版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、广角 Wide Angle随着中国加入 WTO,中国企业在国际 市场上的商业活动越来越频繁,英文合同 的应用也越来越广泛。笔者近年来多次参 与了公司的国际商务合同谈判及翻译工作。 在实践中,笔者发现合同英语用词造句有 着自身独特的语言特征,这与日常英语大 有不同。 如果能够充分掌握这些特征, 将有 助于合同英语的理解和翻译。合同文本属于法律类文件的一种,它 用于规定当事人的权利与义务,是预防与 解决争议的依据。 因此, 合同英语行文缜密 准确,措辞严谨庄严,深含法律文化底蕴。 结合多年实践,笔者认为,合同英语 具有如下几个特征,概括起来主要是在用 词和句式两个方面。 以下本文就从 “用词特 点
2、” 和 “句式特点” 两个方面对合同英语的 特征简要分析归纳,并对涉及到的翻译方 法进行简单释析。一、用词特点1.法律词汇使用频繁作为一种特有的法律性文本,合同要 体现其具有法律效力的特征和展现合同条 款的严谨性和准确性, 因此, 合同英语中多 使用法律词汇。 如 :Inwitnesswhereof(以 资证明,includingbutnotlimitedto (包括但不限于 ,Duediligence(应有 的注意 , Grossnegligence (重大过失 , wilfulmisconduct (故意行为 ,juris-diction (管辖 , LiquidatedDamages (
3、违 约罚款 , graceperiod (宽限期 , alleged infringements (被指控的侵权 , breach (违 约等。在使用和翻译合同时,一定要注意合同的法律用词特点,不可随便用普通词语代替。 例如, 在碰到 “负责任” 这个词时,很多人理所当然把它译成responsible, 但在商务合同中,千万不要滥用此词, 因为,合同中谈到的责任通常指法律责任,翻译时应使用liable, 因为它是 “在法律上负有义务的” 的意思, 表示 “对损失、 债务等承担法律责任” 。Responsible 是一个比较普通的用词,它虽然也有对什么负责的意义, 但更多侧重 “道义” 上的责任
4、。 在涉及到法律责任的条款时, liable比respon-sible要严肃和专业的多。2、用词庄重正式合同英语是非常正式的专业书面语,因为它要明确规定当事双方的权利、责任和义务,因此使用的词汇必须要体现出庄重正式的文体风格。 英语合同的 “文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒 (陈然,1999, 这与日常口语及文学作品有很大区别。下面略举几例。“理解”的表达方式在合同英语中, “理解”一般翻译成c o n s t r u e 或 i n t e r p r e t ,较少译为“understand” ,例句 1:Thesaidinspectionandpaymentshallnotprecl
5、udeOWNERfromthereafterdisputinganyiteminvoicednorbeconstruedasacknowledgementthatWORKhasbeensuccessfullycompleted.大意:上述检验及付款并不排除业主以后对已付款的项目提出异议的可能,也不能被理解成是业主对工作已经成功完成的确认。“根据”的表达方式在表示 “根据 (依照 合同、 规定、 贸易惯例 “等时, 合同中一般用pursuantto,或incompliancewith或inlinewith或inaccordancewith等书面语,“ accordingto”较口语化,一般不用。
6、“努力,尽力“的表达方式在合同英语中,表示 “努力,尽力” 做某事,一般用 endeavourtodo,或 useone sbestefforttodo, exertone sbestefforttodo, 而一般不用较随意的的doone sutmost,goallouttodo,trytodo等。3、专业术语多商务合同中的专业术语出现特别多, 但归其种类,基本上可以划分为法律领域 和商务领域两大类。法律专业术语。因为合同本身属于一 种法律文件,所以各种法律术语是屡见不 鲜,贯穿合同始末。例如:forcemajeure (不可抗力 、actandomission(作为和 不作为 、 intel
7、lectualproperty (知识产 权 、 royalty-freelicense (无版税使用许 可证 、 arbitration (仲裁 、 substantive law(实体法等。商务专业术语。商务专业术语是一个 比较大的概念,它实际上可以再细分成国 际贸易、 保险、 金融、 税收、 运输、 包装等 专业的术语。例如,国贸术语 :BillofLading (提单 、 packinglist (装箱单 、 confirmedL/C (保兑信用证 、downpayment(首付款 。 保险术语 :insurancepolicy (保单 、 AllRiskPolicy(一切险 、 in
