公司股权收购框架性协议(中英文)_第1页
公司股权收购框架性协议(中英文)_第2页
公司股权收购框架性协议(中英文)_第3页
公司股权收购框架性协议(中英文)_第4页
公司股权收购框架性协议(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、FRAMEWORK AGREEMENT OF PURCHASING EQUITY目录 CONTENTS1.目标 OBJECTIVE2.拟定交易 PROPOSED TRANSACTION3.保密 CONFIDENTIALITY4.排他性 EXCLUSIVITY5.管辖法律适用及争议解决APPLICABLE LAW, JURISDICTION AND DISPUTE RESOLUTION6.费用 COST7.通知 NOTICES8.生效、终止与存续 EFFECTIVENESS, TERMINATION AND SURVIVAL9.文字和文本 LANGUAGE AND COUNTERPARTS本投资

2、框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于 签订:THIS INVESTMENT FRAMEWORK AGREEMENT ( “Agreement ” ) is entered into as on thisDate betwee n:出售方:_ (以下简称“甲方” );The Ven dor: _(“ Party A ”);投资方:ABC 有限公司(以下简称“乙方”)。The Investor: LAP WAI INTERNATIONAL LTD. (“ Party B ” ).鉴于:WHEREAS:A.香港联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据香港特别行政区法 律成立的公司,甲方

3、拥有目标公司 100%的股份。UNION HARBOUR INVESTMENT LIMITED ( “Target Company ” ) is a company establishedunder the laws of Hong Kong Special Administrative Region. Target Company is owned as to100% by Party A.B.目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括香港特别行政区、澳门特别行 政区和台湾)境内拥有公司 90%的股权。Target Compa ny owns 90% of equity in terest

4、s of ) in _PRC (for the purpose on ly of thisAgreement, PRC shall exclude Hong Kong Special Administrative Region, Macau Special Administrative Regi on and Taiwa n).因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:NOW THEREFORE in con siderati on of the promises, cove nan ts, terms, con diti ons representati ons and

5、 warra nties here in after set forth, the parties hereto agree as follows:1_ 目标 OBJECTIVE1.1 甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的 100% 股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。Party A and Party B desire to discuss the purchas ing by Party B (or through its affiliates) 100% ofthe equity of Target Compa ny owned by Party A (

6、the“ ProposedTransaction ” ).1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约定。The purpose of this Agreeme nt is to record certai n aspects of the Proposed Tran sacti on that theParties mutually ack no wledge and to outl ine future arrangements to be undertaken by theParties in relation to the Proposed Tran s

7、acti on.2_ 拟定交易 PROPOSED TRANSACTION2.1 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:In respect of the Proposed Tran sact ion, the Parties an ticipate that the main viable terms and conditi ons are as follows:(a)乙方拟以人民币 7000 万元的价格 ( “收购价款” ) ,通过其自身或其关联公司向甲 方购买甲方所拥有的目标公司 100% 的股权。Party B will, through itself or its affi

8、liates, purchase 100% of the equity of TargetCompany owned by Party A at a price of RMB70,000,000 (the“ Purchase Price ”).(b)乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币 3500 万元 (“首期款”),剩余的收购价款人民币 3500 万元在拟定交易完成后的第 十八 (18)个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司及其中国子公司在拟定交易 完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国 境内子公司承受损失,则乙方有权从剩余的收

9、购价款中扣除损失并追究甲方的违约责 任。The first installment of the Purchase Price to be paid by Party B or its affiliates to Party A shall beRMB35,000,000 ( “ First Installment ”). The residual Purchase Price RMB35,000,000 shall bepaid after eighteenth (18th) month from the completion of the Proposed Transaction. Dur

10、ing suchperiod, provided that Party B becomes aware of the existence of undisclosed indebtednessincurred by the Target Company and its PRC Subsidiaries prior to the completion of the ProposedTransaction or Party A breaches any relevant representation and warrant, which cause any loss tothe Target Co

11、mpany and its PRC Subsidiaries, Party B shall have the right to deduct the amount ofsuch loss from the residual Purchase Price and hold Party A accountable for any breach liability.双方应于首期款支付后【三( 3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。Both Parties shall complete the procedures for the change of the shareholders of t

