国际商务合同英语的措词特征_第1页
国际商务合同英语的措词特征_第2页
国际商务合同英语的措词特征_第3页
国际商务合同英语的措词特征_第4页
国际商务合同英语的措词特征_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、国际商务合同英语的措词特征    摘要:国际商务合同既是经济文书。又是法律文书,具有法律约束力,有其独特的文体特征。从用词的准确规范方面。用大量例证进行了探讨辨析,旨在促进英语合同的正确草拟与翻译。关键词:国际商务合同;准确措词;特征合同既是经济文书,又是法律文书,合同英语不追求语言的艺术美。而追求逻辑的严密性与精确性,表述的专业性与规范性,以及思维的清晰性与条理性因而合同措辞要准确、严密、具体,避免产生误解或争议。一、使用正式的法律用语和国际商务合同术语合同是具有法律效力的经济文书。其语言属于法律范畴。因而大量使用正式的法律用语。体现了法律文体的威严。

2、例如:( 1)The obl i gat i ons cont ai ned i n Ar t i c l e s 101 and102 sha l l ne i t he r be af f e ct e d by t he l i qui da t i on oft he c ont r act nor by a pr emat ur e t ermi nat i on of t he配III U( 2) I f any cont ra c t par t y i s pr event ed f r omperf orming a ll or par t of i ts obl i ga

3、t i ons owi ng t oForce Maj eure,i t shal l be r el i e ved a ll of or par t ofi t s obl i gat i ons句(1) 中,“l i qui dat i on”和“t ermi nat i on”是法律英语,分别比口语中的”cancel ”和“end”正式。句( 2)“履行(per for m) ”“免除责任( r el i eveobl igat i ons) ”“不可抗力事件( For ce Maj eur e) ”都属于正式词语。常用正式用语还有很多,如:of fer 要约。count er of

4、f er 还盘,as s i gn转让。r es ci ss i on解除等。国际商务合同中的术语主要有两大类。一类为贸易术语,另一类为专业术语。根据国际商会制订的( 2000年国际贸易术语解释通则即( INCOTERMS 2000) ,国际贸易共有13种术语。为了规范。合同双方一般尽可能采用国际商会确定的国际贸易术语。如果合同中没有特别的规定。合同双方在确定了在合同中使用( INCOTERMS 2000>>中的贸易术语进行解释后。要在合同中专门规定一项“国际贸易术语适用”条款,即规定:“本合同的条款将按照国际商会制订的( 2000年国际贸易术语解释通则来解释”( The t er

5、ms and condi t i ons t o t hi s cont ra c t shal l bei nt e rpre t e d i n accor dance wi t h t he Int erna t i onalRul es f or t he Int er pr et a t i on of Tr ade Ter ms 2000( INCOTERMS 2000) pr ovided by t he Int e rna t i ona lChambe r of Commer ce) 如:珀B酶含义,根据INCO,IERMS 2000意思是:“卖方在指定的装运港将货物装上般越

6、过船舷后,卖方即履行了交货义务”;僵美国的对外贸易定义对FOB套6种解释。对美国使用FOB这个术语时,后面必须加上ves s el ,写成FOB vess el ( 船上交货) 。专业术语是合同巾出现的专门用语,有着严格的法律含义。如国际贸易中经常出现“排他性谗诞证( s ol e l i cense) 独占性诲可证( exclus i vel i cense) ”。两者各有明确的含义。“排他性许可证( so l e l i cens e) ”表示:在许可证交易中,技术受让方在协议有效端闻。在癸定的建区内,对谗哥迁顼下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区使用该技术和出售该新产品的许

7、可涯;蔼“独占性许可涯( excl usi ve l i cense) ”戴表承:许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授予该地域的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。二、使用古体词现代英语孛,吉搭调鲍楚罴殴很少觅。毽频繁使用古体词语是合同的又一个词汇特征。这些古体词多数为副词,由“her e、t her e和wher e”作前缀加介词掬成复合吉体谲。在旬中一般终定语或状语。其作用是为了避免重复,同时也起着承接合髓条款的作用。使用这些词能使合同的行文显褥正式、准确、篱洁,也体现了其古板、严肃的文体特征。英文合同中最常用、最有特色的古体词如下:( 1) here为词根,代表t

