



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、文化教育科技英语翻译的基本原则及译法张慧邹喜刘俊良(哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150000)摘要:科技英语是专门用途英语的一个重要分支、科技交流的工具和科技信息的载体,因此科技英语翻译的重要性是不言而喻的。从科技英语翻译应注意的原则、科技英语的特点及常用的翻译方法三个方面来阐述科技英语的翻译问题。关键词:科技英语;翻译原则;翻译方法随着科学技术突飞猛进,尤其是加入WTO之同后,我国不断融入世界科技的全球化大环境中。时,随着经济的迅速发展,我国投资环境不断改善,外商和国外专家来我国投资建厂和进行技术科学技术交流也合作的越来越多;经贸往来洽谈、日益频繁。科技英语作为专门用途英语的一个重要分
2、支、科技交流的工具和科技信息的载体,其翻译的重要性是不言而喻的,所以再度研究科技英语的翻译技巧有十分重要的意义。1科技英语文章翻译应遵循的原则1.1翻译重“真”。“真”,就是在翻译中必须将原作品的内容完整而准确地表达出来,并力求与原作品风格相对应。翻译是两种语言和文化的相互交际形式,东西方社会文化的差异常常给英语翻译带来理解和表达上的困难,特别是在科技英科技翻译中的任何错误、甚语领域问题更是突出。至是不准确都会给科学研究、学术交流、生产发展损失,甚至是灾难。例如:Veloc等带来不良影响、itychangesifeitherthespeedorthedirectionchanges.有人将这句
3、译成:假如力的大小或方向改变了,速度将跟着要变化。首先,将speed译成“力的大小”,与原文差距太大。其次,没有把eitheror(两者居其一)的着重点译出。在物理学中,速度)是矢量,有大小和方向;而速率(speed)(velocity是标量,有大小而没有方向。故此句应译为:如(物体运动的)速度和方向有一个发生变化,则(物体的运动速度)也随之发生变化。1.2翻译求“顺”。“顺”,指译文语言必须通顺易懂,符合译语语法结构及表达习惯,容易为读者“顺”在翻译中所涉及的内容,可以小到文章理解。中一个词的理解,大到对整个文章结构的把握。在“顺”的原则时,要根据文章背景准确地翻译遵循出纯科技词,同时要弄清
4、英语科技文献的表达特征和英汉两种语言在科技文献表达上的不同;在科技英语的翻译中一定兼顾各个方面,才有可能Mildsteels使译文呈现“顺”的良好结果。例如:arenotsohardasmedium-carbonsteelsbecausetheycontainslesscarbon.译成:软钢没有中碳钢那么硬,因为含有较少的碳。该译文不符合科技体裁,显得很不正式,应“软钢不如中碳钢硬,因为其含碳量较低”。译成1.3翻译寻“美”。“美”,科技英语翻译中的美是指逻辑美和简洁美。科技英语的翻译不同于文在科技英语的翻译中,准确规学翻译对美的追求。范、通顺易懂处于更重要的地位,但这并不是说科技英语的翻译
5、就不追求美感。科技英语最具特色的美就是逻辑美,因为科技英语是表达科技事实、概念、原理和解释自然现象的,因此在翻译时要把推导合理、无懈可击的原则,使译握住逻辑缜密、文不但呈现出极强的说服力而且还体现出文章的逻辑美。科技英语的另一种美是简洁美,也就是说译文要简短精炼、一目了然,要尽量避免繁琐、冗在科技英语的翻译过程中,在赘和不必要的重复。“真”“、顺”的标准的前提下,还应该适当地追满足求译文的美感。例如:Alllivingthingsmust,bydie.reasonofphysiologicallimitations,译成:由于生理上的局限性的原因,一切生物总是要死亡的。(欠佳)译成:由于生理上
6、的局限,一切生物总是要死亡的。则体现一种简洁美。2科技英语的特点及常用的翻译方法科技英语在语言的应用上有自身的特点,而正是这些特点使得科技英语的翻译法与众不同,这也是专门研究科技英语翻译法的必要性之所在。2.1被动语态及其译法。科学技术论文注重叙事推理,避免主观臆断,即它不强调动作的执行读者关心的是文章内容、观点者。在科技英语中,和思想。因此科技英语中广泛使用被动语态,这是英语科技语体表现的习惯特征,它和很少使用被动句的汉语相比,有很大的不同。有些应译成主动句,使译文更符合汉语习惯,Withthissimplebutflexibleconcept,如下句:demandscanbemetwith
7、minimumofexpenditure.译文:由于这一设想简单、灵活,因此可花最小的代价来达到这些要求。在有必要强调被动者或被动动作时,也可译成被动语态,加上“被”“、由”“、受”“、为所”等,例如:Atomswereconsideredtobeindivisibleunitsofmatter.原子曾被认为是物质不可分的最小单位。2.2长句及其译法。科技英语着重事实和逻辑推导,因而往往需要采取一气呵成的方式,力求达到完整而充分的说明,这就得求助于复杂的和扩张的结构,使句子变得很长。长句的特点是从句和短语多,同时兼有并列结构或省略、倒装语序,结所以要突破长句翻译的难关,主要还构显得复杂。是靠扎
8、实的基本功,也就是需要广博的专业知识和良好的中英文造诣。但仍然很有必要去掌握一些长句的翻译方法,以帮助我们的翻译。Iftheresistanceofthefloorcouldbe进行。如:entirelyremovedanyhorizontalforcecouldstarttheboxmovingandoncestarteditwouldcontinuetomoveindefinitelyunlessaforcewereexertedtostopit.分析:这是一个并列复合句,两个并列句用and连接,并各有一个条件状语从句,一个由if引导,在主句前,另一个由unless引导,在主句后。后一个并
9、列句前还有一个省略形式的时间状语从句。译文:假如地板的阻力真的能全部去掉的话,那么任何水平力都能使箱子运动,而且一旦开始运动,它就不停地运动下去,除非施加一个力使之停止。译文:如果把管子装成能让最热的水上升,而最冷的水流回到锅炉里去,那么锅炉的热水系统不用水泵就能运转了。(将条件状语从句提前)havebeencommonnameforman-madematerials,andevenemphasized,sothatitwouldbechosen,ofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.译文:人造材料通称为合成材料,许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的,因此合成材料在其使用的领域中(非限制性定语从句抽出来翻具有极大的用途。译,最后的结果状语从句也分开译成独立的句子,其余部分则基本上采用顺译法)科技英语长难句的译法并非是一成不变
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 平面与组合回转体相交
- 2023-2024学年湖北省武汉市新洲区高二下学期6月期末考试数学试题(解析版)
- 2023-2024学年广东省肇庆市高要区高二下学期期中调研测试数学试题(解析版)
- 2025届广东省六校高三第四次联考语文试题(解析版)
- 芬兰和中国科技合作协议
- 环境工程概论电子课件
- 驾驶员安全驾驶培训课件(精)
- 向量数量积讲课件
- 佛山机关休假管理制度
- 佛山集体宿舍管理制度
- 大学生心理健康教育导论
- 河南省洛阳市2024-2025学年高二下学期6月期末质检物理试卷(含答案)
- 浙江理工大学《统计学与R语言》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 2025年广西壮族自治区林业局直属事业单位笔试题库带答案分析
- 公司社保挂靠管理制度
- 市政道路施工的安全措施与管理
- 2024年江苏理工学院招聘专职辅导员真题
- 小学英语教育教学论文大全
- 2025年全省民政行业职业技能大赛(孤残儿童护理员)备考试题库(含答案)
- 食堂保温箱管理制度
- 风电场预警管理制度
评论
0/150
提交评论