12、he TargetCompany within three (3) working days after the payment of First Installment.(c)首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:The preconditions for the payments of the First Installment shall include but not limited to thefollowing:(i)签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议(目标公司及甲 方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、股东会股东大会董事会决议和修改后 的目标公司及其

13、中国境内子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保以令乙方满意的 格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:Executi on of the legal docume nts to the satisfact ion of Party A and Party B, i ncludi ng but notlimited to: Share Purchase Agreeme nt with represe ntati ons and warra nts made by the TargetCompa ny and Party A and other terms and con diti ons

14、 satisfactory to Party B, shareholders meeting board resoluti ons and revised Memora ndum & Articles of Associati on of the Target Company and its PRC Subsidiaries; Among which, Party A shall procure and en sure to revise its Articleof Associati on in the forms and con texts to the satisfact ion of

15、Party B, in cludi ng but not limitedto the followi ng con texts:将公司章程第三十八条中有关公司利润分配的条款,补充修改为“在公司合营期 限内的前三十年中,公司可分配利润的20%将无偿捐赠给管理局作为建设发展基金,剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,公司可分配利润按照各 股东的合资比例进行分配,无需进行捐赠。”The Clause 38 of the Article of Associati on of regard ing the profits distributi on shall be revised as

16、“ In the first thirty years withi n the durati on of the Joint Ven ture, 20% of the allocable profits ofthe Joint Ven ture shall be don ated to Admi nistratio n Bureau as the con struct ion developme ntfoun dati on for the scenic area; In the latter twenty years within the durati on of the Joint Ven

17、 ture,any allocable profits of the JointVen ture shall be distributed per capita among the shareholders without don ati ons.将公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审批机构申请延长合资经营期限。”The Clause 39 of the Article of Associati on of regard ing to the durati on of the Joint Ven ture shallbe revi

18、sed as “ Shareholders unanim ously agree that the Joint Ven ture shall submit an application to the approv ing authority for the exte nsion of the durati on of the Joint Ven ture no less tha nsix mon ths prior to the expiry of the duration. ”将公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”The Clause

19、 40 of the Article of Associati on of regard ing to the liquidati on upon the expiry of thedurati on of the Joint Ven ture shall be revised as“ The properties of theJoint Ven ture shall be distributed per capita among the shareholders after the liquidation. ”(ii)按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且调查结果令乙方 满

20、意;Completi on of legal, finan cial, assets or other types of due dilige nee in accorda nee with therequireme nts of Party B and the results of such due dilige nee satisfactory to Party B;(iii)根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要的重组并通过有 关的政府和主管部门的审批程序;In accorda nee with the requireme nts of Party B, the tar

21、get compa ny and its PRC Subsidiarieshave completed all the n ecessary restructuri ng for their legal structures and such restructuri nghas bee n approved by the releva nt gover nmen tal authorities;(iv)甲方应当促使并确保成立时的两个中方股东将其作价出资的土地使用权过户至名下;Party A shall procure and en sure two Chin ese shareholders

22、as on the date of the establishme ntof tra nsfer their land usage rights to , which have bee n previously used as the capital in vestments;(v)甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;Party A shall defi nitely warra nt that the Target Compa ny and its PRC Subsidiaries have no indebted ness that is not recorded i

23、n their finan cial books and man ageme nt acco un ts.(vi)在尽力完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其他事项。Other particulars that is n ecessary to be completed by Party A, the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries after due dilige nee.2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税务 负担。Both Parties agree to respectively un

24、dertake any of its possible taxati on liability un der theApplicable Law in relati on to the Proposed Tran sacti on.2.3 甲、乙双方进一步明确,若在拟定交易交割之前,产生任何可能被合理期待的、 能对目标公司及其中国境内子公司的前景、商业、业务或财务状况造成重大实质不利 影响的事件或情形(“重大不利影响”),贝 V 乙方有权对收购价款的估值进行调整或 者单方解除拟定交易,而无需承担任何责任。为避免疑义,甲、乙方一致同意,在任 何条件下不提高收购价款。The Parties fur

25、ther ascertain that if prior to the close of the Proposed Transaction there is any event or circumsta nee which occurs that might reas on ably be expected to have a material adverseeffect on the prospects, bus in ess, operati ons or finan cial condition of Target Company and itsPRC Subsidiaries (“Ma

