下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、医学英语翻译的标准一忠实和通顺。对于医学专业方面的翻译而言,译文应该至少达到两个标准:忠实和通顺 (1)忠实,指译文必须忠于原文的内容,在内容上不应增添删减;也要忠实于原文的风格、语气等。但要注意盲目追求与原文表面结构的一致并不是忠实。 例1: A woman with child came to see her doctor. 【误译】一位带着孩子的妇女来看病。【鹿译】一位孕妇来看病。 例2: The complaints of the patient did not answer to the proper manifestations of the disease. 【醍坪】病人的主诉没
2、有回答此病的适当表现。【应泽】病人的主诉不符合此病应有的表现。 (2)通顺,指译文语言必须合乎汉语的语法规范,用词造句应符合汉语的习惯,避免文理不通、逐词死译、晦涩难懂,在忠实的基础上达到通顺。例1:Illness prevented him from going there. 【误译】疾病妨碍他去那里。 【应译】他因病未去那里。 例2: The medicine will make you feel better, 【误译】此药会使你感到好些。【应译】你服此药后会感到好想。Exercises1. 按忠实、通顺的标准,修改下列各句的译文1) The amount of sleep requir
3、ed depends upon age of the individual.【误译】睡眠的需要量取决于一个人的年龄。2) The sound heard in the heart is due to the closing of the valves.【误译】心脏里听到的声音是由于瓣膜的关闭。3) Through this membrane materials are allowed to pass into the protoplasm【误译】通过这层膜,物质被允许进入原生质4) Half an hour passed before the patient came to.【误译】在患者苏醒
4、之前,半小时过去了。5) Two screening test are in common use,【误译】两种筛选实验在常用。6) It is reported that in the world today there are about 55 million people who have tuberculosis.【误译】它被报道,日前世界上大约有5 500万人患结核病。7) Though blood is fluid, it must be classed as a tissue.【误译】虽然血液是液体但是必须作为一种组织来分类。8) Prevention is better tha
5、n cure.【误佯】预防比治疗好。9) The drug is well tolerated.【误译】此药被良好耐受。10) There are wide gaps in the ability of antibiotics to master contagious disease,【误译】存在广大的缺点于抗生素控制传染病方面。Keys:1.1)所需要的睡眠量取决于一个人的年龄。2)心音是瓣膜关闭所产生的。3)物质可以通过这层膜进入原生质。4)半小时后,患者才苏醒过来。5)通常采用两种筛选方法。6)据报道,目前世界上大约有5500万人患肺结核7)虽然血液是液体,但必须视为一种组织。8)预防胜
6、于治疗。9)病人对于该药耐受良好。10)使用抗生素控制传染病尚存在许多缺点。2. 翻译下列句子。1) When this kind of antibiotics is used, it should be given in large doses.2) Pulse pressure varies and is dependent upon the following factors.3) After pregnancy, there is destruction of some smooth muscle cells, reduction in size of others.4) Heat i
7、s constantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity.5) Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low.6) A tissue is a group or similar cells working together to do a specific job.7) About 45 percent of carcinoma develop in the lower third
8、of the esophagus.8) The skill of the surgeon leaves nothing to be desired.9) Cancers of the uterus involves the body of the organ in about l in 7 cases.10) Appendicitis is most common in the second and third decades of life.2.1)使用这种抗生素时,应给予大剂量。2)脉压的变化取决于下列因素。3)妊娠后某些平滑肌细胞被破坏,还有一些体积减小。4)由于肌肉和细胞的活动,身体不
9、断地产生热量。5)温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。6)组织是一群共同完成某一特定功能的相似的细胞。7)约45%的癌发生在食管的下三分之一。8)这位外科医生的技术高明极了。9)每7例子官癌中,大约有l例累及官体。10)阑尾炎最常见于11岁至30岁。二词义的处理翻译时,应根据原文的上下文确定词义,必要时,还要对原文的词义加以引申。1. 词义的选择 一词多意是英语单词的常见现象,而且一个单词与其他词搭配后可产生完全不同的含义。这就要求我们在翻译时需要根据上下文和单词之间的搭配来选择一个最适当的词义。 选择词义时,可以从下面几个方面入手: (1)根据词性和上下文来确定词义 通过分析单词在句子中的语法作用,确定其词性,再考虑与上下文的关系,以选择适当的词义。 例1: The temperature will fal
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 考驾照合同模板
- 脐橙购销合同范本
- 快递店面转让合同快递转让合同大全
- 《环境微生物实验》课件
- 2024年度大型科学仪器共享服务协议
- 财务预算报告范文
- 《MATLAB编程及应用》全套教学课件
- 财务报告分析范文
- 购买树苗合同范本
- 2024年度企业咨询服务与战略外包合同2篇
- 广东开放大学2024秋《形势与政策(专)》形成性考核参考答案
- 《中国心力衰竭诊断和治疗指南2024》解读
- 《我的白鸽》课件-2024-2025学年统编版语文七年级上册
- 2022年10月自考12350儿童发展理论试题及答案含解析
- 蛛网膜下腔出血护理PPT课件
- 工艺管道jsa安全风险分析
- 高一分文理科语文第一课
- 青春期多囊卵巢综合征诊治共识.ppt
- 施工标准化措施
- 维宏系统百问汇总整编
- 深圳市福田区大学生实习基地实习协议.doc
评论
0/150
提交评论