8、surance premium(保费 、insurer(保险人in-sured(被保险人 。财务术语:financing(融资 、 per-formanceguarantee(履约保函 、audit (审计 、foreignexchange(外汇 。 金融术语:inflation(通货膨胀 、 deflation (通货紧缩 、 assets (资产 、 li-abilities (负债 、 balancesheet (资产负 债表 。税务术语:taxevasion(逃税、tax exemption(免税 、才 customsduty(关 税 、withholding(代扣税 、出口退税 (E
9、xportRebate运输术语 :consignor (托运人 、 carrier (承运人 、 consignee (收货人 、 crate (板 条箱 。术语词汇在各自的专业领域带有专门 的含义, 具有意义单一性, 在翻译时一定要 吃透吃准, 否则, 翻译出来的意思会有失偏 颇。 术语的翻译基本上无多少技巧可言, 译 者应当多查阅资料, 或请教行业专家, 边学 习、边实践,久而久之便可掌握。4.中古英语的用法中世纪英语是指公元 11001500年间 的英语,而古英语是指公元 1100年之前使 用的英语。它们中的很多词汇至今仍保留 在当今的法律语言中。合同文本中也不例 外,这种古为今用的用法
10、突出体现了合同 语言庄重、古雅的特色。这些词汇包括带 “here” , “there” , “where” 前缀的复合词,商务合同英语的语言特征及翻译浅析【文章摘要】合同英语属于法律英语的一个范畴,具有庄重、严谨、严肃、正式的文体风格。文章中,笔者根据自己在商务合同谈判和翻译过程中的实践经验,运用大量实例对商务合同英语的语言特征从用词和句式两个方面进行了分析总结,同时对涉及到的翻译方法和技巧进行了简单阐述。【关键词】商务合同;法律;翻译;术语张普健中冶南方工程技术有限公司湖北武汉430223现 代 商 业MODERN BUSINESS275广角 Wide Angle带afore前缀的复合词,
11、said和same等。 带 “here” , “there” , “where” 前缀的 复合词带 “here” , “there” , “where” 前缀的 复合词是合同英语中出现频率最高的中古 英语,相信读过或翻译过合同的人一定对 此印象深刻。它们包括:Hereby(特此 、Herein(此中、 本合 同中 、 Hereinafter (下文中, 以下 、 Hereof (关于此,在本合同中 、Hereto(于此 、 Hereunder (在下文 、 Thereafter (其后 、 thereto (此外 , therein (其中 、 thereunder (在其下, 依据 、 Wh
12、ereof (关于 、 Whereas (鉴于 、Whereby(因此,据此等。 在上述复合副词中,here 表示 this, there表示that, where表示what或which。 合同中, here指本合同文件, there指另一 法律文件,后面的介词表明该代词前面的 名词与该文件的关系, here或there构成的 用语一般放在名词之后。例句2:TheSellerguaranteesthat theEquipmentoritsPartssuppliedby thesellerhereunderdoesnotinfringe anypatentand/orintellectualp
13、roperty rightsexistingasofthedateofDelivery oftheEquipment.大意:卖方保证,买方根据本合同供 货的设备或设备部件没有侵犯在设备交货 日之前已存在的任何专利和 /或知识产权。 这里的 hereunder 表示 underthis contract, 通过使用复合词, 可使语言精练、 简化, 避免了重复, 体现了合同权威、 庄重 的语言风格。带afore前缀的复合词合同中带afore前缀的中古英语复合词 主要包括aforementioned和aforesaid。 前 者表示 :mentionedabove ; 后者表示 :said befo
14、re。 它们的意义基本相同, 用法也非常 相似。例句3:Thecosts,charges,feesand expensesofthearbitrator(sshallbeborne equallybythePartiestothearbitration, andsaveasaforesaid,thePartiesshall bearitsownlegalandotherscosts; 大意:仲裁员的成本、仲裁费、 酬金、 费用等应由仲裁双方共同承担 ; 除此 (即前 面所述的 之外, 各方的诉讼费或其它费用 由各方自行承担。Said 和 Same 的用法作为出现在合同中的古英语词,said 一
15、般用作形容词,表示“上述的“意思。same 一般用作名词,指代前面已出现的事物或事件。 在印度、 英国等使用英式英语的国家内的合同中,这些古英语词汇的用法较为普遍。5、情态动词应用较广商务英文合同中多用情态动词,其主要目的是为了准确无误地表达出当事方的态度或语气。情态动词的应用不仅有助于读者正确理解合同条款的“真实意图” ,而且还使得合同文体更加正式、庄重。在所有情态动词中, shall是英文合同中使用频率最高的一个词,也是语气最重的一个词。它表示法律上必须履行的责任和应尽的义务,其含义相当于中文的“应当”或“必须” 。例句 4.TheWORKshallbeper-formedbyCONTRA