26、terial Adverse Effects ” ),the Party B shall have the right to revaluate the Purchase Price or un laterally resci nd theProposed Transaction with no liabilities. For the avoidance of doubt, the Parties hereby confirmthat in no eve nt shall there be any in crease in the Purchase Price.2.4 本协议第 2.2 条中

27、所约定的“重大不利影响”包括但不限于:The Material Adverse Effects as defined in Clause 2.2 shall include but not limited to:(a)政治、宏观经济和或社会环境已经或者将发生重大变化;Politics, macroec ono mics and or social en vir onment has bee n or will be cha nged sig nifica ntly;(b)目标公司及其中国境内子公司的经营模式、主营业务的结构已经或者将发生重大变化;The operati on models, t

28、he structure of major bus in ess of the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries has been or will be changed significantly;(c)目标公司及其中国境内子公司的行业地位或所处行业的经营环境已经或者将发生 重大变化;The in dustry ranking or the bus in ess en vir onment of the Target Compa ny and its PRCSubsidiaries has been or will be changed signi

29、ficantly;(d)乙方在合理的考虑一切情形之后,认为存在对目标公司及其中国境内子公司有或 可能有显着不利影响的情形。After taking into the considerations of all the circumstances, Party B believes that there existadverse effects, if any, to the Target Company and its PRC Subsidiaries.2.5 甲方向乙方陈述与保证于本协议签订之日以及于交割日(交割日将在最终交易文件中约定 ) :The Party A hereby repre

30、sents and warrants to the Party B as at the date of this Agreement and asat the Closing Date (to be defined in definitive transaction documents) as follows:(a)目标公司及其中国境内子公司是合法成立并存续的,其股本金已经足额实缴,拥 有合法的资质,并依法进行年检;The Target Company and its PRC Subsidiaries, with legitimate qualifications, have been dul

31、yincorporated, validly existing, duly conducted required annual inspections in accordance with thelaws and its registered capital have been fully paid;(b)目标公司及其中国境内子公司持有其现有资产以及开展现行业务所需的全部执照、 批文和许可,公司所有权存续的合法性、财务状况、盈利、业务前景、声誉或主营业 务未出现重大不利变化或涉及潜在重大不利变化的任何情况;The Target Company and its PRC Subsidiaries

32、possess all the necessary certifications, approvalsand permits to hold its current assets and conduct current business; there exists no MaterialAdverse Effect or other circumstance in relating to the potential Material Adverse Effect on theequity ownershipvalid existing, financial situation, profits

33、, business forward- looking, reputations orthe major business of the Target Company and its PRC Subsidiaries;(c)目标公司及其中国境内子公司除其目前在正常业务过程中所从事的业务活动外, 不进行其它任何业务活动,亦不终止或改变目前进行的业务活动;Except for the business activities conducted within the current due business process, TargetCompany and its PRC Subsidiarie

34、s shall not engage in other business activities, or terminate orchange the current business activities;(d)目标公司及其中国境内子公司将采取所有合理措施保持及保护其资产,不进行任 何单独或合计 500 万元以上的资产转让。对公司资产转让的限制应当以乙方的书面同 意为豁免;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall take all reasonable measures to maintain andprotect its assets

35、 and shall not conduct assets transfer with valuation exceeding the amount ofRMB5,000,000 individually or collectively. Such restriction to the transfer of its assets shall beexempted subject to written confirmation by Party B;(e)目标公司中国境内子公司不增加或减少其注册资本。目标公司不发行任何股份或 其它可以转换成股份或带有股份认购权的证券等任何可能导致将来发行新股或

36、造成乙 方在公司的股权被稀释的行为,亦不宣布或支付任何股利(无论是期末的还是期中的) 或其它分配,重组及上市所需求的股权架构调整除外;The PRC Subsidiaries of the Target Company shall not increase or decrease its registered capital.Except for the equity structure adjustments necessary for the restructuring and public offering,Target Company shall not announce or pay

37、 any dividends (whether in end-term or mid-term) orother distributions and shall not issue any share or other securities convertible to its shares orcarrying a call option to purchase its shares which might results the issuance of new shares of theTarget Company or diluting the equity interest held

