重译论文重译 名著 动态对等 描述性翻译研究_第1页
重译论文重译 名著 动态对等 描述性翻译研究_第2页
重译论文重译 名著 动态对等 描述性翻译研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、重译论文:从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性【中文摘要】在经典作品的翻译中,重译现象极为普遍。重译主要分四种:转译、回译、不同译者对同一名著的翻译,以及同一译者对同一名著的再译,本文着重研究最后一种重译现象。法国翻译理论家亨利·梅施尼克认为,对文学作品的初次翻译能让作品呈现在各国读者面前,重译会使文学作品的魅力久经不衰。本文侧重研究重译时译者对原著的理解是否加深,能否更正原译中的错误,以及能否使译作更贴近原著,由此论证名著重译的必要性。目前国内研究重译的文章多集中在以不同译者的不同译本为例来论述重译现象产生的原因和必要性上,研究同一译者的重译文章在文学翻译界寥寥无几。本文

2、主要以尤金·奈达提出的动态对等理论作为依据,分析翻译家刘重德1982版和1993版的译作爱玛,通过描述性研究分析重译能否更加贴近文学原著,由此证明同一译者对同一名著重译的必要性。本研究的在于推动翻译理论与实践、翻译批评,以及比较文学的发展。尤金·奈达提出的动态对等理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语信息的过程”。.【英文摘要】Retranslation of literary classics is a fairly c

3、ommon phenomenon. Retranslation mainly includes four types of translation:intermediate translation, back translation, multi-translations by different translators, and retranslation of the same literary work by the same translator. The study in this paper focuses on the last type.French translation t

4、heorist Henry pointed out that translation can expand the space of a literary work, while retranslation can extend the duration of a literary work. In this pape.【关键词】重译 名著 动态对等 描述性翻译研究【英文关键词】retranslation literary works dynamic equivalence descriptive translation studies【索购全文】联系Q1:138113721 Q2:13993

5、8848【目录】从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性Acknowledgements6-7摘要7-8ABSTRACT8-9Chapter 1 Introduction12-161.1 Research Question12-141.2 Purpose and Significance of the Study141.3 Methodology of the Study14-151.4 Outline of the Thesis15-16Chapter 2 Literature Review16-22Chapter 3 Dynamic Equivalence22-283.1 The R

6、eceptor23-243.2 Closest Natural Equivalence24-253.3 Response and Effect25-263.4 Content and Form, Meaning and Style in Dynamic Equivalence26-28 Content and Form26 Meaning and Style26-28Chapter 4 A Comparative Study of the Retranslation of Emma28-414.1 The Purpose of the Retranslation of Emma28-294.2

7、 The Improvements of the Retranslation of Emma29-36ending Errors29-30 Wording30-32 Getting rid of the Boundary of Literal Translation32-33 Having a Deeper Understanding of the ST33-364.3 The Weakness of the Retranslation of Emma36-39 Omissions and Repetitions37 Improper Choice of Wording37-38 Boundary of Literal Translation38-39 Translation by Shallow Understanding394.4 Summary39-41Chapter 5 Conclusion41-435.1 Major Finding415.2 Sig

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论