下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、初中时的一次朗诵比赛,我第一次听到了朱自清先生的这篇佳作匆匆,琅琅上口的质朴文字,配上朗诵者和谐的音质与空灵的音乐,顿时让我喜欢至极,整篇散文的语言自然优美,清新别致,百读不厌;谈起朱自清的匆匆,不由使人想起高尔基咏物言志的名篇时钟。尽管格调各异,但两位作家不谋而合,抓住人们日常习见而又易于忽略的物象,或寄情述怀,或生发议论,感叹韶华易逝,人生短促,亟需珍惜时间,爱惜生命,有所作为。匆匆一文虽为散文,全文篇幅短,不分行,没有诗的格律,但却不乏诗的韵律。文中运用了大量的排比、拟人,比喻等修辞手段,更近一步增强了语言的表现力,使文章更具诗的意境、情思及诗的艺术形象。 要把这样一篇含义隽永,寓意深邃
2、的散文译成地道、畅达,自然的英文,实为一件难事。译者不仅要在遣词造句上下功夫,还要着意语篇神韵的再创造,尽量做到既保持原文的语言美、修辞美,又要再现其意境之美。这样一篇佳作自然翻译者众多,而其中最具代表性的三位大家朱纯深、张培基、张梦井的译作。三位都是我国翻译界的大师级人物,多年来从事英汉翻译的教学与研究,并且有大量有代表性的译作问世。三位大师翻译的匆匆都各有千秋,但就本人拙见,更青睐于张培基先生的版本<Transient Days>。一 选词贴切,富于变化 从题目的翻译来看,Transient Days意为the days passed quickly without being
3、 conscious of them.与本文所要表达的“匆匆”意义相符。 第一段中的杨柳,用willows表示一种象征意义,并非指一种事物,比较符合原文。 第一段中的聪明的,翻译成了you the wise,好像是与读者在对话,显得更为亲切。 第二段中的逐渐空虚了,用wear away这个词比较贴切,表示时间的慢慢流逝。 第二段,时间的流里,用了stream,有比喻性,而且较多地用在文学作品中,就像汉语中的“江”,“河”。 第三段,我也茫茫然跟着旋转,翻译成了“without knowing it.Im already caught in its revolution.”表示斗转星移,时间流逝
4、,“我”也是包含在内的。 第三段中的射进,译成casts,原文想表达的是时间流逝,给人以动态的感觉,cast一词则恰巧反映了动态美,较符合原作的意境。 第三段,于是洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去,译文为:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowel when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I
5、am lost in reverie.原文里三次用到动词“过去”,译文里却分别用flow away,vanish,pass away来表达,这是因为汉语的动词比较笼统,而英文则比较具体。这种调整避免了单调枯燥。 第四段,千门万户,翻译成teeming millions,这儿并非指一千一万户人家,而是指很多人成绩斐然,自己却一无所成,所以没有必要直译。 第四段,只有徘徊罢了,只有匆匆罢了,译者用押头韵和尾韵的waver and wander译出,是失之东隅,收之桑榆的妙译。 第四段,但不能平的,用taking it very much to heart来表达,体现了作者为时间的逝去而耿耿于怀的心
6、情。 最后一句,我们的日子为什么一去不复返呢?翻译成Why should our days go by never to return,这句话的主旨是自责和焦虑不安的心情,这样翻译很贴切。这一句中的“去”字,译者译成go by,强调的是时间过去的动作;再一个,译者还有意用了O等字样以造成一种古诗一般的情调,对全篇的“情绪”起到了“定格”的作用。可见译者能以小译大,从小处着眼,传达出原文中深层次的美。二 音韵层面日本文学家滨田正秀在文艺学概论一书中指出:“无论元音还是辅音,都具有象征意义,经验告诉我们,语言中各种语音特征对人们的印象、气氛和感情都在无形中给人们以某种心理影响。”一般认为英语中/e
7、/、/i/等元音音素所形成的音色有强烈、锐利、纤细、精致质感,而/u/、/o/等通常传达高雅、抑郁、滞重感,/æ/、/等元音给人以急促、受局限的感觉,/i:/等长元音让人感到轻松和舒缓。辅音中/f/、/s/、/w/等给人平和感,鼻音/m/、/n/、/与流音/l/、/r/常暗示流畅、和谐、易变、延伸等属性。这说明语音层面是蕴含意义的,是一种生命形式。 在文中的第二段,我不禁头涔涔而泪潸潸了,译为At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.译文中的“ooze”和“