38、by Party B in the Target Company;(f)目标公司及其中国境内子公司不进行、允许进行或促成任何将构成或引起违反任 何保证的任何作为或不作为;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not conduct, permit to conduct or procure anyactivity or inactivity which may cause or lead to any breach of the warrants;(g)目标公司及其中国境内子公司应将其知晓的并且可能对目标公司及其中国境内子 公司业务

39、的特点和性质有重大影响的有关事项的任何公告或其它信息通知乙方;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall inform Party B regarding any announcementor other information of relevant matters known by them which may cause significant impact to theattributes and nature of the business of the Target Company and its PRC Subsidiari

40、es.(h)目标公司及其中国境内子公司应向乙方提供公司的月度和季度管理报表及经审计 的年度报表;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall provide their monthly and seasonallymanagement reports and audited annual report to Party B.(i)目标公司及其中国境内子公司不修改财务制度或财务年度;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall not change their financial poli

41、cies or thecalendar of its fiscal year;(j)目标公司及其中国境内子公司向乙方所出示、提供、移交的有关公司资产和负债 等全部财务资料及数据均为合法、真实、有效;All the financial data and figures regarding the assets, debts and other information of the TargetCompany and its PRC Subsidiaries, which were shown, provided and transferred to Party B, arelegitimate,

42、 authentic and effective;(k)目标公司及其中国境内子公司不存在任何隐性债权债务纠纷,未有潜在的或正在 提起的针对任何一方的重大的诉讼、法律程序、索赔或行政处罚;The Target Company and its PRC Subsidiaries do not have any undisclosed debt disputes or anypotential or undergoing major law suits, legal proceedings, claims or administrative penaltyagainst any party;(l)目标

43、公司及其中国境内子公司应当按时协助乙方或乙方委托的机构完成尽职调查;The Target Company and its PRC Subsidiaries shall assist Party B or other agency designated byParty B to complete due diligence;(m)交割完成日之前所有与目标公司及其中国境内子公司相关的法律及其它风险,均 由甲方或目标公司的实际控制人无条件承担;All the legal and other types of risks of the Target Company and its PRC Subsid

44、iaries prior to theclosing shall be borne by the Party A or the actual controller of the Target Company;(n)除公司目前已经披露的事项外, 目标公司及其中国境内子公司不对其全部或任何 部分的股本、不动产、资产或知识产权设定任何抵押、质押、债务负担或其它任何性 质的担保权益,亦不进行任何转让。Except for the currently disclosed matters, the Target Company and its PRC Subsidiaries do notset any

45、mortgage, pledge, debt encumbrance or other secured interest in any nature or conductany transfer on whole or part of its equity, real- property, assets or intellectual property2.6 乙方将在本协议签署之日起二十( 20)日内向甲方支付本次拟定交易的意向金人 民币 200 万元整(“收购意向金”);收购意向金在甲方与乙方就拟定交易签署最终 明确的交易文件且该等交易文件生效时,自动转为收购价款的组成部分。Within t

46、wenty (20) days from the execution of this Agreement, Party B shall pay RMB2,000,000 toParty A as the earnest money of this Proposed Transaction(“ Ear nest Money ” ); Such Earn est Money shall be automatically con verted into the PurchasePrice upon the execution and the effectiveness of the final de

47、finitive tran sacti on docume nts ofthe Proposed Tran sact ion.2.7 除本协议另有规定外,若自本协议签订之日起至日,甲方与乙方无法就拟定交易签订正式股权转让协议等一系列最终明确的交易文件,乙方有权向甲方或目标公 司出具书面解除通知书,解除本协议,甲方应在本协议解除之日起五(5)日内将收购意向金全额退还给乙方。Notwithsta nding other Clauses in this Agreeme nt, provided that from the executi on of thisAgreement till ,_Part

48、y A and Party B are still unable to execute a series of final defi nitive tran saction docume nts in cludi ng the Equity Tran sfer Agreeme nt for the Proposed Transaction, Party Bshall have the right to present a written notice to Party A or Target Compa ny to term in ate thisAgreeme nt. Party A sha

49、ll retur n the Ear nest Money in full to Party A within five (5) days from theterm in ati on date of this Agreeme nt.2.8 在本协议签署后,甲方同意授予乙方对目标公司及目标公司中国境内子公司进行 法律、财务尽职调查的权利。该等法律、财务尽职调查的期限为期四(4)个月。在乙方 完成上述尽职调查之后,将最终确认是否继续本协议项下之拟定交易。After the signing of this Agreement, Party A agrees to grant Party B the

50、 right to con duct the legaland finance Due Dilige nce of Target Compa ny and its PRC Subsidiaries for four (4) mon ths.After the said Due Dilige nce is fini shed by Party B, it will be fin ally con firmed whether theProposed Tran sact ion con templated by this Agreeme nt to be con ti nued or not.2.