8、hi s 倒如:hereaf t er =fol l owi ngt hi s 在本合同下文;her eby=by t hi s me ans of or byr eas on of t hi s 特此;herei n=i n t hi s 程这孛;her eof =of t hi s;在本件中;her et o=t o t hi s 本协议的;he r ewi t h=wi t h t hi s;her eunder =under t h i s:her ei n趣er =l at er i n t hi s Cont r act 在下文;her ei nbef or e=i n a pr

9、eceding par t of t hi s Cont r a ct ) t her e为词根,代表攮at 汉语意思为“那”“该”“其”“之”。例如:t hereaf t er =af t ert hat 此后,以后;t her eby=by t ha t mea ns由此;在那霜t her ei n=i n t ha t 在那点上;在那墼;t he re i naf t e r=i n t ha t pa r t of a Cont r ac t 在下文;t her of =of t hat 由此:因此t her e t o=t o tha t;t her e under =unde r

10、t hat par t of a cont ract ;t her eupon=as a r es ul t of t hat 等o(3)以wher e为词根的古体词。一般为关系副词,戮出定语扶旬。wher e代表whi ch。鲷如:wher eof=of whi ch关于那事;wher e as=consi der i ng t hat ;but签子;i 嚣;whe r eby=by what ;by whi c h凭那个;wher ei n=i n wha t ,i n whi ch在那点上。例如:I f any one or mor e of t he pr ovi si onscont

11、 ai ned i n t hi s Cont r act or any documentexecut ed i n connect ion herewi t h sha l l be i nval i d orune nfor cea bi l i t y i n any r es pe ct under anyappl i c abl e l aw,t he val i di t y and enfor ce abi l i t y of t her emai ning provi si ons cont ai ned her ei n shal l not i nany wa y be

12、af f e ct e d t her eby。“与戴有关”译为i n connect ion he r ewi t h。he r ewi t h在这里表示wi t h t hi s。意为“与此、附此”。“在本合翮中其余条款t he r emaini ng pr ovi si onscont ai ned he r ei n”he r ei n在这里指i n t Ii sCont r act ,避免与上文提到的i n t hi s Cont r act 重复;“不因此受其影镌not i n any wa y be af f e ct e dt her eby。t her eby表示by t h

13、a t means,i n t ha tconne ct i on,意为“因此,由此,从而”。吉体溺翡使蔫。方面因势吉俸词往往较庄麓、正式;另一方面是因为古体词较少有联想意义,语义比较明确,其目的是为了保证合同语言的严谨性。如尽管“pr i or t o”与“be fore”都袭示“在之前”,但“pri or t o”只表示“在时间前”薅“bef or e”测既可以表示“在融阁翦”又可以裘示“在地点前”。试比较下面的用词:合同中常用的词生活中常用的词两。t o bef orewhat s oever whatevert er mi na t e endcommence begi ni n l

14、i eu of i n pl a ce ofcons t r ue expl ai n,i nt erpre ti n t he event t hat of when。i f左边一组是古体词。右边一组是现代词。荚文合嗣中,一般哭罴左边维词。铡妇:“依照零合露相关规定”在商务合同中几乎见不到“accor di ng t or e l evant t er ms and condi t i ons i n t he cont ract ”这种表达方式。而是“pur suant t o pr ovi s i ons cont ai nedhe r ei n”“a s provi ded her e

15、in”等。对“合同任何一方当事人不得转让本合同”用“Nei t her pa r t y here t oma y a ssi gn t hi s contr act ”古体词的恰当使用,能给文字增添庄严、典雅的色彩。使文笔古色古香。三、情态动词的准确使用权利义务的约定部分构成了商务合同的主体情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利,当事人的一般性义务( 应当做什么),强制性义务( 必须做什么)和禁止性义务( 不得做什么) 。英文合同中情态动词词义确定性非常明显。s hal l 是国际商务合同中使用频率最高的词汇之一,是一个极为严谨的法律文件专用词。在国际商务合同中。s hal l 主要表示

