商务合同的翻译(精选多篇)_第1页
商务合同的翻译(精选多篇)_第2页
商务合同的翻译(精选多篇)_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务合同的翻译商务合同的翻译一、定义 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权 利和义务,形成具有法律效力且受法律保护的协议。英语国际商务合 同属于公文文体中的法律文书范畴,都是书面语,其特点是严肃、正 规,行文一般以明确为第一旨,力戒含混隐晦。二、词汇特征1. 正式词汇的使用 由于商务合同属于法律公文,为了显示其规范性、约束力和庄严 性,商务合同经常选用正式、严肃的词或词组。例如,商务合同经常 使用“ expire ”而非“ end”表示“期满”;用“ menc6 而非“ begin ”表示“开始”;用“ pertaining to ” 而非“ about ”表示 “关于/涉

2、及”;用“ prior to ”而非“ before ”表示“在之前”; 用“ in the event that/in case ”而不用“ if ”表示“如果”等。在 翻译商务合同时,必须尽量选择正式、严肃的中文词汇以使译文和原 文在用词方面做到功能对等。2. 专业术语的使用 专业术语一般都是名词或名词性词组。由于英文商务合同涉及各 行各业,因此经常使用大量的专业术语。例如,法律专业术语: arbitration(仲裁),litigation practice(诉讼业务),bill ofplaint( 诉状 ) , without recourse( 无追索权 ) 等。财经类专业术语 如:

3、finan cial stateme nt( 财务报表),factor in g( 保理), auditing( 审计) ,acceptance( 承兑) ,collection( 托收) 等。为了准 确地翻译出专业术语,译员不仅要有翻译专业术语的基本技巧,还要 有必备的工具书和扎实的学科专业基础知识。像上述“ acceptance ” 和“ collection ”这两个词,在专业语境中如翻译成“接受”和“收 集”,将是十分粗心和不负责任的。因此,在翻译专业术语时,译员 必须做到专业术语学科信息对等并使译文符合行规。3. 由here/there /where+介词构成的词的使用 商务合同往往

4、大量使用由here/there /where+介词构成的英 语。为了使文体功能对等,译员必须尽量把这类法律文书文体译成汉 语的法律公文体。例如,“ hereafter ”译为“自此、今后”, “hereby ”译为“特此、兹”,“ herein ”译为“此中,于此”, “hereinafter ”译为“在下文中”,“ hereof ”译为“在本文中、 关于这点”,“ hereto ”译为“在此、于此”,“ thereto ”译为“另外、随附”“ whereas”译为“鉴于”,“ whereof ”译为“兹4. 缩略语的使用在英文商务合同中,缩略词的出现频率相当高。这些缩略词通常 都是由几个单词

5、的首字母构成,其意义单一固定,一般都用于国际贸 易场合。使用缩略词的优点在于,往往一个简单的缩略词就能对贸易 过程中的各项要求进行清楚的说明,大大地提高了工作的效率。缩略 词一般根据国际商会的国际贸易术语解释通则 XX进行解释。三、句法特征1. 陈述句的使用陈述句主要用于阐述、说明、解释客观事实。商务合同主要陈述 和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方 面的规定,因此一般都使用客观平实的陈述句。在翻译此类句型时, 译员必须采取相应的中文陈述句,使译文和原文风格一致。2. 被动句的使用 由于商务合同是规定各方权利与义务的文书,文字叙述客观公 正,措辞严谨庄重,因而英文商务合

6、同中较多地使用被动句,以体现 合同文体的严谨性。英文商务合同中有关包装、运输、保险、付款方 式、检验、争议解决等条款大多采用被动句结构。在处理此类被动句 时,可将其翻译为主动句,以符合中文的行文习惯。3. 长句的使用 为了确定合同双方的权利与义务,避免曲解、误解或歧义,英文 商务合同往往采取结构复杂的长句。在英文合同中,往往出现多个状 语从句和 / 或定义从句,或其它修饰成分,对主句的意义进行解释或补 充。鉴于英汉两种语言的表达方式不同,在翻译此类长句时,译员不 可直接翻译成类似的汉语句型,而是适当切分句子,充分理解句子的 意思,理清句子的层次和逻辑关系,找出句子的主干成分,然后再采 取拆句、

7、分译、调整语序等翻译方法对原句进行处理。例如:"vendor" shall mean the person to whom the purchase order is issued, who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the materials and/or perform the works at its sole risk and account, and include its legal successors and/or assigns.在翻译此句之前,首先要分析其句子结构。本句共有两个定语,用于修饰“ the person ”,第一个为“ to whom issued ”,第二个 为“ who shall be assigns ”,在第二个从句中,“ who"作为主语 拥有三个并列的谓语动词分别为“ shall be deemed ”、“ shall supply ”和“ include ”,因此在翻译时必须拆分

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论