51、9 若乙方在完成上述法律、财务尽职调查之后,仍决定继续本协议项下之拟定交易 的,则甲、乙双方应进一步商讨、签署最终确定的交易文件。After the said legal and finance Due Diligence is finished by Party B, in the case that the ProposedTran sact ion con templated by this Agreeme nt is to be continued according to Party B sdecision, the Parties will further negotiate an

52、d execute the final definitive transaction documents.2.10 甲、乙双方已经就关于拟定交易的时间进度表达成一致,参见附录1。Both Parties have agreed on the timeli ne of the Proposed Tran sact ion as set forth in Appe ndix 1.3.保密 CONFIDENTIALITY收到信息一方应将从披露一方所获得的与本协议所计划的事项有关的一切信息予以保密,并且在未得到披露一方的事先书面同意之前不得向任何人泄露或披露此类信息(向收到一方自己的雇员或关联公司并且

53、仅向需要知道此类信息的雇员或关联公司透露则 不在此列)。但是,本条款不适用于(i)收到一方合法拥有的信息,或(ii)在披露一方向收 到一方透露之前已被公众所知的信息。上述保密义务应在自本协议签订之日起持续有 效三年。在未得到另一方的事先同意之前任何一方不得向第三方宣告或以任何其他方 式透露有关本协议所计划的事项。The receivi ng Party shall treat as con fide ntial all in formati on obta ined by the disclos ing Party inrelati on to the matters con template

54、d by this Agreeme nt and shall not divulge or disclose such informati on to any pers on (except to such receivi ng Party s own employees or affiliates and thenonly to those employees and affiliates who need to know the same) without the disclosing Party s prior written consent, provided that this cl

55、ause shall not exte nd to in formati on which was (i)rightfully in the possessi on of the receiv ing Party, or (ii) already public kno wledge prior to itsdisclosure to the receiv ing Party by the disclos ing Party. The forego ing obligati ons as to con fidentiality shall rema in effective un til thr

56、ee years after the date of this Agreeme nt. Neither Party shallmake announ ceme nts or any other disclosure to a third party in relati on to the matters contemplated by this Agreeme nt without the prior agreeme nt of the other Party.4_排他性 EXCLUSIVITY4.1 甲、乙双方同意从签署本协议起至本协议第8.1 条所约定的终止日期止,甲方将不会与除乙方之外的

57、任何第三方以任何形式,就任何与本协议所载明双方意图进行的 拟定交易实质类似的合作项目,进行谈判和或签署协议并产生合同关系。The Parties agree that from the date of sig ning this Agreeme nt un til the term in ati on date as setforth in Clause 8.1 of this Agreeme nt, Party A will not en ter into n egotiati ons and or agreeme ntsand con tractual relati ons regard

58、ing any cooperati on to discuss or n egotiate any other form ofcooperati on or bus in ess relati on ship which is substa ntially similar to the Proposed Tran sact ionbetwee n the Parties as outl ined in this Agreeme nt with any other party tha n Party B.4.2 甲、乙双方同意这种排他性义务并不禁止乙方及其关联公司直接或间接地就其它投资机会、合资

59、、战略合作或联盟、收购事宜进行探讨。The Parties agree such exclusivity obligati on shall not forbid Party B and its affiliate from directlyor in directly con duct ing any n egotiati on regard ing other in vestme nt opport uni ty, jo int ven ture,strategic part nership or allia nee, purchase.4.3 如未能遵守本协议第 4.1 条,在不影响适用

60、法律规定可得的任何赔偿的前提下:甲方将向乙方补偿所有因拟定交易而产生的,不超过人民币100万元的合理费用。To the exte nt that failure of compl ying Clause 4.1 of this Agreeme nt, without prejudice to anyreceivable reimburseme nts un der the Applicable Law, Party A shall remun erate Party B all thereas on able costs in relati on to the Proposed Tran sa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论