16、应当履行的义务、债务和应承担的法律责任。如果未履行s hal l 表明的合同上的义务( obl i gat i on) ,则视为违约br ea ch ofcont r act ) 而构成违约责任。因此。在使用shal l 一词时,一定要说明一种合同上的义务,如果与权利、义务无关,则应避免使用。s hal l 一词不受主语的人称影响。现看以下一则不可抗力条款:The Se l l e r shal l not be hel d l i a bl e f or t hedel ay i n shi pment or no- del i ver y of t he goodsunder t he C

17、ont ract i n cons equence of ForceMaj eur e,whi ch mi ght occur dur i ng t he process ofmanuf act uri ng or i n t he cour se of l oadi ng or t ransi t The Se l l e r sha l l i nf orm t he buyer pr ompt l y of t heoccur r ence ment i one d above and wi t l i n f our t ee ndays t her e af t er ,t he S

18、e l l e r shal l s end by ai rmai l t ot he buyer f or t he i r accept ance a cer t i f i ca t e of t heacci dent i ssue d by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occurs a s evi dencet her eof In s uch ci r cums t ances ,t he Sel l er , however ,i s st i l l under t h

19、e obl i gat i on t o t ake a ll neces s ar ymeas ur es t o has t en t he del i ver y of t he goods I nca s e t he acci dent l ast s f or mor e t han t en weeks t hebuyer shal l have t he f i ght t o cancel t he Cont r act 原文使用了4个sha l l ,均表示法律上的权利义务:The Se l l e r shal l not be hel d l i ab l e f or

20、 t he del ayi n shi pment or no- de l i ve r y of t he goods under t heCont ract i n consequence of Force Maj eur e不可抗力是合同中的一项免责原则,它指明了一方当事人不能履行义务是由于发生了他不能控制的障碍。而且这种障碍在订约时是无法预见、避免或克服的,可予免责。该句中的s hal l not be hel dl i abl e的意思是“概不负责”。The Se l l e r sha l li nf orm t he buyer prompt ly of t he occur r

21、 encement i oned above and wi t hi n four t e e n dayst her eaf t e r,t he Se l l e r sha l l s end by ai r mai l t o t hebuyer f or t he i r accept ance a cer t i f i cat e of t heacci dent i ss ued by t he Compe t ent Gover nme ntAut hor i t i e s wher e t he acci dent occ ur $as evidencet her eof

22、 这句的两个shal l 均表示在不可抗力事件发生之后,卖方就依据法律履行的义务。Incas e t he acci dent l as t s f or mor e t han t en weeks,t hebuyer sha l l have t he r i ght t o cancel t he Cont r act 涉外合同的履行中,发生不可抗力事件的后果有两种:解除合同或是延期合同,本条选择了“解除合同”。这种法律后果,对于接收货物方而言。是一种合同权利( r i ght ),因此,用了shal l 根据Longman Di c t i ona ry of Cont empor a

23、r y Engl i s h,shal l解释为( f ormal or ol df as hi oned)us ed i n of f i ci aldocument s t o show a l aw,command,obl i gat i on。compul si on可见sha l l 这一用法是较古老或较正式,限于法律或半法律性用语。体现了合同条款的法律威严性和约束性。凡表示“强制”( compul s i on) 或“义务”(obl i gat i on) 时。均不能用wi l l或shoul d替代。s ha l l 这一用法的否定形式shal lnot 表“禁止”或“不得”。w

24、i l l 不对合同一方构成法律约束,它只表示“对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方行为的说明”。shoul d用于条件句,表示较低的可能性。合同英语中多用Shoul d+S+V结构,使用这种条件句时,发生条件句中所述情况可能性很小。如果该条件句所述的情况发生了,那么主句所述的事宜必须完成。如:Shoul d a ll or par t of t he cont ra c t be unabl e t o bef i l l ed owi ng t o t he f aul t of one pa r t y,t he br eachi ngpa r t y shal l bear t h

