利用英语名词化结构 现汉译英转换_第1页
利用英语名词化结构 现汉译英转换_第2页
利用英语名词化结构 现汉译英转换_第3页
利用英语名词化结构 现汉译英转换_第4页
利用英语名词化结构 现汉译英转换_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第 29卷第 2期 2009年 4月 惠州学院学报 (社会科学版 JOURNAL OF HU I Z HOU UN I V ERSI TY Vol 1291No 12Ap r 12009收稿日期 :2009-02-13作者简介 :彭秀林 (1973- , 女 , 湖北天门市人 , 讲师 , 硕士 , 研究方向为英汉翻译。利用英语名词化结构 实现汉译英转换彭秀林(清远职业技术学院 , 广东 摘 要 :, , 着 , 并将其提升到理论的高度作一概括论述 。:; 结构19文献标识码 :A 文章编号 :1671-5934(2009 02-0079-04 英语有名词化现象 , 科技英语等文体中更是十分突

2、出 。 文献资料表明 , 人们对英语中的名词化现象已 有了较为深入地研究 , 但其目的大都是定位在吃透名 词化现象后 , 如何来较好地理解英语语篇 , 进而恰当地 将其转化为汉语。事实上 , 随着中国综合国力的不断 增强 , 要求了解中国的人越来越多 , 汉译英必将会形成 一种热潮。 那么 , 如何充分运用英语名词化现象来做 好汉译英呢 ? 笔者以为 , 对这一问题的深入研究不仅 会随着中国国际影响的增强显得非常重要 , 即便是在 当前也已显得十分迫切。从当前世界金融风暴中 , 欧 美等发达国家也都是寄希望于中国这一点即可证明。 因此 , 笔者拟就如何利用英语名词化结构 , 实现汉译英 转换谈

3、谈自己的一孔之见 , 以期抛砖引玉。 一、 名词化概念及功能所谓名词化是就英语而言的 , 英语名词化实即英 语名词化结构 , 从语法上讲就是“ 非名词或非名词性词 组转化为名词或名词词组的过程 ”183。它是一个由动词或形容词派生的名词中心词与其修饰成分组成的名 词短语。它可以非常简短 , 仅是一个名词 , 例如“ neces 2sities ”(必需品 , 也可以比较复杂 , 前后都有修饰成 分 , 并由不定式 、 分词或从句等多种语法形式充当。例 如 :“ a large scale intervention designed to enhance thep reliteracy skil

4、ls of young children who are at risk of read 2ing difficulties and who are not speakers of Standard Eng 2lish ” 。 (一项旨在培养有阅读困难倾向 、 讲非标准英语 的少儿学前能力的重大举措 。228从语篇来讲 , 如专家们所言 , 在各种语篇中都有大量的名词化 , 名词化已不 再是区别科技语篇与其他语篇的特征 , 而是英语书面 语篇的共同非标记形式。功能语法认为名词化结构有以下几种功能。首 先 , 名词化结构可以整合信息 , 起到承上启下的作用。 其次 , 名词化结构还可以压缩信息

5、, 成为专业词汇。第 三 , 名词化结构由于省略了行为主体 , 即人的参与 , 能 够传达一种客观的语气。这是名词化结构经常出现在 各类英语正式文体中的原因之一。第四 , 名词化结构 也能表达抽象的概念。当名词化结构描述一种普遍现 象或既定事实时 , 不涉及具体人物、 时间或地点 , 因而 显得比较概括和抽象。229因此 , 汉英翻译时应该也可以采用名词化结构 , 以 减少动词的使用 , 使英语句子简洁、 紧凑、 含蓄 , 从而使 译句的英语味道更浓 , 更符合英美人的语言表达习惯 , 并恰当地再现书面语体的风貌。 二、 英语名词化结构在汉英翻译中的运用汉译英要充分运用英语名词化结构 , 并不

