合同通用条款范本_第1页
合同通用条款范本_第2页
合同通用条款范本_第3页
合同通用条款范本_第4页
合同通用条款范本_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、DATED2002日期CONTRACT NAME合同名称-by and betwee n-合同双方P ARTY A NAMEPARTY A甲方名称-and-与P ARTY B NAMEPARTYB乙方名称TABLE OF CONTENTP RELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.3.OP ERATIVE CLAUSES CONDITIONS P RECEDENT4.REP RESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEUR

2、E10.SETTLEMENT OF DIS PU TES11.APP LICABLE LAW12.MISCELLANEOUS P ROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、2、3、4、5、6、7、9、10、11、12、定义具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件 陈述和担保保证合同期限合同终止保密义务 违约不可抗力争议的解决适用法律其他规定THISCONTRACT(Contract ”)is made in city and province,Chinaon this dayof ,200 by and betwee n Party A n ame, Pa

3、rty A en tity form established and existi ng un derthe laws of China, with its legal address at address (here in afterd Party “Party ” and collectivelyreferred to as “Party A ” ), and Party B name, Party B entity form organized and existi ngun der the laws of Party Bjurisdict ionof incopo rati onwit

4、h its legaladdress at address (here in after referred to as“ P arty B ” ). Party A anB shall here in after be referred to in dividually as a as the“ Parties ”.本合同于年 月 日由以下两方在地点签订:甲方名称 方法定地址,一家根据中华人民共和国法律组建及存续的 (以下简称甲方组织形式,法定地址为甲“甲方”):乙方名称 方法定地址,一家根据(以下简称乙方所在国法律组建及存续的 “乙方”)。乙方组织形式,法定地址为乙甲乙双方以下单独称为“方”

5、,合称为“双方”。PRELIMINARY STATEMENT前 言add backgro und in formati on if approp riate视交易具体情况决定是否应介绍合同背景with the principles of equalityAfter frien dlycon sultati onscon ducted in accorda neeand mutual ben efit, the Parties have agreed to describe subject matter of the Con tract in accorda nee with App licab

6、le laws and the p rovisi ons of this Con tract.双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照相关法律名称以及其他有关法律,同意按 照本合同的条款,描述合同标的。Now the P arties Hereby Agree as follows:双方现协议如下:1. Defin iti ons定义Uni ess the terms or con text of this con tract otherwise p rovide, all term used in this Con tract shall have the meanings set out

7、in Schedule A hereto.除本合同条款或上下文另有所指,本合同中所有相关用语的定义见附录甲。2. OP ERATIVE CLAUSESCon diti ons P recede nt (if any)Rep rese ntati ons and Warra ntiesAdd un ilateral rep rese ntatio ns and warra nties if approp riate具体操作条款如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件陈述和担保保证2.1 Representatins and Warranties如有必要,根据交易具体情况设定相应单方陈述和担保条

8、款2.2 Each party represents and warrants to the other Party tha ton the date hereof:双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:(a)(b)(c)it is an independent legal person duly organized, validly existing and in good standing under the laws of the place of its establishment; 根据其成立地的法律,该方为独立法人、 依法定程序设立、有效存续、且相关 手续完备it has fu

9、ll authority to enter into this Contract and to perform its obligations hereunder;该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;it has authorized its representative to sign this Contract and from and after the Effective Date the provisions of this Contract shall be legally binding upon it;(d)its execution of this Contract

10、and its performance of its obligations hereunder(i)will not violate any provision of its business articles of incorporation, articles of association or organizational documens; (ii) will not violate any Applicable Law or any governmental authorization or approval; and (iii) will not violate in a def

11、ault under any contract to which it is a party or to which it is subject;该方签订本合同以及履行本合同项下义务:( i )( ii )( iii )license,similaror result不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定 不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且 不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不 会导致其被认定在该合同项下未履约:(e)no lawsuit,or, to its knowledge, threatened against it that wou

12、ld affect its ability to perform its obligations under this Contract; and 不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲 裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:并且arbitration or other legal or governmental proceeding is pending(f)it has disclosed to the other Party all documents issued by and governmental department

13、that may have a material adverse effect on its ability to full perform its obligations under this Contract, and the documents previously该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法 律约束力P rovided by it to the other Party do not contain any misstateme nts or omissi ons of material facts.并且该方此前提供给对方的文件中没有对任该方已

14、经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利 影响的相关政府机构颁发的所有文件, 何重要事实的不实陈述或者漏述。and warranties of a Party are not accurate hereof, then such Party shall be in breachcon seque nces of In accuracy in Rep rese ntati onsif any of the above representationsin all materialrespects on the dateof this Con tract.如果在本合同签订日,