25、e r e sponsi bi l i t i e s t hus caus edShoul d i t be t he f auh of both par t i es, t he y shal lbear t ll eir r espe ct i ve r e sponsi bi l i t i e s accor di ng t o ac t ua l s i t uati ons 在商务合同英语中,通过may提出的要求通常不带强制性,有时为实现要求还准许附加条件;也可在一定条件下表示允许或许可。maynot 可表示根据特定规定或要求而“不得”或“不可以”语气不及s hal l not

26、强烈,使用也不及shal lnot 普遍。例如:For any bus i ness t rans a ct ed bet weengover nment s of bot h Pa r t i e s ,Pa r t y A may handl es uch di r ec t dea l i ngs as aut hor i z ed by Par t y ASgovernment wi t hout bi ndi ng hims el f t o t hi sAgr eement 可见。商务合同中的条款,有的须严格遵照执行,有的在一定条件下应予执行,不带强制性。因此情态动词的使用一定要准

27、确。四、词语并列国际商务合同英语为了强调其庄严性。追求准确效果有不少词汇并列使用的现象( j uxt aposi t i on) ,即同( 近) 义词或相关词往往由and或or 并列使用。如:by and bet ween,nul l andvoi d等。例如:Thi s agr eement i s made by and bet ween ABCcorporat i on,Hon Kong( her ei naf t er ca l l ed Par t y A)and XYZ company,Bei j i ng( herei naf t er ca l l ed Par t yB)wh

28、er eby t he t wo Pa r t i e s agr ee t o ent er i nt ocompensat i on t r ade under t he t erms and condi t i onsset f or t h bel ow···其中t erms在合同中一般指付款或费用、手续费、佣金等有关金钱的条件,而c ondi t i ons则指其他条件。两者组成合同中的“条款”。这种“同义词重叠”。常见的还有:名词:di s put es ,cont r over s i es or di f f er ence s,power and

29、 aut hor i t y,s t i pul a t i ons and pr ov i si on s,compl ai nt s and cl ai ms ,covenant s or agr eeme nt s,e t c;动词:al t er and change,bi nd and obl i gat e,fur ni s h and pr ovi de,f ul f i l l or per f orm,et c ;形容词:sol e and excl us i ve,fi nal andconc l usi ve,nul l and voi d,et c;从属连词:when

30、and as ,et c;介词:over and above。f r om and af t e r等。一44一这种词汇并列使用可以达到两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这是合同语言表达的严谨性所需要的;二是通过两个或多个词语的并列来体现国际商务合同英语的古体性与正式性。如:Thi s c ont r act i s made by and bet ween t heBuyem and t he Sel l ers ,wher eby t he Buyer s agr eet o buy and t he Se l l er s a

31、gr ee t o s el l t he under ·-ment i oned commodi t y i n accor dance wi t h t he t er msand condi t i ons st i pul a t e d bel ow句中若单独使用by,仅表明合同是由谁达成的单用bet ween也只对合同签约当事人的范围进行了限定而并列结构by and be tween的含义比单独使用的by或between更明确、更丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是t heBuyer s and t he Sel l er s并无其他当事人。两个或两个以上同义词重

32、叠使用,取这些同义词或近义词的共义,更加准确地表达一个完整的概念,使所用词不被曲解。维护了法律文件的独解性尊严,避免责任纠纷。这是商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,亦体现了合同英语文体的复杂性与保守性。五、重复使用同一词语为了避免合同双方可能产生的歧义、矛盾、争端,商务合同英语宁可采用名词重复的手段来确切说明是“什么”或者“谁”,也不用代词指代,代词使用率极低。行文以“宁繁勿浑”为宗旨。同一词语多次重复使用,使得同一概念内涵或事项在法律上前后统一。如: Shoul d ei t he r pa r t y here t o f ai l t o pay ons chedul e t he cont r i but i on r e f er r e d t o i n Ar t i cl e16 3 i t wi l l be deemed as havi ng br eached t heCont ract Shoul d t he Company suf f er damage due t ot he f ai l ur e t o make cont ri but i on,t he br eachi ngpa r t y wi l l make compens at i onShoul d t he Companysuf f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论