6、是说所 有汉语词汇、 结构、 句子在汉译英时都可以转化为名词 化结构的 。 合乎转化为英语名词化结构的主要是以下 几种情况 :一是谓语名词化。二是主谓结构名词化 , 其中又 有作主语的主谓结构、 作宾语的主谓结构、 作表语的主 谓结构 、 作定语的主谓结构和作状语的主谓结构名词 化 。 三是动宾结构名词化 , 其中又有作主语的动宾结 构 、 无主句中的动宾结构、 表语中的动宾结构和状语中 惠州学院学报 (社会科学版 2009年第 29卷的动宾结构名词化。 四是汉语句子压缩成英语名词化 结构 。 五是汉语复句中的分句压缩成英语名词化结 构 , 其中又有条件分句、 时间分句、 原因分句和让步分 句

7、等压缩成英语名词化结构 。 现依次撮其要者例析如 下 :(一 汉语句中的谓语转化为英语名词化结构 汉语作为一门动态性语言 , 对动词的依赖性较强 , 而英语则更多地使用名词 。汉语中作谓语的动词、 。 :例 1. 获取发展水平。 328译文 :The keys t o the strong econom ic and cultural gr owth of a nati on s future are successful generati on, ac 2 quisiti on, diffusi on, and exp loitation of kno wledge . 336例 1中 ,

8、“ 决定 ” 作谓语 , 其后接一个较长的宾语。 译句将其转化为名词“ The keys ” , 并将其后的宾语与 之组合成一个名词化短语作句中的主语。汉语句子主 要信息在句末 , 属句尾重心 , 而英语的主要信息往往置 于句首。汉语中的谓语英译时名词化不但使文体更正 式 , 而且可以重组语句重心 , 突出强调谓语所包含的信 息 。形容词谓语句转化为英语名词化结构 。 如 :例 2. 然而 , 数控技术更灵活 , 装配机床的花费更 少 , 更换更快 , 而且停机维修时间更短 。译文 :Numerical control, however, offers more flexi 2 bility,

9、 lower tooling cost, quicker changes, and less ma 2 chine do wn -ti m e . 437例 2中讲述了数控的四个优点 “ 数控技术更 灵活 ” 、 “ 花费更少 ” 、 “ 更换更快 ” 、 “ 时间更短 ” , 每个优 点都是一个形容词谓语句。英译转换了句型 , 把数控 的这四个优点表述成四个并列宾语的形式 , 改成述宾 谓语句。通过名词化 , 改用“ 动 宾 ” 关系来体现原来 的“ 主 谓 ” 关系 , 意思的表达更加明确。(二 汉语句中的主谓结构转化为英语名词化结 构汉语句中 , 主谓结构丰富 , 在句中可以充当各种成

10、分 , 如主语 、 宾语、 表语等 , 还可以充当定语 , 用于主语、 宾语、 表语、 状语中。 这些主谓结构英译时均可以转化 为名词化短语 , 以达到浓缩信息、 表达简洁的目的 。 现分两种情况举例说明 。 先说关于主谓结构作主 语 、 宾语、 表语等 , 我们可以拿主谓结构作主语的例子 加以说明 。例 3. 教材不按时送到就会打乱我们的教学计划。 译文 :Any delay in the delivery of the textbooks will disturb our teaching p lan . 575汉语侧重语义的连贯 , 打乱 ” 的逻 , 而在翻译过程中 , 要按” 这一结

11、构译成关于主谓结构还可以充当定语 , 用于主语、 宾语、 表语 、 状语中的例子 , 我们就举一个主谓结构充当定语 用于状语中的例子来说明。比如 :例 4. 直到 1974年世界油价提高了 300%的时候 , 风机才重新被看作是一种替代能源。译文 :Not until the 300percent increase in world oil p rices in 1974were wind turbines again envisioned as al 2 ternative s ource of energy . 4107在例 4中 , “ 世界油价提高了 300%” 是一个主谓 结构 ,