15、一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符, 则构成该方违约。Add un dertak ings if approp riate如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款Term合同期限1 Term“Term”)Subject to the p rovisi ons of Article .2,the term of the Con tract ( shall be - years, comme ncing on the Effective Date.合同期限本合同期限(“本合同期限”)为年,于合同生效日开始,并于合同到期日 (“合同到期日)届满。2 Exte nsionThe T

16、erm shall expire automatically on the Exp irati onDate, uni ess exte nded foran additi onal term of _ years through a writte n con tract sig ned by the authorized rep rese ntatives of the Parties at least sixty (60) days p rior to the Exp irati on Date.合同期限的续展本合同于到期日自动终止,除非在到期日之前双方授权代表至少提前六十(60)天签署书

17、面协议,续展本合同期限。Termin ati on 合同终止1 Termi natio n合同终止(a) This Con tract shall term in ate upon the exp irati on of the Term uni essexte nded pu rsua nt to Article .2 (Term).本合同于合同到期日终止,除非双方按照第条(合同期限的续展)的规定续约。(b) ThisCon tract may be term in ated at any time p rior to exp irati onof the Termby the mutual

18、 writte n con tract of the Parties."Notifyi ng本合同其限届满之前,双方可通过书面协议随时终止本合同。(c) At any time p rior to the exp irati on of the Term, a Party (Party ” ) may ter min ate this Contract through no tice to the other Party in writi ng if:本合同期限届满之前,如果发生以下情形之一,一方(“通知方”)可随时向对方发出书面通知后终止本合同:(i) he otherP arty

19、 materially breaches this con tract, and suchbreach is not cured with in the Cure Period gran ted pu rsua nt toArticle .1(a) (Remedies for Breach of Con tract); or对方违反本合同项下某一主要义务,且未在通知方根据 _( a)条(违约救济)规定发出的书面违约通知中规定的补救期内对违约予以补救;(ii) the other Party becomes bankrupt, or is the subject of pro ceedi ngs

20、 for liquidati on or dissoluti on, or ceases to carryon bus in ess or becomes un able to pay its debts as they come due; orthe con diti ons or con seque nces of Force Majeure (as here in after defi ned) which have a material adverse effect on the affected Party ' s ability to perform continue fo

21、r a period in exces six (6) mon ths and the P arties have bee n un able to find an equitable soluti on pu rsua nt to Article .2(c) (Con seque nces of Force Majeure) hereof; or不可抗力(如下文所定义)事件或其影响持续超过六(6)个月,且双方无法按照第条(不可抗力的后果)的条款达成一项公正的解决方案;(iv)a fun dame ntal p rovisi on of this Con tract (without whic

22、h one orboth of the Parties would not have en tered into the Con tract) is declared or becomes in valid un der App licable Law.(如果没有该条款则一方或双方不会订立对方破产,或者成为解散或清算程序的对象,或者歇业,或者无力偿还到期债 务;s oftriggeri ngtem in ati onas approp riate(iii)根据有关法律,本合同的某一基本条款 本合同)被判定为无效或成为无效条款;(V)insert other conditions根据情况设定其他

23、导致合同终止的条款2 Con ti nuing Obligati ons双方持续的义务The p rovisi ons of Article (Term in ation), Article (Breach of con tract) _(but only with resp ect to claims aris ingp rior to the term in ati onhereof or withrespect to other con ti nuing obligatio ns), Article (Con fide ntiality) andof thisArticle _(Sett

24、leme nt of Dispu tes) shall survive the term in ati on con tract.条(违约),第以下各条的条款在本合同终止后继续有效:第条(合同终止),第(但其效力仅限于本合同终止前发生的违约事件以及违反其他持续义务的情形)条(保密义务),以及第条(争议的解决)。Con fide ntiality保密义务From time to time p rior to and duri ng the term of this Con tract either Party(“ disclos ingParty " ) has disclosed o

25、r may disclose Con fide ntialIn formati onto the other Party (“Receiving Party ” ). The receiving Party shall, duringthe term of this Con tract and for _ years thereafter:(“受方”)本合同订立前以及在本合同期间,一方(“披露方”)曾经或者可能不时向对方披露该方的保密资料。在本合同期限内以及随后()年间,受方必须:(a)(b)(c)(b)(c)Eachmai nta in the con fide ntiality of Co

26、n fide ntial In formatio n;对保密资料进行保密;not to use Con fide ntial In formatio n for any purpose other tha n those sp ecifically set out in this Con tract; and不为除合同明确规定的目的之外的其他目的使用保密资料;not disclose any such Con fide ntial In formati on to any person or en tity, except to itsempioyees or empioyees of its

27、 Affiliates,itsattorneys,accountantsand other advisors who need toage nts, know suchinformationto perform their responsibilitiesand who have signed writtencon fide ntiality con tracts containing terms at least as stri ngentas theterms p rovided in this Article ._除为履行其职责而确有必要知悉保密资料的该方雇员(或其关联机构、该方律师、会