8、trickle”二字发音轻缓,传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景。 另外,译者在译文中用了“flash”、“nimble ”、“flit”、“wisp”这样一些短音节的词,给人一种轻巧、快速之感,表现出时间匆匆而逝,不为人所察觉的感受,与文章的主旨不谋而合。此外,语音的组合层次语言的节奏是通过语音音响运动中长短强弱有规律的运动而表现情感的手段,是通过把语音秩序化和节制化实现把自然情感升华为审美情感的动力,是人的生命律动的体现,即诗人或作者的生命形态、精神活动的外化与复现。语言的节奏与意义层面紧密结合,有机地构成一个整体。 在文中,“太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了。”“在八千多
9、日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?”译者将其译为“The sun has feet too,edging away softly and stealthily.”What have I been doing during 8000 fleeting days except wavering and wandering?”译文中用了“softly and stealthily”和“wavering and wandering”,即英语中表达节奏的头韵法,一方面读起来琅琅上口,增加了散文的韵味;另一方面,“softly and stealthily”再现了原文中“轻轻悄悄地”这样叠字的效果,表达
10、了作者对斗转星移,时间流逝的无奈心绪。而“wavering and wandering”把有志青年的犹豫、彷徨和对前途的迷茫描绘得淋漓尽致。当然,音韵层面的能指性是十分隐晦的,远不止词语字面所向人们展示的,所以需要译者的判断力和审美的敏感性。三 结构层面整个第一段,单从句子结构来看,译者的译文用被动语态“Why should I be made”,与圣经中上帝 造物观点一致,符合西方人观念,而英译本的读者群多是西方人,能够更好地引起译文读者的共鸣。从语法角度看,在未明确主语的前提下用被动语态更佳。这一段还用了三重排比句,句子结构类似,具有很强的气势,且反映了汉语重意合,多用隐性连贯,借助语序表
11、示逻辑关系;而英语重形合,采用显性衔接,大量使用关联词的特点。译者每句皆以If从句为首,使人想起英国诗人雪莱(Shelly)的名句If winter comes,can Spring be far away,有助于烘托原文的韵味,引起读者无穷的联想。原文第二段以排比加设问来带出整段对时光匆匆流逝的具体描绘,译者用句式接近的译文再现了原文句式相似,还采用合句的方法,更符合英语句式的表达习惯,而且简洁明了,读起来顺达自然,节奏明快。文中第二段,我不知道他们给了我多少日子,但我的手确乎是渐渐空虚了。 译者译成“I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away.”是以意译法处理,表达了时间已无可挽回地流逝了,属貌不似而神似。特别是用“undoubtedly”译“确乎”比一般人所认为的“indeed,really”更恰当妥帖。通读全篇不难发现,译者确实是字斟句酌,反复推敲,精益求精。“化境”是翻译的最高标准,张培基先生所译的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度医疗场所安防系统升级改造合同
- 2024年度环保设备安装工人劳务合同
- 2024年工程设计修改合同
- 2024年度加工合同加工工作内容及要求
- 2024国际快递服务加盟合同
- 2024年度房屋拆迁补偿合同拆迁范围与补偿标准
- 2024年乙方为甲方提供某输电线路工程的架设服务合同
- 美术破土课件教学课件
- 2024年广告宣传费用协议
- 20245G网络建设融资租赁合同
- 客服话术大全-
- 干果加工项目建议书范文
- 人教版初中语文教材分析(课堂PPT)
- 护理核心制度督查表20179
- 红色古色绿色文化教育活动策划方案
- 《正交分解法》导学案
- 建筑材料知识点汇总
- 小学五年级上学期家长会课件.ppt
- 平面构成作品欣赏
- 英语管道专业术语
- 社会工作毕业论文(优秀范文8篇)
评论
0/150
提交评论