英语离散式定语从句的表现形式及其翻译技巧_第1页
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译技巧_第2页
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译技巧_第3页
英语离散式定语从句的表现形式及其翻译技巧_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语离散式定语从句的表现形式及其翻译技巧    摘要:英语离散式定语从句作为一种表达方式既可以体现在限制性定语从句中,也可以体现在非限制性定语从句中。作者从八个方面论述了离散式定语从句的表现形式及其翻译,并归纳出离散式定语从句所具有的一般特点。关键词:离散性;定语从句;先行词;翻译在英语句子中,定语从句通常是紧跟在被修饰的中心词(先行词)的后面。从结构上看,不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,其先行词与从句之间紧密相连的,没有被其他句子成分所断开。然而,在某些情况下,出于某种需要,定语从句和先行词被其他句子成分分隔开来,使从句与先行词之间形成一种离

2、散结构,从而构成离散式定语从句。譬如,为了使句子保持平衡,避免头重脚轻的现象,将定语从句与先行词分离,如“All is not gold that glitters.”(闪闪发光物,未必皆黄金。)不宜表达为“All that glitters is not gold.”或者为了使句子结构紧凑或避免产生歧义而将定语从句后移,与先行词分离,如“He is the only child in the family that hasnt obtained a college degree.”(他是家中惟一没有取得大学学位的孩子。)不宜表达为“He is the only child that hasn

3、t obtained a college degree in the family.”等等。1当然,离散式定语从句并不是一种新型的定语从句,它只是一种表达方式,既可以体现在限制性定语从句中,也可以体现在非限制性定语从句中。翻译这类定语从句的时候,我们应根据其具体的表达方式加以灵活处理。笔者就一些常见的离散式定语从句的表现类型及其翻译加以归类说明。类型一:先行词+介词短语+定语从句先行词和定语从句被作为状语或定语的介词短语分隔开来,构成离散式定语从句。这种结构在翻译的时候通常是将介词短语放在先行词之前作状语或定语,而定语从句如果不长的话可放在先行词的前面译出,如果太长的话就放在后面译成独立句。T

4、he men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet.这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了,它们以前一直被这些人漫不经心地踩在脚下。(介词短语作定语。)The deterioration of the international situation, which I noted in the introduction to the a

5、nnual report last year, has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续。(介词短语作定语。)Thus there are times during a snowstorm when the temperature will suddenly drop and the snow will change to sleet and hail.这样,在暴风雪期间,有时气温会突然下降,雪会变成冻雨和冰雹。(介词短语作时间状语。)Is there anyone in your class whose family is in then or

6、theast?你班上有谁家在东北吗?(介词短语作地点状语。)类型二:先行词+形容词词组+定语从句当形容词词组(包括单个的形容词)作先行词的同位语或补语时,通常将该形容词词组置于定语从句之前,把从句与先行词分隔开来,构成离散式定语从句。这种结构在翻译的时候,一般采用逆译法,即按照“定语从句+形容词词组+先行词”的顺序译出。You remember, that electric charges, positive and negative, which are responsible for electrical forces, can wipe one another out and disap

7、pear.记住,产生电力的正负电荷是能相互抵消并消失的。(形容词作同位语。)The current fair, the biggest in its history, which was held in that city, has taken on an entirely new look.这次在那个城市举行的规模最大的交易会,展现了崭新的面貌。(形容词词组作同位语。)Snow-white cloth, suitable for making shirts, which is produced in our factory, has been sold out.我厂生产的适于做衬衣的纯白布匹

8、已经售完。(形容词词组作补语)类型三:先行词+副词+定语从句先行词和定语从句被一个副词隔开,构成离散式定语从句。在翻译的时候,将副词放到先行词的前面。若定语从句的逻辑主语是先行词,通常将从句译成前置定语;若定语从句的逻辑主语不是先行词,就将从句译成状语从句或并列句。There is a man downstairs who wants to see you.楼下有一个想见你的人。(或楼下有个人想见你。)They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scienti

9、sts.他们在这里建了一所新学院,以便把学生培养成工程师和科学家。(目的状语从句。)They wanted to buy this dictionary too, which they couldnt.他们也想买这本词典,但是无法买到。(让步状语从句。)There are still many difficulties ahead which we must not overlook.前面还有很多困难,我们不可忽视。(并列句)类型四:先行词+谓语结构+定语从句这种结构中的定语从句同先行词关系不是很紧密,对先行词仅起到补充说明的作用,或者定语从句与先行词关系虽然紧密,但由于从句过长,为了使句子保

