


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、词的翻译技巧外语系 朱世梅英汉两种语言在句型结构和表达习惯上各有特点,如果机械地把英语的名词译成汉语的名词,英语的动词译成汉语的动词,如此等等,译文就显得不够自然通顺。为此,我们在翻译时可以按照原作上下文意思的需要,把原作中某些词在译文中进行词类转换。一、转译法(一)转译成动词1. During the half-hour talk, the two sides excha nged views on the choices of terms of payme nt, but they made no men ti on of the mode of tran sportatio n.在半小时
2、的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没提到运输方式。(原文中名词 mention转换成译文动词:”提到”。)2. This is an argume nt for, not aga in st, an in stitutio nal approach to intern ati onal problems.这是表示赞成在处理国际问题时应由一套机构来商讨的论据,它不是表示反对这种做法的(原文介词for和明aga in st转换成译文动宾词组"表示赞成”和"表示反对”。)3. Scien tists are con fide nt that a11matter is in d
3、estructible.科学家们深信一切物质是不灭的。(原文形容词与系词连用构成谓语,在翻译时可转换成汉语的动词“深信”。)4. Be through with the oiling of the parts before the machine is operated在开动机器之前,要把部件的上油工作做完。(原文作表语的副词through转换成译文动词“做完”。)(二)转译成名词1. Gases differ from solids in that the former has greater compressibility than the latter.气体和固体的区别,在于前者比后者有
4、更大的压缩性。(原文动词山differ转换成译文的名词“区别”。)2. At con sta nt temperature, the pressure of a gas is in versely proport ional to its volume.温度不变,则气体压力和其体积成反比例。(原文形容词proportional转换成译文名词“比例”。)3. People in en terprises must be mathematically in formed, if they are to make wise decisi on.企业管理人员要想作出明智的决策就必须懂得数学。(原文副词
5、mathematically转换成译文名词“数学”。)(三)转译成形容词1. He noticed a very close agreement between the two countries on the Berlin problem.他注意到两国在柏林问题上的意见是非常一致的。(原文名词昭agreement转换成译文形容词"一致的”。)2. The electro nic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computati on.电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。(原文副词chiefly 转换
6、成译文形容词“主要”。)(四)转译成副词1. It is our great pleasure to note that our shipbuildi ng in dustry is develop ing vigorously.我们很高兴地看到,我国造船工业正在蓬勃发展。(原文名词pleasure转换成译文副词“高兴地”。)2. He said, if this was the case, he would be temped to try.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。(原文动词tempt转换成译文副词“跃跃”。)3. We have made a careful study
7、of the properties of these chemical eleme nts.我们仔细地研究了这些元素的特性。(原文形容词careful转换成译文副词“仔细地”。)二、增译法增译法是根据句法结构和修辞效果的需要,在译文中增加一些原文中无其形而有其意的词。增译是为了使译文意思清楚完整、流畅通顺。试看下列例句:1. We have han died textiles for more tha n 30 years.我公司经营各种纺织品已有三十多年。(在复数名词前增译表示复数概念的词“各种”,使复数意义更明确。)2. The major problem in fabrication i
8、s the control of contamination and foreign materials, e.g. that of drugs.制造过程中的主要问题是如何控制污染和杂质,例如,药品的制造。(根据上下文的逻辑意义,补充表示动作的名词“过程”。)3. Some process, such as oil refining, may be completely automated from start to finish.有些生产过程,例如提炼石油,可以自始至终全部自动化。(从上下文意义的需要出发,增译汉语动词“生产”。)4. Speed and reliability are th
9、e chief adva ntages of the electr onic computers.速度快、可靠性高是电子计算机的主要优点。(在译文名词“速度”和“可靠性”后增加形容词“快”和“高”。)5. Note again that considerable simplification in solving the above can be achieved if the data are made symmetrical.还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。(英语中因惯用法或上下文关系,常省去不影响理解全句意义的词语,例如,此句中的” theabove”
10、 ,但汉语译文中必须增译这些省去的词语,否则译文就不够清楚。)6. A desig ner must have a good foun dati on in statistics, kin ematics, dyn amics and stre ngth of materia1s.一个设计人员必须在静力学、运动学、动力学和材料力学这四个方面有很好的基础。(在句中列述几种情况后,随即附以“三个方面”、“五个项目”等词语 ,这些叫做概括性词 语。英语原文中往往没有这种词语,在汉语译文中需要增译。)三、省译法省译法指的是在英译汉时省略英文原作中某些词语,从而使译文言简意赅、通顺流畅,更符合汉语的习惯
11、。但是,省译不是随意删改原文的涵义 ,而是在忠实原文思想内容的原则下 ,省略 那些累赘的词语。1. We cannot see sound waves as they travel through air.声波在空气中传播时是看不见的。(当人称代词用以泛指一般人时,通常省译。)2. Our associated export cooperation was founded in 1990 and our lines are mainly arts and Crafts.1990年我们联营出口公司成立,我们主要经营工艺品。(英语中使用介词的频率很高,翻译时如逐词译出,势必显得很累赘。在汉译时介词
12、常省略不 译。)3. This laser beam covers a very narrow range of freque ncies.这个激光束的频率范围很窄。(在完整表达原文内容时,可按汉语表达法,省译动词,用形容词“很窄”作谓语。)4. If I had known it, I would not have joined in it.早知如此,我就不参加了。(表示条件的连词if, 一般译为“假如”、“如果”等,但在日常口语体或文言文结构中,往往可以省略不译。)5. The applica nts who had worked at a job would receive prefere nee in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 短期劳动合同协议书
- 文具店合作合同协议书模板
- 2025年特许金融分析师考试常见问题试题及答案
- 注册会计师报告撰写规范试题及答案
- 项目管理专业考试环境试题及答案
- 项目实施过程中的关键决策试题及答案
- 宾馆行业保安工作评估计划
- 2025年税务筹划策略试题及答案
- 微生物检验仪器应用考察试题及答案
- 微生物检验岗位职责解析及试题及答案
- GB/T 4857.22-1998包装运输包装件单元货物稳定性试验方法
- GB/T 25074-2010太阳能级多晶硅
- GB/T 23842-2009无机化工产品中硅含量测定通用方法还原硅钼酸盐分光光度法
- GA/T 1217-2015光纤振动入侵探测器技术要求
- 特种陶瓷介绍课件
- 有机物污染(环境化学)课件
- 安全生产培训合格证书样本
- 绘制轴承座三视图课件
- 五年级上册数学试题- 五年级趣味数学社团1(第五周活动安排:图形面积(二))人教新课标 (无答案)
- 2023年龙岩市第一医院医护人员招聘笔试模拟试题及答案解析
- 小型构件预制厂管理制度
评论
0/150
提交评论