12、作“ 时候 ” 的定语 , 嵌入短语“ 直到 1974年世界 油价提高了 300%的时候 ” 中 , 一起在汉语句中作状 语 。 这一状语结构较为复杂 , 其中包含了一个主谓结 构 , 汉译英时完全可以采用状语从句来进行翻译 , 如 : Not until the world oil p rices increased 300percent in 1974were wind turbines again envisioned as alternative source of energy .但若将这一主谓结构压缩为一个名词化结构 , 行 文就会更简洁 , 语体就会更正式 , 更符合科技英语的表

13、 达习惯 。 此名词化短语以“ 提高 ” 一词的名词形式 the increase 为中心 , 前接 300percent 作前置修饰语 , 表明 提高的幅度 , 后接 in world oil p rices 作后置修饰语 , 表 明提高的对象。在此名词化短语前接上介词词组 not until 就组成了一个扩展的介词结构 , 在英译文中充当 状语 , 代替了状语从句 , 使译文更加简洁明确。(三 汉语动宾结构转化为英语名词化结构汉语动宾结构比比皆是 , 可以在句中充当主语、 宾 语 、 表语、 定语等各种成分 , 汉译英时也可以转化为名 词短语 。 现略举一例加以说明 :例 5. X -射线

14、探测焊缝和铸件内部隐藏的裂缝 , 已成为许多工业部门的规范化程序。译文 :Exam inati on of welds and castings by X rays to locate hidden flaws is standard p r ocedure in many indus 2 tries . 4112在例 5原汉语句中 , “ X -射线探测焊缝和铸件内 0 8 第 2期 彭秀林 :利用英语名词化结构 实现汉译英转换部隐藏的裂缝 ” , 是一个动宾结构 , 在句中作主语。汉 译英时 , 可采用名词化结构进行转化 , 使之成为英译句 的主语。译文以 exam ination 为中心

15、进行了名词化 , 后 接三个不同的短语 of welds and castings, by X rays, t o locate hidden flaws, 分别表示探测的对象“ 焊缝和铸 件 ” (welds and castings , 探测的方式“ 通过 X -射线 ” (by X rays 和探测的目的“ (定位 裂缝的隐藏处 ” (t o locate hidden flaws 。 英译时 ,转化为从句 , 试比较 :That X raysings is .该句选取 “ ” (X rays 作主语 , “ 探测 ” (ex 2 am ine 作谓语进行翻译 , 即将此结构转换为一个主

16、语 从句 , 并用 that 引导 , 这也是可行的。到底哪一种结构 更好 ? 从语法上 , 这两种表达不存在优劣之分 , 但作为 科技语体 , 采用名词化结构更符合英语表达习惯 。 (四 汉语单句压缩成英语名词化结构汉译英时 , 把两个甚至更多的句子合译为英语的 一句 , 是一种较为常见的转换手法。在合句翻译时 , 我 们也可以把一个汉语单句压缩成一个名词化结构充当 另一个句子的某种成分。 英语之所以用名词化短语在 于长话短说。 将句子压缩成短语 , 除了求得简洁 , 还可 以增加修饰语或从句 , 扩大句子的容量。 如 :例 6. 2003年 10月 16日 , 中国第一架载人宇宙飞 船安全

17、返回地面。 这标志着中国成为继美国和前苏联 之后第三个成功将人类送上太空的国家 。 3188译文 :The safe return of China s first manned s pace 2 shi p on October 16, 2003, has made China the third coun 2 try in the world that has successfully sent man int o s pace following the United States and the for mer Soviet Uni on . 3197在例 6中 , 第一句主要介绍了