10、持平衡,避免头重脚轻,通常把从句与先行词用谓语部分分隔开来,构成离散式定语从句。在翻译的时候,如果先行词是定语从句的逻辑主语,就将从句译成并列句并概括先行词;如果定语从句有不同于先行词的自己的主语,就将其译成独立句。Chinese trade delegations have been sent to African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments.中国派出贸易代表团前往非洲各国,他们将与这些国家的政府商谈贸易协定。A few stars are known which

11、 are hardly bigger than theearth.人们所知道的几颗恒星并不比地球大多少。All is fish that comes to net.进网的都是鱼。(谚)Very wonderful changes in matter take place before our eyes every day to which we pay little attention.物质奇妙的变化每天都在我们眼前发生,只是我们很少注意。类型五:先行词+非谓语结构+定语从句如果一个非谓语结构(包括动词不定式、V-ing形式和过去分词)和一个定语从句同时修饰一个先行词,通常把非谓语结构放在定语

12、从句之前,而把从句后移,与先行词分离,构成离散式定语从句。在翻译的时候,非谓语结构通常放在先行词的前面译出,而定语从句要么放在非谓语结构之后先行词之前译出,要么单独放在先行词后面译成兼语结构。The Browns have a comfortable house to live in which is built along a river.布朗一家住在一座沿河而建的舒适的房子里。(不定式短语作后置定语。)Ill try to get an illustrated dictionary dealing with technical glossary, which will enable me

13、to translate scientific literature more exactly.我要设法弄一本有插图的技术语词典,用它来更准确地翻译科学文献。(V-ing形式短语作后置定语。)No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。(过去分词作后置定语。)Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried w

14、ith him to light his way to school on dark winter mornings.牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着它照路。(过去分词短语作后置定语。)类型六:先行词+插入语+定语从句在先行词和定语从句之间有时候也会有一个插入语,它对整句话起着附加说明的作用。这种结构在翻译时通常将插入语放在句首或先行词后面,而将定语从句放在先行词后面译成并列句,或者是独立句并重复先行词。We should strengthen our ties with them, on the contrary, who will be very helpful

15、 to our economic construction.相反,我们还应该加强与他们的联系,他们对我们的经济建设是非常有帮助的。Ive got a proposition, Im sure, which will interest you.我有一个建议,我敢肯定,这个建议会使你感兴趣的。We ought to put this on the agenda, in conclusion, which must be carried out in three weeks.总之,我们应当把它列入议程,该议程必须在三周内得到执行。类型七:先行词(疑问代词)+一般疑问句+定语从句在特殊疑问句中,修饰疑

16、问代词的定语从句与先行词即疑问代词有时候被简短的问句隔开,构成离散式定语从句。在翻译的时候,通常将定语从句放在疑问代词之前,同时在疑问代词后增译恰当的名词。What was that you just said about the place?关于这地方你刚才说了一句什么话来着?What do you have that is good to read?你有什么好书可看?What on earth did you do that was so bad?你究竟干了什么坏事?类型八:先行词+双重定语从句一般而言,一个先行词之后多数只跟一个定语从句,但是,也有一个先行词后面出现一个以上(主要是两个)

17、定语从句的现象,从而使第二个定语从句与先行词被第一个定语从句分隔开来,构成离散式定语从句。这种结构有两种情况:一种是两个定语从句由并列连词连接,处于同一层次;另一种是两个定语从句处于不同层次。在翻译的时候,将第一个定语从句放在先行词之前,而第二个定语从句如果不太长且译文没有别扭之感的话,也可将其前置;或者将两个定语从句译成并列句。The best play Shakespeare wrote, but which I havent read, is probably King Lear.或许,李尔王是莎士比亚写的我尚未读到的最好戏剧。(两个定语从句由并列连词but连接,处于同一层次。)They

18、 found a house whose windows needed washing and whose fence needed repairing.他们找到了一幢房子,窗户需要清洗,栅栏也需要修理。(两个定语从句由并列连词and连接,处于同一层次。)She is the only girl I know who can play the guitar.她是惟一一个我所认识的会弹吉他的女孩。(两个定语从句处于不同层次。)He is the best man I can find who can mend it within an hour.他是我能找到的最合适的人,能在一个小时内把它修好。(两个定语从句处于不同层次。)从上面所列举的几种类型可以看出,离散式定语从句(“先行词+双重定语从句”的结构除外)一般具有以下特点:1、有明确的先行词;2、定语从句与先行词之间具有非紧贴性;3、分离先行词与定语从句的其他成分与定语从句具有非关联性。因此,下列类型的句子表面上看似结构松散,但它们并不具有离散式定语从句的一般特点。Bamboo is hollow, which makes it very light.竹子中间是空的,这使它变得很轻。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论