_pun_与_双关_辨异_第1页
_pun_与_双关_辨异_第2页
_pun_与_双关_辨异_第3页
_pun_与_双关_辨异_第4页
_pun_与_双关_辨异_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2000 年第6 期外 国 语 总第 130 期No.6, November 2000 Journal of Foreign Languages General Serial No.13034文章编号1004-5139 2000 06-0034-05 中图分类号H1/9 文献标识码Apun 与双关辨异李国南国立华侨大学外语系 福建泉州 362011摘要 pun 与双关长期以来被视为英汉对等修辞格实际上两者并非处处对应首先双关即一语双关但pun 除了一语双关外还可以二语双关即利用两个有时甚至两个以上同音或同形异义词近音词或者多义词来做文章这类pun 专称antanaclasis 或ploce 相

2、当于汉语另一修辞格换义再则双关必为双重含义而pun 没有双的语义成分可以多关本文论证了pun 与双关的主要区别关键词pun; 双关辨异Distinctions between “pun” and “shuangguan”LI Guo-nan(Department of Foreign Languages, National Huaqiao University, Fujian 362011, China)Abstract: pun and “shuangguan” have long since been taken for the two equivalent figures of spee

3、ch inEnglish and Chinese, however, they are in fact not always corresponding to each other. First,“shuangguan”, i.e. one term for two meanings; but pun, on top of “one” term for two meanings, mayalso employ “two” terms for two meanings, i.e. a play upon two (sometimes even more) homophones,homograph

4、s, near homophones or polysemous lexemes, which is also termed “antanaclasis” or “ploce”,equivalent to another figure of speech in Chinese “huanyi”. Then, “shuangguan” should be created onlyfor “double” sense while pun, without the semantic component “double”, may be in “multiple” sense.This paper e

5、xpounds and draws principal distinctions between pun and “shuangguan”.Key words: pun; shuangguan; distinction长期以来国内外语界普遍把pun 与双关视为完全等值的英汉修辞格名称笔者写过的英语中的双关语载 外国语1986 年第4 期也曾有读者来信商榷,认为拙文中有些例子并非双关语实际上pun 与双关并不完全对应在某些方面它们甚至差别很大由于混同了这两个英汉辞格关于哪些是英语的双关语 哪些不是争论时有发生为了分清是非辨别这两个英汉辞格的定义和概念非常必要1. 定义的对应与不对应英语修辞学里所

6、谓pun 其定义包括两个方面牛津英语词典对此有完备的记载The use of a word in such a way as to suggesttwo or more meanings or different associations,The Oxford English Dictionary. 1989. Oxford: ClarendonPress. Vol. XII. P. 83235or the use of two or more words of the same ornearly the same sound with different meanings,so as to

7、produce a humorous effect. 用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词以产生一种幽默效果这一定义的前半部与汉语双关的定义是吻合的例如(1a) Sartorius: What Lickcheese did for me, Ido for you. He and I are alike intermediaries: you arethe principal. It is because of the risks I run through thepoverty of my tenants that you exac

8、t interest from meat the monstrous and exorbitant rate of seven percent,forcing me to exact the uttermost farthing in my turnfrom the tenants (B.Shaw, Widowers Houses)(1b) 此刻太平湖饭店之宴已近阑珊大家都已经吃到冰淇淋在那里冷一冷了吧鲁迅 碰壁之后(2a) Marullus: But what trade art thou?Answerme directly.2 Citizen: A trade, sir, that I h

9、ope I may usewith a safe conscience, which is indeed, sir, a menderof bad soles. (W. Shakespeare, Julius Caesar)(2b)杨柳青青江水平闻郎江上唱歌声东边日出西边雨 道是无晴还有晴刘禹锡 竹枝词例(1a)的principal 在此表面上是委托人骨子里却是主犯例(1b) 冷一冷表面看来指吃到冰淇淋在降温实际上针对上文所说的最好是给这事情冷一冷以上例子都是利用一词多义例(2a)和(2b)则分别利用sole(鞋底)与soul(灵魂) 晴与情谐音造成双关这些英汉语中的双关语无疑都是完全对应的在

10、英语修辞学里如例(1a)这类不重复用词(without repeating theword) 的pun 另称为syllepsis(Vickers,1988:383) 如例(2a) 这类pun 也称为paronomasia (Zeiger, 1978:360 / Wales,1989:340) 相当于汉语中的谐音双关然而值得注意的是pun 定义的后半部却非汉语双关所能对应汉语双关是用了一个语词同时关顾着两种不同事物的修辞方式陈望道1979:96 即所谓一语双关而英语pun 除了这种一语双关外还可以二语双关即利用两个甚至两个以上同音词或近音词来做文章跟例(2a)相对应例(2a)也是pun(2a)

11、Bassanio: Why dost thou whet thy knife soearnestly?Shylock: To cut the forfeiture from thatbankrupt there.Gratiano: Not on thy sole, but on thy soul, harshJew,Thou makst thy knife keen; but no metal can,No, not the hangmans axe, bear half thekeennessOf thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?(W.