28、计师或其他顾问的雇员)外,不向其他任何人披露,且上述人员须签署书面保密协议,其中保密义务的严格程序不得低于本条的规定。The P rovisi ons of Article .1 above shall not apply to in formati on that: 上述第条的条款对以下信息不适用:(a)can be show n to be known by the receivi ng Party by writte n records made p rior to disclosure by the disclos ing Party;受方有在披露方向其披露前存在的书面记录证明其已经掌

29、握;is or becomes p ublic kno wledge otherwise tha n through the receivi ng Party ' s breach of this Con tract; or并非由于受方违反本合同而已经或者在将来进入公共领域;或者was obtainedby the receivingParty from a thirdparty havingnoobligati on of con fide ntiality with respect to such in formati on.受方从对该信息无保密义务的第三方获得。Party sha

30、ll formulate rules and regulationsto inform its directors, seniorand other empio yees, and those of their Affiliates of the con fide ntialitystaff,obligati on set forth in this Articles .每一方应制订相应的规章制度,告知该方(以及该方的关联机构)董事、高级职员以及 其他雇员本条规定的保密义务。4 Upon the exp irati on or term in ati onof this Con tract,

31、and in any event upon thedisclosing Party ' s request at any time,the receiving Party shall (i) returnto the other P arty, or at the disclos ing Party ' s direct iondestroy, allmaterials(includingany copies thereof) embodying the other Party ' sCon fide ntialIn formati onand (ii) certify

32、 in writ ingten days following the other Party' s request, thatbee n retur ned or destroyed.本合同终止后(或经披露方随时提出要求),受方应(1)毁)包含对方保密资料的所有材料(包括其复印件) 十(10)日内向对方书面保证已经归还或销毁上述材料。to the other P arty, with in all of such materials have向对方归还(或经对方要求销,并且(2)在对方提出此项要求后Breach of Con tract违约1 Remedies for Breach o

33、f Con tract违约救济Exce pt as otherwise p rovided here in, perform any of its material obligations (“aggrieved party ” ) may at its option: 除本合同其他条款另有规定外,如果一方义务, 施:(a)i f a Party ( under this“breaching party ” ) fails to Con tact, the n the other Party未履行其在本合同项下某项主要 则对方(“受损害方”)除享有有关法律赋予的权利外,还可选择采取以下救济措(

34、“违约方”)give writte n no tice to the breach ing party describ ing the n ature andscope of the breach and dema nd that the breach ing party cure the breach at its cost with in a reas on able time sp ecified in the no tice (“ CurePeriod ”); and向违约方发出书面通知,说明违约的性质以及范围,并且要求违约方在通知中 规定的合理期限内自费予以补救;并且(b)if th

35、e breaching party fails the n in additi on to its (Termination)or Applicableto cure the breach within the Cure period, other rights un derLaws, the aggrievedArticle (c)(i)party may claim directand foreseeable damages aris ing from the breach.如果违约方未在该书面通知中规定的补救期内予以补救, 引起的可以预见的直接损失提出索赔。则受损害方可就违约2 Limi

36、tati on on Liability责任限制Notwithsta nding any other p rovisi on of this Con tract, n either Party shall be liable to the other Party for damages for loss of reve nues or p rofits, loss of goodwill or any in direct or con seque ntialdamages in connection with thep erforma nee or non-p erforma nee of t

37、his Con tract .The aggregate liability of aParty for all claims for any loss, damage or indemnity whatsoever resultingfromsuch P arty ' s p erforma nee or non-p erforma nee of this Con tract shall in no case exceed United States Dollars (US$ ) or the RMBequivalent thereof.无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向对方

38、承担因本合同的履行或不履行而造 成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任。在任何情况下, 一方因本合同的履行或不履行而造成的损失、损害或补偿索赔所承担的责任累计总额不得超过美元(US¥ )或等值的人民币。Force Majeure 不可抗力1 Defin iti on of Force Majeure抗力的定义“Force Majeure ” shall mean all eents which are beyond the control of theP artiesto thisCon tract,and which areun foresee n,un av

39、oidable orinsurmountable,and which prevent total or partialperformanee by either of theParties. Such events shall in clude earthquakes, typhoons, flood ,fire, war, strikes, riots, acts of governments, changes in law or the applicationthereofor any other in sta nces which cannot be foresee ns, p reve

40、 nted or con trolled,includinginstances which are accepted as Force Majeure in general internationalcommercial p ractice.“不可抗力”指超出本合同双方控制范围的、无法预见并且无法避免或无法克服的事件, 该事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。这类事件包括但不限地地震、台风、洪水、火灾、战争、罢工、暴动、政府行为、法律规定或者其适用发生变化,或者 其他任何无法预见、避免或者控制的事件,包括在国际商务初中中通常认定为不可抗力的事件。2Con seque nces of F

