红楼梦各个版本翻译对比ppt课件_第1页
红楼梦各个版本翻译对比ppt课件_第2页
红楼梦各个版本翻译对比ppt课件_第3页
红楼梦各个版本翻译对比ppt课件_第4页
红楼梦各个版本翻译对比ppt课件_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1红楼梦作为一部文学经典具有恒久的魅力, 它在中国文化里产生、流传,在异域文化里也得到传播, 这主要是经过它的译文得以实现的。迄今为止,已有多个译本, 其中最为完好、最为胜利的译本是杨宪益夫妇的 A Dream of the Red Mansion 霍克思(Hawkes)与闵福德(Minford)协作的The Story of the Stone。2杨宪益主张译者应该尽量忠实于原文笼统。因此, 他在翻译过程中主要采用了异化的战略。霍克思在翻译过程中那么倾向于用西方读者所熟知的笼统来替代源语笼统, 因此, 他主要采用归化的翻译战略。3服饰翻译战略比较服饰翻译战略比较对于第一章中出现对贾雨村的描画

2、“乌纱猩袍的官府 杨的译文是: An official in a black gauze cap and red robe;霍的译文是:The mandarin in his black hat and scarlet robe of office.普遍的女性装扮“长裙短袄的翻译 杨的译文是: long skirts and bodices; 霍克思的译文是:tunics and trousers;4王熙凤出场时的服饰描写身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄褃袄杨的译文是:Her close-fitting red satin jacket was embroidered with gold but

3、terflies and flowers. 霍克思的译文是:Her dress had a fitted bodice and was made of dark red silk damask with a patterm of flowers and butterflies in raised gold thread.satin: 缎子 embroider 刺绣damask: 缎子 5地名的翻译地名的翻译如“怡红院:杨译本为 “Happy Red Court,霍译本为 “Green Delights杨先生作为一名中国的译者, 想要尽能够多地保管中国文化要素, 所以他把红楼和怡红的字面意思转换

4、到英文当中。但问题是英文读者看到Happy Red时, 能否可以感遭到愉悦和喜庆呢?现实上, 他们恐怕会觉得奇异: red为何会与happy放在一同, 两者含义似乎是相互矛盾的。霍克斯留意到这一点, 所以他选择了green, 一个在西方文化中同样表示红的词“潇湘馆:杨宪益译为 Bamboo Lodge霍克斯译为 The Naiads HouseNaiad是希腊神话中河边湖滨仙女。可见, 杨宪益是取潇湘竹之意, 霍克斯那么取娥皇女英的典故。两人各取一意, 但Naiad 具有典型的西方文化颜色, 从而掩盖了中国传统文化颜色, 且Naiad 与竹毫无联络。因此, 相较之下, 倒不如简单的 Bambo

5、o Lodge适宜。6称谓语的翻译称谓语的翻译例: 竟忘了老祖宗,该打,该打。(王熙凤道)霍译:I quite forgot about you, Granny dear.杨译:I forgot our Old Ancestress.例中王熙凤的言辞用杨译本中的Old Ancestress更加强调了贾母在家族中有权威、受尊崇的重要位置,表达了“ 老祖宗所具有的深层含义,比霍克斯的译文“Granny dear 更胜一筹。称谓语的翻译实践上就是文化的转移。在文化的转移过程中, 由于社会、文化、历史背景、地域、习惯诸多差别的客观存在,译者会遇到种种棘手的问题。翻译只需从社会文化的视点出发,思索到语用

6、含义即“ 语境(包括上下文语境,详细的交际情境以及社会文化背景等方面) 和“ 言外之意,译本才能够有胜利。7王熙凤因笑道:“竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,第三回She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.杨氏She doesnt take after your side of the family, Grannie, shes more like a Jar. (霍氏)由于英语中没有外孙女和孙女的区别,更没有亲疏之别。在翻译该句时,霍氏采取

7、意译,表现王熙凤奉承老祖宗,但没有译出隐含的家族亲疏关系。杨氏直译,表现了句子的文化内涵。8小说中人物性格对言语的制约小说中人物性格对言语的制约例“我来迟了,不曾迎接远客。霍译“: Oh dear! Im late, Ive missed the arrival of our guest.杨译“: Im late in greeting our guest from afar!这是黛玉初次与她的外祖母相见,老祖宗把她的外孙女心肝肉儿地搂着哭叫的时候, 就连王夫人、李纨和众小姐都“ 个个皆敛声屏气,严肃恭整的时候, 这一个凤姐才说的出的,仅仅一句话却给人特别鲜明的印象。读者和黛玉一样,觉得格外鲜

