计算机翻译软件测试_第1页
计算机翻译软件测试_第2页
计算机翻译软件测试_第3页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、计算机翻译软件测试对计算机翻译软件的测试跨进九十年代以来, 计算机以其迅猛的势头 进入了高等学校的教学科研领域。 这一趋势也把 外语专业的翻译教学推到了一个十字路口, 给这 门课提出了新的课题。 众所周知, 人工智能研究 的一个十分重要但又极其困难的方面, 就是让计 算机懂得人类交往的语言, 即自然语言。 机器翻 译系统是计算机科学的重要研究领域, 国内外近 几年来均取得了重大进展。 有报道说, 由中国科 学院计算机所等单位联合开发研制的“ 863 智能 型英汉翻译系统” 达到当今世界最高水平, 该系 统实现了对原文的语法、 语义和常识的一体化 分析,具有面向多文种翻译的软件环境。 台湾产 “

2、功学电脑自动翻译系统” 也具有 “文章类别指 定)的功能,用户可以在“电子资讯、 “历史法 律”、“军事”等方面指定计算机进行翻译。机译 系统的这些功能是非常诱人的。不管怎么说,我们没有理由拒绝这些高科技成 果。然而从当前的情况来看, 翻译及翻译教学与 计算机及其辅助翻译系统的 “联姻”却困难重重, 举步艰难。其中,硬件建设是客观原因之一,例 如译星主系统投资据了解在两万元左右, 每加一种词典又需一万五,等等。此外,翻译软 件功能的评价标准无法达到统一也是其中的原 因。笔者长期从事翻译及翻译教学工作, 对翻译 的标准问题深有体会。 在翻译界, 长期以来郎存 在对翻译标准的争论。 “信、达、雅”

3、,“忠实、 通顺、“正确”,“形似、神似”,不一而足,有 的甚至连圈内人都说不清楚。 说到底, 造成这种 情况的根本原因在于,与科学上的度量衡不同, 翻译质量的标准是一些软杠子,在实际操作中, 标准与订单一标准之间的差别很大, 谁也不可能 制的定量测试标准。 例如有的客户只要求翻出大 意,能看懂就可以了, 而翻译工作者和翻译课教 师,正规的出版社或报刊,考虑到对读者负责, 避免谬种流传, 往往要求译文达到可以正式出版 的标准。 对于由计算机软件完成的翻译作业, 不 同专业、不同级别的专家实行的标准当然就更不 可能统一了。有的英语专业人员可能给 50 分, 另一些可能只 20分。中文专业的可能给

4、 50 分,某些非语言专业的人员则可能给 80 分这是因为,英语专业人员看到的可能全是计算机 做错了或做得不好的地方, 而非英语专业的人员 看到的则是计算机完成的翻译作业中已经解决 的问题或可以来用的部分。 耐人寻味的是, 一个 基础很差乃至可能根本不懂英语然而会操作计 算机的人能够毫不费力地做到这一步。 而这很可 能是翻译界和翻译教学今后回避不了的问题, 对 此我们应该有所准备。最近我们在翻译课教学中组织了一次英语专业 学生与计算机自动翻译系统的交互测试实验, 目 的是让学生初步认识机器翻译系统, 了解机译系 统的长处与不足, 进一步则要求学生思考在今后 的实际工作中怎样运用这些高科技产物。

5、 我们感 觉实验从整体上说是成功的。 学生对这祥的实验 很有兴趣,实验结果基本上没有 超出我们的预估。 现将有关这一实验的一些基本 情况分析如下, 希望能够引起译界同行和计算机 专家们的兴趣。实验的第一部分是为什算机完成的翻译作业打 分。为便于比较,我们采用了两种机器翻译系统, 一种是中国科学院科智语言信息处理有限公司 的“智能型英汉机器翻译系统” ,另一种是台湾 产的功学自动翻译系统。 十个题目中前五题的原 文选自高等学校英语专业教材英汉翻译教 程(张培基、俞云根等编,上海外语教育出版 社),题材属于社会科学类,难度对于英语专业 学生来说属于中等,对非英语专业的人员则偏 难。后五题选自中国冶