41、orce Majeure不可抗力的后果(a)if an eve nt of Force Majeure occurs, affected by such an event under this the p eriodof delay caused bya Party ' s contractualobligationsCon tract shall be sus pen ded duri ngthe Force Majeure and shall beautomatically exte nded, without pen alty, for a p eriod equal to su

42、ch sus pension.如果发和不可抗力事件,一方在本合同项下受不可抗力影响的义务在不可抗力 造成的延误期间自动中止,并且其履行期限应自动延长,延长期间为中止的期间,该方无须为此承担违约责任。(b)The PartyclaimingForce Majeure shall promptly inform theP arties in writ ingand shall furnishwith in fiftee n(15)thereafter sufficie nt proof of the occurre nee and durati on of such Force Majeure.

43、The P arty clai ming Force Majeure shall also use all reas on able en deavours to term in ate the Force Majeure.提出受不可抗力影响的一方应及时书面通知对方,并且在随后的十五日内向对方提供不可抗力发生以及持续期间的充分证据。的一方还应尽一切合理的努力排除不可抗力。otherdays(15)提出受不可抗力影响(c)In the event of Force Majeure, the Parties shall immediately consultwith each other in o

44、rder to find an equitable solution and shall use all reasonable endeavours to minimize the consequences of such Force Majeure.发生不可抗力的, 双方应立即进行磋商, 寻求一项公正的解决方案, 并且要尽 一切合理的努力将不可抗的的影响降至最小。Settlement of Disputes争议的解决1 Friendly consultations友好协商dispute ”)In the event of any dispute, controversy or claim (

45、collectively, arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索 赔(统称“争议” ),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。2 Arbitration仲裁If a

46、ny dispute is not resolved by friendly consultations within sixty (60) days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in Singapore before the Singapore International Arbitration Centre in accordance with its rules of arbi

47、tration procedure, supplemented by the following: 如果某一争议未在一方首次提出协商之日后 六十(60) 日内通过友好协商解决, 则任何一方可将该争议提交 新加坡国际仲裁中心 在新加坡仲裁,仲裁按照 该中心仲裁 程序规则进行,同时应遵循以下补充规定:(a)(b)(c)(d)There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由该仲裁机构指定的一( 1)位仲裁员审理。The arbitration proceedings shall be conducted

48、in the English language. 仲裁程序用 文进行。The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁决为终局性的, 对双方均有约束力, 双方同意受该裁决的拘束并且依照 裁决执行。All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration trib

49、unal. 所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。Continuing Rights and Obligations持续的权利和义务When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, ex

50、cept in respect of those matters under dispute. 当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时, 双方可继续行使其各自在本合 同项下的其他权利, 同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务, 但与争议事项有 关的权利和义务除外。Enforcement of Award裁决的执行Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendere

51、d, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto,including any defenseof sovereign immunity a

52、nd any other defense based on thefact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决, 或者向该法院申请对 仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准) 。在法院对仲裁裁决予以司 法承认并发布强制执行令的情况下, 双方特此明确放弃其提出抗辩的所有权利, 包括以 主权豁免作为抗辩事由, 以及基于其是一个主权国家的机构或部门的事实或主张的其他 抗辩事由。Injunctive Relief申请禁

53、制令的司法救济权利违约行为Notwithstanding the foregoing, the Parties agree that each Party has the right to seek injunctive or other similar relief in any court of competent jurisdiction in respect of any claims of breach of confidentiality or IPR infringement. 无论本合同前述条款有何规定, 双方同意如果一方提出对方违反保密条款或侵犯知识产 权的指控, 则提出指控

54、一方可向任何一个有管辖权的法院申请发布制止侵权、 的禁制令或采取其他类似救济措施。Applicable Law适用法律shall beThe validity, interpretationand implementation of this Contractgoverned by the laws of the People 's Republic of Chinaanother jurisdiction (without regard to its rules governing conflict of laws).本合同的效力、 解释以及执行适用 中华人民共和国法律 另一司法区域

55、的法律 (但不 适用有关法律冲突的规则)Miscellangeous Provisions 其他规定Independent Contractor Relationship合同双方之间的独立关系本合同任何条款均不得被解释establishing between the Parties hereto any partnership or any other form of relationship entailing joint liability; 合同双方之间形成合伙关系或其他导致共同责任的关系;The parties are only establishing an independent

56、contractor relationship with each other by entering into this Contract. Nothing in this Contract shall be construed or implied as: 合同双方签订本合同仅仅在他们之间产生独立合同关系。 为:(a)(b)(c)constituting either of the Parties hereto as the agent of the other Party (except with the other Party' s prior written consent); or使任何一方成为另一方的代理人(对方事先书面同意的除外) ;或者authorizing either Party to incur any exp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论