



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、ivwwrynabi 论文为袤召赢浅谈从文学文体学角度谈小说对话的翻译摘 要:本文结合还乡三译本中的对话实例,从文学文体学角度谈了小 说对话的艺术效果。文学文体学的理论为研究小说对话翻译提供了有益思路,从词汇、句法、修辞等层面研究小说对话翻译,进行译本赏析意义重大。关键词:文学文体学 小说对话 艺术效果 翻译对话是小说语言的重要组成部分之一。关于人物话语的研究早在古希腊时期 就有人注意。在柏拉图的共和国第三卷中,苏格拉底区分了模仿”和讲述”这两种方式,其中 摹仿”就是人物间的直接对话。英国文体学家利奇和肖特在小 说文体论一书中指出:对小说中人物对话的分析有助于我们对更高层次的作 者和读者间对话
2、的理解 ”(Leech,G.N.& Short,M.H.2001: 288)。对话 在小说中能起到塑造人物形象、描写客观环境、推动情节发展的艺术效果,成为 小说风格承载的重要载体。 风格的传达, 是文学翻译中最敏感而又最复杂的问题 之一 (许钧, 1992:174)。小说翻译中,对对话语言翻译的成功与否,在很大程 度上决定翻译这个传达”过程是否完好无损”目前,哈代的还乡总共有七个全译本,本文选取其中影响较大的三个译 本,分别是张谷若译,人民文学出版社1980 年版;王实味译,岳麓书社 1994年版;王守仁译,南京译林出版社 1997 年版。1.对话能达到塑造人物形象的艺术效果在
3、绝大多数小说中,对话(直接引语)是最常用的一种形式。它(直接引语:笔者注)的直接性与生动性,对通过人物的特定话语塑造人物性格起着很重 要的作用”(申丹,1998: 323)。亚里士多德说过:不同阶级的人,不同气质的 人,都会有他们自己的不同的表达方式。个性化对话描写不仅能表现人物的性格 特征、社会地位及文化修养,做到 言如其人”而且能揭示其心理状态,更有助 于人物形象的塑造和人物灵魂的挖掘。例 1: “ Tis worse tha n the poorest do.A nd I shouldn have cared about the manthough some may say he s g
4、ood-looking. ”(1) 这还赶不上那些顶穷的人家哪。再说,那个男的,虽然有人说他长得 不错,俺可觉得不怎么样。”(2) 这样结婚真比最穷的人还要鄙陋。 而且,我也不会喜欢那样一个男人,虽然有些人许会说他是很好看的。”(3) 这连最最穷的人家都不如。至于那个男人,虽然有人说他长得帅,我 可不太喜欢。”这里的那个男人”指韦狄,这段话是苏珊 南色说的,爱敦荒原上一个没有 文化的胖农妇,她外表粗俗,更心直口快。她对朵荪嫁给韦狄觉得愤愤不平,这 是在大伙闲聊时她对这件事发的一通牢骚。 以上三个译本均忠实地译出了原文的 所指意义,至于对人物形象 神”的传递,译文 1 (张谷若译)要稍胜一筹。赶
5、不冃v-ww yH上”,顶穷” 长得不错” 俺”及 不怎么样”这些方言味很浓的口语生动地刻画出一个没有文化,心直口快,甚至有几分粗鄙的当地农妇形象。 俺”是汉语里的 一个方言词,张老用这样一个方言词 圈定”了苏珊的身份,精妙传达了原作中的 这一人物形象。在小说中,这些人物的对话中出现了很多拼写不规范的威塞克斯 方言,张老用山东方言对译,创造性地解决了作者风格和译者风格的冲突,达到 了二者的和谐统一。2.对话能达到描写客观环境的艺术效果在小说创作中,作者往往采用不同的方式交代事件发生的历史背景和客观环 境。对话描写的运用,不仅能丰富表达的手段,而且能通过当事人之口使作品更 引人入胜。例 2: “
6、Tis very Ionesome for ee in the heth tonigh,mis ess”,said Christian,coming from the seclusion he had hitherto maintained.“ Miiyhu don t getlost.Egdon Heth is a bad place to get lost ir, and the winds do huffle queerer tonightthan ever I heard em afore.Them that know Egdon best have been pixy-led her
7、e attimes. ”(1)今儿晚上, 你一个人在荒原上走,不觉得孤单吗,太太?”克锐从他一向躲藏的地方跑出来说。你可要小心,千万可别迷了路。在爱敦荒原这个地方上,一迷起路来,可真不得了;加上今儿晚上这个风,刮得又真邪行,俺从来 没听见刮过这样的风。就是那些跟荒原顶熟的人,有的时候,也会遇到鬼打墙。” p 这段话出自克锐之口,描写了夜晚的爱敦荒原的邪乎”。通过一个在荒原上生活了多年的人的口道出了荒原的阴郁,冷酷,气候的反复无常,为小说的故事背景营造出了些许悲怆的氛围,使作品更生动逼真。三个译本都体现出了荒原的这 种邪乎”,但译本 1 的语言更活灵活现,口语化的表述也更符合人物的身份。3.对话