18、“ 中国第一架载人宇 宙飞船安全返回地面 ” 这一事件 , 第二句则是对这一事 件意义的评价 。汉语中一个“ 这 ” 字对第一句的内容 进行了复指。 在英译时 , 直接将第一个单句压缩成为 一个名词化短语 , 作英译句的主语 , 使得译文信息浓 缩 , 结构紧凑 , 主次分明。(五 汉语复句中的分句压缩成英语名词化结构 汉语中的复句由两个或两个以上意义上相关、 结 构上互不作句子成分的分句组成。汉译英时 , 可以将 复句中的部分分句压缩成名词化短语 , 让其充当其他 分句的句子成分 , 使译文更加简练 。兹以汉语条件复 句中的分句压缩成英语名词化结构为例加以说明。 例 7. , 那么 , 理论

19、即 , (笔者 按 , 欠妥 , 宜 :Verification of these p redictions by experi m ent supports the theory and may lead t o for mulation of a law or p rincip le . 4152在例 7中 , “ 这类预言要是为实验所验证 ” 在汉语 里是一个条件复句中的一个分句 , 英译用名词化短语 “ Verification of these p redictions by experi ment ” 来表示 , 并在英译句中作主语 , 以一个简单句译出汉语一个复 句才能表达的意思

20、 , 可见名词化结构可以使英语句子 更简洁 , 包含更多的信息。在本句中 , 动宾结构“ 形成 某个定律或原理 ” 也译成了一个名词化结构“ for mula 2 ti on of a law or p rinci p le ” 。 三、 汉英翻译中英语名词化结构运用的理 据 从翻译实例中 , 我们不难看出 , 在汉语用动词或形 容词的地方 , 我们几乎都可以将之名词化。吕淑湘先 生早在 中国文法要略 中就曾指出“ 汉语以动词为中 心 ” 这一语法特征。 汉语更倾向于使用动词结构 , 或者 说保留小句结构。 英国语言学家 S . Potter 曾在 Chan 2 ging English 一书

21、中指出 “ 名词比动词占优势 ” (p re 2 ponderance of nouns over verbs 。英语重形合 , 结构严 谨 , 名词化结构具有重要地位。中英两国语言学家的 权威结论理所当然地是汉英翻译中运用英语名词化结 构的重要理据。由此 , 我们不难看出 , 英语名词化现象在汉译英中 的恰当运用不仅可以提高译文质量 , 更有利于英语民 族了解中国文化。在中国日益走向世界的今天 , 我们 应该不断研究汉译英中的具体问题 , 为汉英翻译搭起 向世界介绍中国的桥梁做出贡献。参考文献 :1高嵩 , 陈朝霞 . 介词在名词化过程中的体现 J .山东外语教学 , 2007(2 . 1

22、8 惠州学院学报 (社会科学版 2009年第 29卷2李晋荣 , 蔡静 . 英汉同声传译中名词化结构的顺译技法探讨 J .北京第二外国语学院学报 , 2007(8 . 3黄源深 . 英语笔译实务 M.北京 :外文出版社 , 2007. 4严俊仁 . 汉英科技翻译 M.北京 :国防工业出版社 , 2003. 5王武兴 . 英汉语言对比与翻译 M.北京 :北京大学出版社 , 2003.:沈天舒 】On the Appli ca ti on of i li i C -E Tran sl a ti on2L in(Technical Institute, Q ingyuan 511510, Guang

23、dong China Abstract:The paper an overvie w of the concep t and functi on of English nom inalizati ons in tran slating idi om s fr om Chinese int o English p r operly . It mainly analyzes the several kinds of nom inalizati on of Chinese Structures being translated int o English, then discus 2ses it f

24、r om a theoretical level .Key words:C 2E translati on; nom inalizati onl; structure(上接第 45页 D evelopm en t of E -comm erce to D ea l w ith F i n anc i a l Cr isisT AN Hai 2xia(D epart m ent of Econo m ics and M anage m ent, Huizhou U niversity, Huizhou 516007, Guangdong China Abstract:Financial crisis triggered a world wide econom ic recessi on, many c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论