16、CTORstrictlyasdescribedintheCONTRACTandinaccordancewiththeTIMESCHEDULE(承包商必须严格按照合同及项目进度要求执行“工作” 。值得一提的是, 在英文合同中, shall在表示 “应该” 时不可随便用should 代替,后者虽然也表示 “应该” , 但它没有shall那样重的含义,因为 should 并不表示法律义务,只表示一般道义上的义务。当 should出现在合同中时, 它常放在句子的开头, 表示一个隐含的条件状语,相当于由 if 引导的状语从句,其含义相当于中文的 “如果”而不是“应该” 。此外,英文合同中有时也出现情态动
17、词 may,can 和 must。may用于约定当事人的权利(可以做什么 ,没有任何义务的含义,不带有强制性,只表示可以或许可。其否定形式 maynot 用于禁止性义务(不得做什么 , 语气不如shallnot (不应 强烈。Can 表示“可以,有能力”的意思,它的语气比 may 更加绝对。must 用于强制性义务(必须做什么 ,但这一义务不一定具有法律约束力,其否定形式一般不会出现在英文合同中。6、类义词并列合同用词严谨、 准确, 为了表意精确,加强语气, 增添正式文件色彩, 合同中经常使用类义词并列的表达方式, 即, 用意义相似的词反复地表达一个意思或使用同义词。常见类义词包括:byand
18、between(由,和 ,nullandvoid(无效 ,termsandcondition (条款 , makeandenterinto(签订 , saveandexcept (除外 , unlessanduntil(除非, 直到 , prejudiceandaffect (影响 等等。例句 5:Thecontractismadeand enteredintothroughfriendlynegotia-tionbyandbetweenAAA,asoneparty, andBBB,astheotherparty,underthe followingtermsandconditions.大意:
19、AAA ,作为一方,与 B B B ,作 为另一方,通过友好协商在下列条款的基 础上签订本合同。这些类义词表达的意思虽然类似但又 不同, 更多时候有互补的意义在内, 所以它 们基本都已成为了固定组合。译者在使用 和翻译时不得把它们随意拆开,否则可能 会削弱语气或者甚至丧失条款的严谨性。 二、句式特点1、句子复杂冗长与普通英语相比,合同英语为了确保 逻辑严密,滴水不漏地表达各部分之间的 关系, 句式表达时一般总体求长。 长句多由 从属从句(状语从句,定语从句等 、短语 或词汇堆砌而成。例句 6:Exceptcausedbydelayin FOBdeliveryarisingfromlackofs
20、uit-ableships,delayinCivilConstruction Worksorotherreasonscausedbythe Purchaser,iftheContractordelaysin successfulhotcommissioningofthePlant inaccordancewithScheduleIII-Time Schedule,theContractorshallpaythe Purchaserliquidateddamageamounting toonepercent(1%oftheContractPrice foreachweek'sdelayb
21、utthetotalamount tobepaidshallnotinanyeventexceed tenpercent(10%oftheContractPrice. 在理解和翻译这类长句时,应首先分 析各主句、 从句和短语之间的关系, 理清整 个句式的语法结构 (是复合, 并列或其它结 构 ,找出主语和谓语, 把握各分句之间的 逻辑关系。 笔者认为, 对于复杂长句, 要做 到译文的严谨规范,原则上最好按照原文 的结构表达,保留原文的整体格式 (当然, 不排除有时须采用一定的翻译技巧对译文 语序进行适当调整 。本句大意为:除非是因没有合适的运输船只而导致 FOB 交货延迟,或因土建施工延误,或
22、因 其它业主造成的原因之外,如果承包商延 迟了第三章 “项目进度表” 中规定的设备热 试时间,则承包商应按每延迟一周向业主 缴纳相当于合同价格1%的违约罚款, 但违 约罚款缴纳总额在任何时候都不应超过合现 代 商 业 MODERN BUSINESS 276广角 Wide Angle同价格的 10%。2、表达灵活,多插入成分合同句式表达灵活,经常在各种位置 插入短语、 从句, 插入部分用逗号隔开, 这 不仅是为了追求多样化的表达效果,有时 还是为了引起当事人对特殊位置表达部分 的重视。例句7:Intheeventthatthereare somedefectsand/ordeficiencies
23、which areminor,intheopinionoftheInspec-tionTeam,theInspectionTeammayat itsoptionissuetheInspectionClearance Certificate,providedthattheSellerac-ceptstoremedysuchdefectsand/or deficiencies,attheSiteatitsownex-penseinshortestpossibletime.本句中有两处插入成份,一是位于条 件状语和主句之间的介词短语,二是位于 宾语和地点状语之间的由provided 引导的 条件状语
