希拉里在上海世博会的讲话_第1页
希拉里在上海世博会的讲话_第2页
希拉里在上海世博会的讲话_第3页
希拉里在上海世博会的讲话_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、双语看世博 World Expo 20105月22日,美国国务卿克林顿(Hillary Rodham Clinton在上海世博会美国馆招待会上发表讲话。讲话中她再次引用了一句诗:山重水复疑无路,柳暗花明又一村。以下是讲话全文:Establishing an American presence at this Expo worthy of our great country was quite a journey.这一届世界博览会建立美国展区,为了展现我们伟大国家的风采,走过了一段很不容易的路程。There is a poem from the Southern Song Dynasty tha

2、t reads: "After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village." Well, I am very pleased that we have finally arrived at our lovely village.南宋时期的一首诗写道,山重水复疑无路,柳暗花明又一村。现在我们最终来到我们可爱

3、的村庄,我感到非常高兴。This was a real team effort, a partnership that brought together our government, the private sector, the Chinese-American community, and so many friends and supporters. So, let me offer a few thank-yous.这项工作真正体现了团队精神,体现了伙伴关系,汇聚了我们的政府、民间部门、美国华裔社区以及如此众多的朋友和支持者的力量。为此,请允许我说几句表示感谢的话。To Ambass

4、ador Jon Huntsman and Consul General Bea Camp, and all the men and women of the U.S. Mission in China, we thank you.驻华大使洪博培和总领事康碧翠以及美国驻中国使团的全体男女工作人员,我们感谢你们。To Ken Jarett and the board, staff, and volunteers of the USA Pavilion, including our student ambassadors who represent not just the welcoming s

5、pirit of our Pavilion, but the openness of our country. And to Ambassador Elizabeth Bagley and her deputy, Kris Balderston, and our corporate partners - your generosity and commitment has made all of this possible. And I am very grateful to each and every one of you.感谢肯·贾勒特及美国馆董事会、工作人员和志愿者,包括我国

6、的学生大使。学生大使不仅表示我国展馆对来访者的欢迎,而且也代表了我国的开放精神。感谢伊丽莎白·巴格利大使和她的副手克里斯·鲍尔德斯滕。还要感谢我们的公司伙伴。你们慷慨解囊,信心十足,才使这一切成为可能。我十分感谢你们每一位。And finally, I want to express our deep appreciation to our Chinese hosts. It is a great honor to have with us Ambassador Zhang, Vice Foreign Minister Cui, Vice Finance Minister

7、Li, and Vice Mayor Tang here with us this evening. Earlier today I had the privilege of visiting the China Pavilion, with its sweeping panorama of a great nation. The ancient Riverside scroll, which depicts another period of dramatic change and development, has been transformed through the magic of

8、technology into a vivid symbol of the new China. This entire Expo, the largest in history, is a testament to the hospitality and energy of the Chinese people. And all around us we see that the glory of the past is matched by the dynamism of the present and the promise of the future.最后,我希望对我们的中国东道主表示

9、诚挚的谢忱。张大使、崔副外长、李副部长和唐副市长今晚也在座,我们感到非常荣幸。今天我荣幸地参观了中国馆,欣赏一个伟大国家的全景画卷。古老的清明上河图描述了另一个时期巨大的变迁和发展,通过技术的魔力转眼间展现了新中国生机勃勃的形象。整个世界博览会以有史以来最大的规模,体现了中国人民热情好客的美德和能量。在我们四周,随处可见历史的辉煌与现代的活力及未来的希望交相辉映。The shape of that future depends, to a significant degree, on the evolving relationship between the United States and

10、 China. If our relations are defined by win-win solutions rather than zero-sum rivalries, we will thrive and prosper together. Now, we may not always agree on every issue, but we should seek and seize opportunities such as this Expo to build greater understanding between our peoples.未来的希望在很大程度上取决于美国

11、与中国关系的发展。双方的关系如果以实现双赢而不是互不相容的对抗为特征,我们就能共同繁荣昌盛。目前,双方可能无法在每一个问题上一贯达成一致意见,但是双方应该寻求机会,抓住机会,促进两国人民之间的理解。这一届世博会就是一个例证。This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model

12、of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.美国馆体现了创新、可持续性、多样性与自由交流思想等使美国生机勃勃、繁荣昌盛的诸多特性。美国馆是环保责任的典范。我很高兴地宣布,在世博会整个展出期间,美国馆将实现碳中和。700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving d

13、isplays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, gove

14、rnment, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted(征募,征招 the first Chinese-American to play in the NFL(National Football League).目前已有70多万人参观了美国馆。美国馆最感人的展品之一是,赞颂为美国文化和经济发展做出如此众多贡献的数百万美国华裔的专题。从马友友到贝聿铭,从商务部长骆家辉到能源部长朱棣文, 美国华裔在工商业、政

15、府、艺术、科技和体育等领域都取得了极大的成功。说到这里,我很高兴地获悉,布法罗·比尔队最近吸收了第一位美国华裔参加美国橄榄球大联盟的赛事。But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials(感谢信,表扬信) documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a tru

16、e pageant of American life.但我们还赞颂那些不知名的美国华裔。数以千计的美国华裔送来了照片和纪念物,记载华人在美国的经历,成为美国生活绚丽壮观的真实写照。I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced "revived hope a

17、nd promise for the future." And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.杰出的建筑师贝聿铭设计建造了波士顿的约翰·肯尼迪图书馆等许多著名的建筑。他曾说,他希望到肯尼迪图书馆参观的人 “重新燃起对未来的希望和信念”。我相信,我们大家在这里,在上海可以看到这样的希望和信念。And we have already been entertained by some of the young people who represent the future.

18、I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be e

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论