12、Shakespeare, The Merchant of Venice)乌尔曼(Ullmann,1962:53)指出莎翁的这一pun 是建立在sole 与soul 同音造成的歧义的基础上的威尼斯商人安东尼奥向放高利贷者夏洛克借款到期未能偿还此时狠心的夏洛克正磨刀霍霍准备按照借款合同从安东尼奥身上割下一磅肉来鞋口(sole)磨刀与心口(soul)磨刀一表一里同时出现形成一种富于讽刺的对比这种pun 的两义是凭借同一语音形式sole 与soul 的重复联系起来的虽然例(2a)同样是sole 与soul双关但却只出现了表层的一义a menderof bad soles 修补破鞋底的人而底层的一义a

13、mender of bad souls 医治负罪的灵魂却没有明白说出这与例(2a)的sole与soul 二词二义分明并揭绝然不同由此可见pun 和双关定义的涵盖面是不同的有对应的一面同时也有其不对应的一面2. Antanaclasis / ploce 与换义36英美语言学界有人给例(2)这种pun 另立一类称Antanaclasis 包含重复意义不同的同一个词或者词的同一个形式或发音(Wales,1989:385) 这个pun 的概念就更宽重复的不仅可以是同音词或近音词也可以是多义词或同形异义词国内外语界在论述英语双关时也提到双关语有的是利用重复一个词的不同意义明确表示出来总之这类pun 是以

14、重复为其特征的请看以下各例(3) “If youre pointing at me, Mr. Macey,” saidthe deputy-clerk, with an air of anxious propriety, Imno wise a man to speak out of my place. As the psalmsays,I know whats right, nor only so,But also practise what I know.“Well, then, I wish youd keep hold o the tune,when its set for you;

15、if youre for practising, I wishyoud practise that,” said a large jocose-looking man,an excellent wheelwright in his weekday capacity, buton Sundays leader of the choir.(G.Eliot, Silas Marner)(4) If he do bleed, Ill gild the faces of thegrooms withal; for it must seem their guilt.(W. Shakespeare, Mac

16、beth)以上例(3)中同一动词practise 实践实行练习重复三遍第一二遍同指行道(practise virtue)的行而第三遍表面上承接上文的行道但暗地里却转指练习唱歌(practise singing)的练习修车匠要那位教区代理执事不仅要行道也要练好唱圣诗两者都是他的职责例(4)是麦克白杀害苏格兰国王邓肯(Duncan)后麦克白夫人想把血涂在两位侍卫脸上企图嫁祸于人的一段对话莎翁别出心裁地选择了gild 给涂上血与guilt 罪过这样一见王佐良 丁往道主编英语文体学引论1987 年北京外语教学与研究出版社第89 页对谐音词属于语音形式的部分重复这是福勒(Fowler)作为Paronom

17、asia 的一个实例他把Paronomasia 用作pun 的同义术语纳什(Nash, 1989:117)把这种antana-clasis也称作ploce 异义重复不过ploce 在英语辞格体系中又往往被纳入重复辞格的范畴如齐格(Zeiger, 1978:361)就把它列为重复的第一类所以笔者在归纳创造双关的不同手段时也提及ploce 一类所举莎翁那一辛辣的pun 已衍化为一句西方谚语OnSundays they pray for you and on Mondays theyprey on you. 这里采用的是同音异形异义词(Homophone) pray 祈祷 与prey 掠夺以上各例p

18、un 看来都不像汉语的双关因为它们实际上是两个词语两个意义并列摆出而汉语双关所用的双关词语表面是一种意义里面又是一种意义表面的意义不是主要的里面的意义才是主要的张弓1993:163 也就是说汉语双关只是用一个词语去关涉两种意义与英语antanaclasis 或ploce 相应的汉语辞格是换义即在一定语境中将原本来表示彼义的词语用来表示此义并使这两种意义互相关联起来唐松波等1989:99 例如(5) 一个人死去了另一个人真诚地为他哭泣着这在世界上来说是一件最平淡的事然而从这哭声里从那两人各执一柄如意而终于没有如意的爱情中我却捕捉到使整个人类能够维系下去使我们这个世界能够变得更美更纯净的那么一种东

19、西刘心武 如意例(5)前一个如意指玉制的爱情信物后一个如意是如愿以偿之意这种前后换义的修辞手法实际上也属于英语pun 的H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage.Oxford: Clarendon Press, 1965. p437见拙文 英语中的双关语37范畴总地看来英语修辞学通常把pun 区分为三类syllepsis paronomasia antanaclasis(Vickers, 1988:400) 前两类与汉语双关基本对应然而第三类却非双关所能包容而且第三类又恰恰是英语中最常见的由于pun 与双关的这种不完全对应国内外语界在讨