8、明:“ 来者谁?这样放诞无礼?原来这就是贾母溺爱的凤姐。由于红所以才敢这般放诞无礼,贾母才特别给她加上“凤辣子这一似贬实褒的称号。这同凤姐喜欢表现本人,事事争风头的性格特点相顺应,作者把凤姐的露面写得极其鲜明。两译本中,霍克斯英文笼统习语,衔接习语的活用使得他的译文更生动, 流畅, 更地道。9颜色词的翻译颜色词的翻译昨日黄土陇头送白骨,今宵红灯帐底卧鸳鸯。第一回杨译:Yesterday, yellow clay received white bones; Today, red lanterns light the love-birds nest. 霍译:Yesterday her lords

9、bones laid in clay; On silken bridal bed shall lie today. 杨氏将“黄土、白骨、红灯全部译出,分别为:“yellow clay,white bones ,red lanterns, 但是, 在杨氏的直译中,“yellow, white, red根本没有传达出汉语所要表现的文化内涵,译入语读者能够有些莫名其妙, 也能够要阅历culture shock (文化震惊)。霍氏那么采取意译,没有翻译会导致文化震惊的颜色词,只是提炼出意思。对于“鸳鸯的翻译,杨氏直译成“love-birds,而霍氏那么完全跳过此词,没有拘泥于词的意思。10人名的翻译1

10、1;.霍克斯人名的翻译贾政译名为贾政译名为 Master Jia ,Master Jia ,有时也译做有时也译做 Sir ZhengSir Zheng,贾政的妻子王夫人译名为,贾政的妻子王夫人译名为 Her Her Ladyship ,Ladyship ,有时也称有时也称Lady Wang ,Lady Wang ,显然显然Master Master 与与Lady Lady 处于同一个层次上处于同一个层次上 。比贾政夫妇长。比贾政夫妇长一辈的贾母一辈的贾母 , ,在王夫人的译名在王夫人的译名 Her ladyship Her ladyship 之上叠加一个之上叠加一个 Old Old 成成 He

11、r Old Ladyship ,Her Old Ladyship ,以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性那么均以以示区别。贾府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性那么均以Lady Lady 命名命名 , ,如邢夫人为如邢夫人为Lady Lady Xing Xing 。薛姨妈是从外边来的客人。薛姨妈是从外边来的客人 , ,虽然与贾政平辈虽然与贾政平辈, ,却从小辈称其为却从小辈称其为 Aunt Xue ,Aunt Xue ,以示区以示区别别 , ,阐明不是贾家的媳妇阐明不是贾家的媳妇 , ,也同中文原文的称谓薛姨妈接近。也同中文原文的称谓薛姨妈接近。 12贾政之子贾宝玉那么直译其名 ,同理 ,

12、与宝玉同辈的大部分情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的身份 ,同时以防止与贾政 Master Jia 混淆。 宝玉同辈的女性那么有时亦称为 Miss ,如林黛玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称谓Lady 区分开来。凡是曾经完婚的那么以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还是Mrs,都可以与他们的上辈Lady 做到长幼清楚。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习惯 ,应以Mrs Jia 称谓,但如这样去译 ,不但会同贾珍的妻子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚至与长她两

13、辈的贾母难辨他我。13贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了根据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不失为一种能够。据笔者的分析 ,最后在大部分 场所译成Miss Bao ,一是为了同Master Bao 构成对照 ,协助读者记忆 ,另一个缘由是为了影射宝玉与宝钗的悲剧结合 ,后来两人成婚后 ,正好一个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。这样一来 ,主

14、人这方面的三个辈份便经过姓名的翻译 ,分得清清楚楚。14中的人物 ,除了亲戚之间的的长幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做法是凡奴婢一概译意而不译音。比如袭人译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 鸳鸯译为Faithful,香菱译成了 Caltrop,等等。15杨宪益人名的翻译杨译本的人名翻译采用音译翻译战略,主要参照威妥玛-贾尔斯系统The WadeGiles System1978,简称威氏拼音版本。如今在中国大陆,除了少数需求坚持文化传统的场所外,根本不用威氏拼音版本。所以杨译本的人名翻译采用“音译法也是坚持中国传统文化的一种表达。例如:1贾政:Chia Zheng2宝玉:Pao-Yu3黛玉:Tai-Yu4熙凤:His-Feng5甄士隐:Chen Shih-yin6林如海:Lin Ju-hai7袭人:His-jen16此外,为了表达原著作者的命名意图,杨氏夫妇对部分人名内涵用脚注的方式加以解释,使国外读者领会中国的命名文化。例如:1甄士隐 Chen Shih-yin (homophone for “true facts concea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论