6、金进出口上海公司的一份 广告(上海科技翻译 1993 年第二期)内容大 致可以归人科技类, 难度为中等。 实验规定的等 级为优等 2 分,及格 1 分,不及格为 0。每一个 句子后边的中文即计算机完成的作业。 原教材和 刊物提供的译文(不是标准答案,谨供参考)附 后:1 The sight and sound of aur jet planes filled me with special longing 。 科智系统:我们的喷气式飞机的情景和声音使我 充满特别的渴望。 功学系统:我们的喷射机的景象与声音充满我以(和)特别的 Ionging 。参考译文: 看到我们的喷气式飞机, 听到隆隆的 机

7、声,令我特别神往。2 The sun rose thinly from the sea 。 科智系统:太阳从这海稀薄升起。 功学系统:这太阳薄细上升起从这海。 参考译文:淡淡的太阳从海上升起。3 The mountains began to throw their long blue shadows over the valley 。 科智系统:这些高山开始越过这个(山)谷投他 们的长的蓝色的影子。 功学系统:这些山开始掷他们的长蓝色阴影超过 这 valley 。 参考译文:群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长 影。4 He wanted to send them more aid, more w

8、eapons and a few more men 。科智系统: 他想要送他们更多的援助, 更多的武 器和几个更多的人。功学系统:他想要送他们更多 aid ,更多一些枪 械与一些 men。参考译文:他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员。5 Let bygones be bygones。 科智系统:既往不究。 功学系统:是过去的就让它过去。 参考译文:过去的事就让它过去吧。 (或既往不 究)6, Handle domestic sale of surplus prod. 科智系统:处理过剩产品的本国出售。 功学系统:处理盈余 products 进出口贸易。 参考译文:兼营剩余出口产品

9、的内销。7 Contract engineering projects and offer technical service 。 科智系统:承包设计工程并且提出技术服务。 功学系统:合约工程计划与提供技术的服务。 参考译文:承包工程项目和提供技术服务。8 Import raw materials for metallurgical induStrv 。科智系统:为冶金工业的进口原材料。功学系统:为冶金学的工业提供原料。参考译文:进口冶金工业所需原材料。9 Handle compensation trade and joint venture prOJects 。 科智系统:处理补偿毛衣和合资

10、经营工程。 工学系统:处理对抵贸易和联营事业计划。 参考译文:经办冶金企业补偿贸易和合资经营。10 Import and export metallurgical equipment , spare components andinstrumentation devices 。科智系统: 进出口冶金装备, 零部件组成和器乐 演奏的谱曲设备。功学系统: 进出口贸易冶金削设备, 饶恕零组件 与使用仪器工具(装置) 。参考译文: 经营冶金设备、 备品备件和仪压的进 出口业务。”实验结果,计算机的得分率为 50左右,其中 第五题得高分的概率很高。 也就是说, 整个第一 部分的题,计算机可以得百分制 5

11、0 分。从两种 机译系统的译文也不难看出 “科智”显然要比“功 学”高明许多。第二部分实验要求根据机器 (功学系统) 译文给 出下列英语谚语在汉语里的准确说法。 1从不提供教鱼游。2;虽然上帝的磨慢慢地研磨,还他们非常地研 磨小的。3滚动的石头衣皱没有苔藓。 4一半一个一块是更好的比没有面包。 5由于你铺你的床,你如此必须躺。 6一只猫有九生活(人) 。 7天堂的复仇是慢下来,但确定的。实验结果,大部分学生部能根据现成的译文写出 相应的谚语, 并且能够指出计算机的错误, 例如 第 3 题,翻译系统错在不识原文,译得很笨拙。 第 6 题错得很可爱, 正确的译法应该是 “猫有九 命”。第 2 题和

12、第 7 题原文是同一谚语的两种不 同的说法,从机器译文也应该说看得出来。我们感到,这一类型的实验最理想的对象是非英 语专业的人员,设计时还可以将内容展开一些, 例如避开两种语言文化中有较大共核的部分, 等 等。这一部分实验证明, 机器翻译系统不像翻译 界所认为的那样笨, 但也没有达到计算机界所相 信的那样高的智能化。 现今的一些翻译软件大都 标榜译文的信度达百分之八十以上。这大概依据的是某一个专业的标准, 在专业 分工高度明细化的今天, 夸耀这样的信度是没有 什么实际意义的。 这恐怕是软件业者在宣传中应 该注意的一个问题。实验的第三部分借鉴了美国加利福尼亚大学的 一项人工智能实验的某些做法,