24、从句。 实际上, 第一处是为了丰富 文采效果, 它本可以不用逗号隔开, 而第二 处, 却是为了突出强调这个条件, 因为和第 一个由intheeventthat引导的条件相比, 这个条件才是业主决定是否发放“检验完 成证书” 的更重要的条件。 在翻译时, 对于 用来丰富表达效果的插入成份,可以选择 把它与第一个条件从句翻译成并列条件句, 后面第二个插入成份,采用语气强烈的词 进行强调。此句大意:检查过程中如果发现设备 存在一些缺陷和 /或不足,但从“检查团” 的观点来看属于较小缺陷和 /或不足的话, “检查团”可以酌情考虑向卖发放 “检验完 成证书” , 但条件是卖方必须答应在现场尽 可能短的时
25、间内自费完成这些缺陷或不足 的整改。3、多使用条件状语从句为了有效界定合同缔约双方的责任、 权利和义务,英语合同中常常使用大量条 件状语从句对动词进行修饰,其目的是为 了做到文本的严密, 准确, 防止出现漏洞, 造成不良的法律和经济后果。常用连词有 if, incase, intheeventof, should, provided, providing, unless 等。例句 8:Shoulditbeprovedthat theEquipmentsaredamagedand/orlost, attributabletoimproperpackingorin-adequateprotecti
26、vemeasures,theSeller shallbeliableforrepairand/orre-placementathisowncost.(如果事实证明设备因包装不当或保 护措施不力而出现了损坏和 /或丢失,则卖方应负责自费更换和 /或补齐设备例句 9:TheInspectionTeamshallarriveandinspecttheEquipmentonthedatenotifiedbytheSellerunlessthePurchaservoluntarilywaivesthein-spectioninwriting.( 除非买方通过书面声明自愿放弃参与检验, 否则 “检查团”
27、应该在卖方通知的检验日期到达指定地点开展检验。 虽然这些词都引导条件状语从句,但是其表达的意义及侧重点不同,而且放置的位置也不尽相同。 if,incase,intheeventof, should引导的是表假设的条件状语从句,意思是“如果,假如” ,它们通常放在句子的开头,见例句 7,8,翻译时直接按照汉语的语序习惯直接翻译即可。 Pro-videdthat, providingthat表示假定的条件, 在这类句式中, 它们的位置则一般放置在句尾, 见例7, provided引导的从句中所表达的意义比较强烈,译成中文时可以考虑加重从句的语气, 译成 “但前提是, 条件是” 等。 Unless
28、引导的是表例外的条件句,意思是 “除非” , 表示转折意义, unless 引导的条件从句可以放在句子开头或结尾,翻译成中文时可以把它们与主句进行并列,位置也可以处于句首或句尾。4、多使用定语从句合同英语句式的一个突出特点便是定语从句非常多。它们多以 which 和 as 这两个关系代词引导。as 可以代替整个句子或一件事, 引导非限制性定语从句, 在从句中做主语、 宾语或表语, 意为 “正如, 按照” ;从句位置可置于主句之前或之后,有时也可作为插入语置于句中。见例句 10和 11。which 引导的定语从句则只能放在先行词之后,见例句 12。例句10:AsstipulatedinArticle1,thescopeofsupplycoversdeliveryoftheContractor'sdrawingsand/orspeci-ficationstothePurchaserforlocalmanu-factureofprocurementofcertainparts.例句11
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《心脏解剖及血供》课件
- 2021年四川省雅安市公开招聘警务辅助人员辅警笔试自考题2卷含答案
- 2023年辽宁省辽阳市公开招聘警务辅助人员辅警笔试自考题1卷含答案
- 2022年辽宁省辽阳市公开招聘警务辅助人员辅警笔试自考题2卷含答案
- 2022年浙江省嘉兴市公开招聘警务辅助人员辅警笔试自考题1卷含答案
- 《汉字拼音复习攻略》课件
- 2025年行政诉讼法知识竞赛题库与答案(完整版)
- 2024年PET改性及合金材料项目投资申请报告代可行性研究报告
- 2024年石油产品添加剂:燃料油添加剂项目资金申请报告
- 关于银行实习日记范文锦集八篇
- 食堂日常考核评分表(后勤)
- 高频淬火设备安全操作规程
- 闸阀的操作力矩参考表
- 浙江省市政工程安全台账完整
- 环氧树脂参考配方大全
- 花木绿化养护考核评分表
- #2锅炉炉膛内脚手架搭设及拆除施工方案
- 110KV变电站工程创优监理实施细则
- 检验批划分大全16页
- 教材中医方剂学
- 2022年2022年电子信息系统机房设计规范
评论
0/150
提交评论