8、能达到推动情节发展的艺术效果小说中的对话绝不是对小说篇章的一种点缀,它必须有助于故事情节的发 展。对话不仅能使小说的故事情节衔接得更紧密,而且能使故事情节描绘得更生 动。例 3: “Young Clym Yeobright as they call him, is coming home next week tospend Christmas with his mother.He is a fine fellow by this time,it seems.1 supposeyou remember him? ” .“In that rookery of pomp and vani,Paris
9、, I believe. ”(1)他们都管他叫克林 姚伯的一个青年,要在下礼拜来家和他母亲过圣诞节。现在他好像是一个漂亮的青年了。我想你还记得他吧?”我想是在那销金窟、虚荣市、熙攘纷扰的巴黎吧。”(2)少年克林姆 岳伯莱,如他们对他的称呼,下礼拜要回家来同他母亲过圣诞节了。他现在像该是个漂亮小伙子呀。我想你许还记得他吧?”在一个奢侈和虚荣的垃圾坑,巴黎,大概是。”(3)大家都称他为克林 约布赖特的一个青年,下星期要回家跟他母亲一起过圣诞节。好像现在他是一个很不错的小伙子了。我想你还记得他吧?”我想,是在那浮华虚荣的熙攘之地,巴黎。 ”引文是游苔莎的外祖父与她的一段对话。 老舰长得知克林要从巴黎
10、回来过圣诞节,就把这个消息告诉了外孙女。言谈中他对克林充满了赞誉之词,而对奢华 生活充满向往的犹苔沙听说英俊的克林在巴黎生活,便对克林充满了好奇。这段冃v-ww yH危、易发表鬥怙WMy什sb I ao.n et论文岌龛弓赢漫不经心的对话为后文犹苔沙有意接触克林埋下了伏笔。吸引犹苔沙的不仅是克林英俊的外表,还有大都市巴黎。在这段对话里,作者着笔墨渲染了这两点,译 文应精心翻译这两点。比较而言,译文 1 译得更精彩,尤其是用 销金窟、虚荣 市”译“rookery of pomp and vanity,在内容和形式上都极好地传达了原文的神韵。而译文 2 中垃圾场”是贬义,用在此处明显不恰当。译文
11、3 又略显简略,匆匆一 笔带过,没有把作者的意图充分传达出来。如何在译文中再现对话的艺术效果呢?下面分层次探讨小说对话的翻译。1. 从词汇角度小说对话的用词是经过作者精心设计的, 身份、性格等不同的人物说话中使 用的词汇有显著差别。另外,不同的作者在使用词汇的种类、 语体色彩及频率上 都存在差异。词汇使用的差异成为塑造小说人物形象的手段之一,也是体现作者创作风格的重要载体。因此,对对话中词汇的翻译也要考虑到作者用词的特点, 在追求正确传达词汇的所指意义的同时,也要兼顾词汇所体现的人物性格特征及 作者的写作风格。在小说还乡中,以阚特大爷、费韦、克锐等为代表的爱敦荒原上的土著 人,他们没有受过多少
12、教育,哈代用威塞克斯方言表现这些人的言语风格和身份。 在他们的谈话中出现了很多书写 不规范”的方言,张谷若先生创造性地用山东方 言对译威塞克斯方言,使得原作中这些 地域性”特征很明显的人物形象在译作中 也很好地展现,对于原作读者和译作读者来说,他们获得了相近的阅读体验。2. 从句法角度在这里句法层面主要包括句式的使用及句子的复杂程度等。对话的艺术效果 的传达主要是在这个层面,应在对话翻译中予以重点关注。由于英语是重形合的 语言,使用倒装、被动等句式的情况也比汉语常见。在翻译中,在保证人物语言 特点相对 稳定”的前提下,语言应尽量符合汉语表达习惯。当然,不同的人在说 话时句式或句子的长短方面会有一些差别,这也可能是作者有意安排”成为该人 物的一个特点。这种情况下,译者就应顺应作者的这种意图,尽量保留话语表达 的某种特点。3. 从修辞角度对话翻译中修辞艺术效果的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 走近工程结构知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春内蒙古科技大学
- 醉美中国酒知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春鲁东大学
- 家具专门零售企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 农业机械批发企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 金属画工艺品批发企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 非金属矿制品批发企业ESG实践与创新战略研究报告
- 发面酵母企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 浓色啤酒企业县域市场拓展与下沉战略研究报告
- 食品用苯丙氨酸企业数字化转型与智慧升级战略研究报告
- 煮沸消毒设备批发企业ESG实践与创新战略研究报告
- (2024年)传染病培训课件
- 乘务大队客舱服务质量
- 海智工作站申报计划书
- 托管岗前培训教学课件
- 机房运维管理制度
- 昆明抚仙湖鳍鱼湾棋盘山度假娱乐旅游区总体规划方案样本
- 突发疾病时的安全驾驶方法
- 污水处理厂入河排污口设置论证报告
- T-SHNA 0005-2023 成人住院患者肠外营养输注护理
- 课件:认识镜头语言1:运镜方式和常用的镜头术语
- 职业道德(Professionalethics)教学课件
评论
0/150
提交评论