13、要求裁判原文下 边所附的两种译文中哪一种是计算机完成的。 我 们选择了见诸若干正式出版物的部分。译文,译者即使不算名家, 也是在翻译界多年征 战的强手。选择原译的思路是原有译文在发表的 当初就多有争议 (参见此风不可长 阂义,中 国翻译 1981 年第三期),这些争议的现实义就 在于,近几年来翻译界屡禁不止的粗制滥造之风 有越演越烈的势头, 圈外人有理由看看, 译界中 人有的时候是不是也会错到十万八千里外去。1No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。A. 谁也不会愚笨到相信世间有什么偶然发生的 事。B

14、. 没有人是如此愚蠢的,以至于相信任何事物 意外地发生。2 It was hardly likely that anyone would threaten him with prison 。A ,它是几乎不很可能的; 任何人以监狱威胁他。B,几乎好像什么人都会拿监狱来恐吓他似的。3 How she must hate me !A. 如何她必须恨我!B. 她为什么一定要恨我!4 Suppose we get to the point What do you suggest happened?A,如果我们谈到重点时,你的提议到底发生了 什么作用?B 假设我们抓住到这要点。 你建议发生什么呢?5 D

15、o you fellows feel like a drink ?A,你们这些家伙感到像饮了酒一般吧?E 你伙伴们想要一个饮料?6 But l dont know what the note refers to. Perhaps you do or perhaps de Winter does 。 凡但我不知道,那个这注解参考(提及) ,冬天 你做 or 或许 de 或许是。B,不过我不晓得这张条是谁的。或许是你的一或者是文德的吧 对这一部分实验结果的分析比较复杂。 首先,第 1 题和第 2 题原译刚好译反,而计算机译文则是 正确的。这里有一个两难问题, 按照“信”或“忠 实”的标准( rig

16、ht or wrong ?),译者只能得零 分;如果仅按“通顺”的标准裁判,公平他说, 计算机还不至于只能得鸭蛋。 因为按照翻译的标 准,忠实”永远是放在“通顺”之前的,首 先要解决的是 right or wrong ?的问题,然后才 谈得上考察通顺不通顺, 译得漂亮不漂亮。 这里 倒是应了翻译界的一句俏皮话。翻译好比女人, 往往漂亮的不忠实, 忠实的不漂亮。 第 3题二者 的译文差不多, 译者比计算机好不到哪儿去, 第 4 题和第 5 题与第 1、第 2 题两题情况相似,意 思出入很大, 错误的译文同样不是出自计算机翻 译系统。 第 6 题,译文不像中文的一句是机器译 文,这也是自动翻译系统

17、在整个实验中翻译得最 糟糕的一句, 而像中文的一句偏偏又是一个连一 般的英语专业学生都看得出来的极其明显的误译,这里的两种翻译都令人涕笑皆非, 彼此大概 都不能说自己比对方高明。第四部分是演示机译系统的速度, 这一部分是由 北京科智语言信息处理有限公司的机译系统完 成的,原丈选自 1994 年的美国读者文摘杂 志,均有一定难度, 每一题后括号里的便是计算 机完成作业的时间:1 There is no king who has not had a slave among his ancestOrs ,and no slave who has not had a king among his.2

18、Good teaching is one fourth preparation and three fourths theater 。3 There arethree ways to get something done :do it yourself ,employ someone or forbid your children to do it 。4 I have one request: may l never use my reason against truth 。5 What really flatters a man is that you think him worth fla

19、ttering 。1没有国王,没在他的祖先中间有一个奴隶, 和没在他中间有一位国王的没有奴隶。 ( 5)2好的教是四分之一准备与四分之三的剧院。 (2)3有三条路要完成某些事情:自己做它,雇佣 某人或者禁止你( 11)的孩子做它。(8) 4我有一项请求:也许五月我从未使用我的原 因反对事实。(1)5真的奉承一个人的是你(们)认为他值得奉承。(Y)1990 年国家教委批准颁发的高等学校英语专 业高年级英语教学大钢 规定,高年级学生英译 汉翻译速度为每小时 250 英文词(即每 14 秒钟 处理一个词) 。而速度则是机译系统的强项。“ 863”系统为每分钟 400 字,译星一 92可 达每小时 3 万个英文词,台湾产功学系统可以达 到每秒一个英文词。实验结束,电脑翻译系统的重大缺陷也暴露无 遗,其中有些问题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论