英汉语序差异及翻译技巧_第1页
英汉语序差异及翻译技巧_第2页
英汉语序差异及翻译技巧_第3页
英汉语序差异及翻译技巧_第4页
英汉语序差异及翻译技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉语序差异及翻译技巧摘要:翻译涉及译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合能力的表现。以英语为母语的民族和中国是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。本文就英语和汉语之间的语序差异进行比较与分析,简略地讨论了翻译中语序调整的方法。关键词:英汉语序;差异;翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1002-2139(2011)-20-0161-02语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小

2、到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。此外,英语多倒装句,汉语则很少见。汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆

3、发,就在沉默中灭亡。Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。b.世界到处都在说英语。English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。c. 似乎有一个错误。There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。而汉语定语位

4、置比较固定,一般为前置定语。2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。汉译一般仍采用定语前置的语序。某些作表语的形容词作定语时,以-ble结尾的形容词作定语时都需要后置。某些有较强动词意义的分词作定语时,也须后置。2.2多个单词作定语英语有时把一系列的单词定语放在所修饰的名词之前,但排列顺序与汉语有所不同。汉语的习惯是由大到小,由轻到重,由强到弱,由具体到一般,而英语正好相反。英语中的排列顺序一般为:限定词+数词+描绘性修饰语+大小、长度、高低修饰语+表状

5、态修饰语+年龄、新旧修饰语+颜色修饰语+国籍出处修饰语+材料质地形容词+表用途类别修饰语+中心词。因此翻译时要按语言的习惯顺序仔细斟酌的排列。例如:the first beautiful little white Chinese stone bridge那第一座美丽的中国小白石桥。2.3短语作定语英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修饰的名词之前,但有时也放在后面,视汉语的习惯而定。3.英汉状语语序差异及翻译英汉两种语言的状语位置都比较复杂,而且都不太固定。英语状语一般出现在宾语后的句尾,但也常出现在句首、句中或句尾;汉语状语的位置一般放在主语和谓语之间,有时为了强调,也放在主

6、语之前。3.1单词作状语英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。例如:The girl is remarkably beautiful.这个姑娘非常美。英语中修饰动词的副词一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。英语中表示程度的状语在修饰状语时壳前置也可后置,而在汉语中一般都前置。3.2短语作状语英语中介词短语、分词短语及动词不定式等作状语,可放在被修饰的动词之前也可置于其后,译成汉语时应按汉语的习惯安排位置。英语中的地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语往往在地点状语之前。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序

7、是:动词、方式、地点、时间,汉语的排列顺序是:时间、地点、方式、动词。例如:We ate to our hearts content at her home last Sunday.我们上星期天在她家饱餐一顿。使用一系列表示时间或地点的状语时,英语中的顺序通常是:由小到大、由近及远。而汉语则大体相反。4.英汉复合句语序的差异及翻译英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同。汉语的顺序相对比较固定,一般按照先因后果,语序与时序相一致的顺序排列。而英语则比较灵活,语序与时序常常不相一致。4.1 时间顺序英语复合句中,表示时间的从句可以放在主语之前,也可放在主语之后,叙述顺序也很灵活

8、;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。例如:I met him as I was coming home.在回家的时候,我遇见了他。戴浩一时间顺序和汉语的语序一文,提出了汉语“时间顺序原则”,即“两个句法单位的相对顺序取决于它们所表示的概念世界里的状态的时间先后”。例如:她在桌子上跳。She jumped on the table.汉语因为“在桌子上”在先就先说,“跳”在后就后说,时间性优先;英语则认为“jump”重要就先说,“on the table”次要就后说,重要性优先。她跳到桌子上。She jumped onto the table.同样,汉语因为“跳”起来在先就先说,落“到

9、桌子上”在后就后说,时序性优先;英语则认为“jumped”重要就先说,“onto the table”次要就后说,重要性优先。4.2逻辑顺序英语的逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而汉语的信息排列一般是按事物的自然逻辑发展顺序,先叙事后表态,先因后果,先条件后结论,信息重心常放在句末。在表示因果关系时,英语中对“因”的叙述可先可后,但一般后置情况较多。不强调原因、理由、目的等状语短语或从句时则后置,强调时则可前置。如:as, since表示明显的原因,句义重心则在后面的主句上。在汉语中则“因”在前,“果”在后。例如:She had to stay at

10、home yesterday because she must ill.因为她病了,昨天不得不待在家里。This is a useless proposal, since it is possible.因为它行不通,所以那个建议没有用。虽然汉语中是先因后果,但第二个例句的翻译却不符合汉语的行文方式,原句的意图在于说服听者接受他在主句中的表达的结论,所以正确的译法为:那个建议没有用,因为它行不通。表示条件(假设)与结果的关系时,英语中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假设)从句的位置可在表示结果的主句之前,也可在主句之后。汉语中往往是条件(假设)在前,结果在后。在表示目的与行动的关系时,英

11、语中目的与行动的顺序比较固定,大多情况下,行动在前,目的在后。汉语也是如此,但有时为了强调目的,也可把目的放在行动之前。通过上面的比较分析,我们可以看出,英语和汉语的语序既有固定性的一面,又有灵活性的一面,以及英汉语序常见的异同之处。英语学习者在翻译过程中只有了解并掌握英汉语序的特点和差异,充分理解文章的意义,才能在运用语言的过程中克服语序上的障碍,达到准确传达原意的目的。在英汉互译时,对于语序我们应灵活对应,合理调整,但翻译时必须遵循一条原则:要忠实于原意。因此,在彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文搁置一旁,考虑一下,在这种场合要想表达这种思想,用对应的语言应如何去表达,然后再实际翻译。这样,译文既不会背离原意,又通达顺畅,符合译语规范。在笔译实践中,因为有较多的时间对译文进行思考,调色,可以多照顾语序的固定性;在口译实践中,时间紧迫,为了减少瞬时记忆量,则运用语序的灵活性,尽量顺着原文的顺序翻译,这样的翻译虽然有时显得不那么地道,但在传递信息,沟通交流方面还是基本上可以接受的。但有时在翻译过程中,如果原语语序蕴涵有明显的语用意图,笔者认为还是保持原语的语序为好,不必刻意做任何变动,以便保留文章的原味。参考文献:1陈宏薇.汉英翻译教程

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论