之后也有对该选段的翻译技巧、翻译得失的评析。“翻译练习”部分也收入了数十部重要的文学作品并提供了名家翻译的参考译文。这些练习可满足师生对翻译实际操作的需要。在文学翻译实务方面,本书力图为学生详细介绍翻译行业的实际运作情况。其中涉及了文学翻译的经济(合同)问题、版权问题、法律问题;图书电子资源的利用;翻译辅助软件的使用;译本的

5、修改、审定和出版等等实际问题。我们坚信网络时代和电子时代的文学翻译必然具有前所未有的特征,因而文学翻译教程也必须与时代同步。我们相信本书对翻译实务问题的描述将拉近学生与翻译行业的距离。4文学翻译提供的经典译作评析精准、详细译文评析精准、详细是本书对读者学习翻译技巧、提高翻译水平最大的贡献。例如第一章:文学翻译的基本问题。在这一章里,编者提供的经典译作之一是林纾译记惠斯敏司德大寺的译文和夏安济的译文:本书选择了林纾译美国作家华盛顿•欧文(WashingtonIrving)的著名散文“WestminsterAbbey''。这是一篇写景为主的游记,文笔极为细腻。从

6、林纾的译文里,我们可以看到他对原文的改写和增删。为了便于学生从文学翻译经典作品中学习翻译方法,我们也选取了夏济安的现代汉语名译,供大家比较揣摩。选段(一)0noneofthosesoberandrathermelancholydays,inthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogetherandthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestmlnsterAbbeyTherewassomething

7、congenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile:andasIpasseditsthresholditseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquityandlosingmyselfamongtheshadesofformerages•译文一:一日为萧晨,百卉俱靡,秋人寡欢之时,余在惠斯敏司德寺游憩数钟。当此荒寒寥瑟之境,益以阴沉欲雨之秋天,可云两美合矣!余一入寺门,已似托身于古昔,与地下鬼雄款语。(林纾译)译文二:时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴

8、影,几乎连接在一起,不可分别;岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍森森然似有鬼气,和阴沉沉的季候正好相符;我跨进大门,觉得自己好像已经置身远古,忘形于昔日的幢幢鬼影之中了。(夏济安译)【译文评析】散文开篇介绍游西敏寺之时节。原文以英语常见的复合句开头,细致地交代了晚秋时节的景致,同时点出西敏寺的破旧肃穆与季节恰相呼应。林纾的译文除了个别字句,还是非常忠实于原文的。与夏济安译文相比,林译似乎更为简洁明了。夏译更贴近原文,并使用了四字短语和双音节词(巍巍、森森、沉沉、憧憧)等中文常见的文法,文采华丽,但略显拖沓。选段(三)Thesunwaspouringdow

9、nayellowautumnalrayintothesquareofthecloisters;beaminguponascantyplotofgrassinthecenter,andlightingupanangleofthevaultedpassagewithakindofduskysplendorFrombetweenthearcades,theeyeglanceduptoabitofblueskyorapassingcloudandbeheldthesungiltpinnaclesoftheabbeytoweringintotheazureheaven译文一:黄日布地,四围仍阴悄动人,高

10、墉修直,仰望蔚蓝,直类并底观天;而本寺塔尖直上,半在云表。(林纾译)译文二:一道带有秋意的黄色阳光,正从回廊环绕的广场上空倾泻下来;照耀着场中央一块稀疏的草坪,同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。从拱廊之间向上望去,可以瞥见一抹蓝天,或一朵游云,还有那镀着阳光,伸向碧空的寺顶尖塔,也巍然在目。(夏济安译)【译文评析】欧文的原作中景物描写极为细腻。林纾通过口译者来重写译文,限于口译者或林纾本人的文学水平,林译对这些细致的景色描写往往大而化之,略去不译。从翻译的角度来看,现代的标准难以容忍这种译法。夏译则很好地体现了这一细腻笔法,准确地再现了原作的景色。夏济安的译文用词精当,语句自然流畅,音韵优美,丝毫没有牵强附会的“翻译腔",是初学文学翻译者的优秀典范。本书提供了大量的经典译作。学习者如能仔细研读原文,比较译文,揣摩评析,定能学到翻译的技巧,提高翻译能力。此外,本书配备了精选的翻译练习。这些翻译练习量大,内容丰富,体裁多样,篇幅适中,有利于学员独立完成。配上名家翻译的参考译文,学员学有榜样

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论