20、论英语pun 时对于何谓pun就不免纠缠不清乃至争论不休其原因就在于英语中大量的antanaclasis 以汉语双关的概念去衡量确实一丁点儿都不像双关3. 双关与多关汉语双关顾名思义就是具有双重含义张涤华等1988:364 许多汉语修辞学专著或辞书也都指出双关的这一特征而且大概最初用这辞法都是即物抒情的也就是谢榛所说的指物借意四溟诗话卷二陈望道1979:101所以不管从双关的命名还是从双关这一辞格的缘起来看双关都是双重含义或关涉两种事物的尽管也有提出三关的实例如金圣叹因哭庙案伏诛临刑前诀别子女时痛书的对联莲子心中苦梨儿腹内酸但这已经偏离了双关的原意就像汉语对偶研究中有人提出的鼎足对或鼎对一样只

21、能视作一种变式或特例而已然而英语pun 却既可以是双关(dual meanings) 也可以是多关(multiplemeanings)(Ruse et al,1992:239) 如上所述牛津英语词典也明确指出pun 是用一个词去暗示两种或两种以上的意义福勒所编第一层意思 莲子果名芯里面味苦梨儿果名腹内味酸第二层意思莲子儿子乳名内心悲苦梨儿儿子乳名腹中悲酸第三层意思莲谐怜子儿子心中凄苦梨谐离儿儿子腹中悲酸以释义准确著称的COD 给pun 所下的定义是Humorous use of word to suggest differentmeanings, or of words of same or

22、similar soundwith different meanings. 词的幽默用法或者用一个词暗示不同意思或者使用意思不同的同音词或近音词齐格(Zeiger,1978:360) 的修辞学词典也将pun 或paronomasia 释义为play on words whichsound alike but which have differentmeanings 不管普通辞典的释义还是专科辞典的释义pun 都不限于关涉两种事物而是关涉不同的事物从词源上探究不管pun还是paronomasia 也都没有two 或double 的语义成分英语中pun 一词由屈莱顿(Dryden)于1662 年首

23、次使用其来源虽说尚未定论但多数学者认为它可能是一个截短词表面看来截自已废词pundigrion 而源自意大利语词puntiglio 意即细节(fine point)或拘泥细节(punctilio) 至于paronomasia 则一致认为来自源出古希腊语词的拉丁语词paronomazein 意为改变一下意义(to makea change in meaning) 总之 英语辞格pun并没有双的内涵可能三关四关请看(6) whoever hath her wish, thou hast thy will,And will to boot, and will in over-plus;More th

24、an enough am I that vex thee still,To thy sweet will making addition thus.Wilt thou, whose will is large and spacious,Not once vouchsafe to hide my will in thine?Shall will in others seem right gracious,And in my will no fair acceptance shine?The sea, all water, yet receives rain still,And in abunda

25、nce addeth to his store;The Concise Oxford Dictionary. Oxford: Clarendon Press,1976. p900The Oxford Dictionary of English Etymology.Oxford: Clarendon Press, 1982. p723Collins Dictionary of the English Language. London &Glasgow,1979. p106838So thou, being rich in will, add to thy willOne will of

26、mine, to make thy large will more.Let no unkind, no fair beseechers kill;Think all but one, and me in that one Will.(W. Shakespeare, Sonnet 135)只要女人有心愿你就有主意还有额外的意欲和太多的意向我呀老是在烦恼你硬挤硬挤要挤进你可爱的意欲里去就这样你的意念广而大你能不能开恩让我的意图在你的意念里藏一藏难道别人的意图看来挺可亲我的意图就受不到你垂青的光大海满是水还照样承受着雨给它的贮藏增加更充分的水量你富于意欲要扩大你的意欲你就得把我的意图也给加上别让那无

27、情的不字把请求人杀死认一切为一吧认我为其中一意志屠岸译莎士比亚十四行诗集1958 年上海新文艺出版社第270-271 页莎翁这首十四行诗中的will 一词到底几关学术界历来颇有争议翻译也倍加艰难以上译文采自屠岸的译本虽不尽人意也算费了译者的一片苦心在此不妨把他的一条译解全文照抄如下这首诗中的 主意意欲意向意念意图意志都是译will 一字这个字的含义相当复杂又有双关甚至更多的意义译文是很难传达的按Will 一字为莎氏名字William 的简称考据者又举出许多与莎氏有关的人的名字亦是William 而说这个字不但双关而已三关四关亦未可知这里诗人恳求女郎容纳诗人对她的爱希望她勿拒绝第四行可爱的意欲指女郎所思慕的人们第十四行最后意志二字原文Will 用斜体大写字母印以别于其它的will从以上译注也可以看出英语辞格pu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论