口译训练课相关知识_第1页
口译训练课相关知识_第2页
口译训练课相关知识_第3页
口译训练课相关知识_第4页
口译训练课相关知识_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、口译训练课相关知识来源:广东外语外贸大学 作者:蔡小红 点击率:369 本专业培养具有过硬的法语语言基本功和比较广泛的科学文化知识, 掌握一定的专业知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作、具备较强的实际运用能力的法语高级应用型人才。 本专业学生主要学习法语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到法语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力 毕业生应获得以下几方面的知识和能力: )了解我国有关的方针、政策、法规

2、; )掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识; )具有扎实的法语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; )了解我国国情和对象国的社会和文化; )具有较好的汉语表达能力和基本调研能力; )具有第二外国语的一定的实际应用能力; )掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力 本课程教学对象: 本教学大纲教学对象是法语专业四年级学生。 课程编号: 课程名称:口译课 Cours de linterprétation 课程类别:专业必修课 课程时数:周学时:2,总学时:72 学分: 教学改革背景: 现今中国的高等教育已经从精英教育转型为大众教育,高校的教学原则与

3、教学手段如何能适应这种转型?显然,高校教师面临着迫切且严峻的改革挑战。综观高校扩大招生以来的发展形势,发挥现代化、高科技的网络技术优势,以适应性和诊断性特点回应大众化教育中的普及化、个性化要求,看来是未来外语教学发展的必然趋势。 口译课作为技能训练课,一要因循口译活动的特殊思维过程进行,二要符合认知技能提高的规律,三既要照顾面上的阶段训练,更应关注个体的自我提高,四,口译既是交际活动,就必须要考虑教师与学生、学生与学生的互动联系,五是必须建立即时的评估检测体系。显然现今信息网络技术的发展为口译训练的改革提供了必要的物质基础。我们可以借助现有的、成功的笔译教学模式,根据口译的特点加以取舍、改进。

4、利用科学理论、系统观念、先进设备、高效手段设计口译课程,为我们“练就”口译技能提供适应个性化、呈现交际互动式的训练模式。 口译是以掌握认知知识和技能实现跨文化交际的活动。从认知科学和心理语言学的观点分析,技能的熟巧掌握,主要依赖大量有针对性的训练。因此,严格地说,口译不是教会的,而是练就出来的。然而长期以来,我国的口译培训都由非职业化的外语大专院校提供,课堂教学中普遍存在着时间紧,训练量非常有限,资料更新较困难,教学手段较落后、单调等问题。尤其突出的是,课堂教学只能评讲普遍性问题,很难照顾到学生个性化问题,教师无法为每个学生作出准确的判断,给出具体的指引,安排适当的练习,因此使口译训练效果大受

5、影响。 口译课程的改革势在必行。本课程设计旨在为口译技能化训练提供系统化的指导。本设计以互动式训练模式为原则,利用互联网、音像课件、评估软件与练习题库构成的网络资料库,一方面为学生创立一个优越的、甚至是仿真的学习环境,既能方便他们查找资料,又能加强他们使用语言完成交际任务的意识,进一步调动学生的学习积极性;另一方面为教师更新教材,改进教学手段提供科学合理的理论模式及有效的技术支持。 教学目标: 设置于大学本科高年级的口译课是对学生听说表达提出最高要求的语言实践课。课程除了要求学生熟练地掌握中外两种语言之外,更要求学生掌握口译技能、交际策略,在双语转换中能融会贯通语言、百科、专题、文化背景等知识

6、,培养跨文化交际的能力。 口译课的特点是以技能化训练为主,语言进修为辅。以口译的相关理论帮助学生建立技能意识,通过系统的、严谨的、科学的训练,培养学生掌握职业口译的基本技能和良好素质。同时,通过传授规范的礼貌用语,以及通过扩大知识面,丰富语言表达手段等途径,提高学生口头交际的质量与水平。课程以理论指导实践,使学生不但在课堂上,将来在工作中也能自觉地以科学的思维模式指导自己的口译实践,规范自己的交际行为,从而不断提高口译的能力。具体地说,大学本科的口译训练“力求达到:(1)能够准确理解并翻译(3-5分钟左右/单元=160-200字词/分钟)叙述、论证和描述语体的讲话;(2)掌握记笔记的技巧;(3

7、)能够集中精力听讲,并利用大脑强记语篇意义;(4)具有良好的应变能力和心态,教授口译原则和方法,让学员通过培训具备口译工作者的基本条件和素质,即语言功底和口头表达能力,良好的心理素质,敏捷的反应,坚实的知识底蕴,合作精神和职业道德”(刘和平,口译技巧,中国对外翻译出版公司,2001:31) 教学模式: 为实现以上教学目标,本课程拟通过网络资料库、多媒体建立互动式教学模式。互动式训练模式的理论框架以口译理论、心理语言学、认知心理学理论、二语习得及关联理论等相关学说为依据,设计以网络化资料库支持的互动式训练模式。 互动式训练教学模式以电教中心配备了多媒体的语言实验室为教学环境,以调动学生主动学习为

8、目标。模式利用先进的网络资源引导学生作自我准备:语言准备、主题知识准备等,以便堂上排除知识干扰,专注地聆听技能讲解、积极主动地参与训练。 模式以技能训练为主,语言提高为辅;既照顾集体水平,亦关注个别需要;既遵从素质教育原则,也考虑人性化、个性化教育规律,力求学生成为课程的主要角色,在技能意识的指导下,学生积极主动地投入技能训练,并借助课件的先进手段尽可能地利用一切资源,与教师联系、与同学联系,与外界联系等,不断增强学习的动力,获取丰富的知识,改善学习的环境,提高学习的效果 教学内容: 1)训练内容 口译训练以职业技能训练为主,语言提高为辅,训练内容以口译的译前准备技能,即时记忆技能,逻辑分析、

9、推理归纳的概念理解技能,口译笔记技能,适时、地道的流利表达技能,合理的精力分配技能,灵活应景的交际策略等组成。 训练阶段的内容: 译前准备阶段训练内容: -         熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 -         熟悉专题知识 -         熟悉相关的语言知识 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆): -  

10、0;      信息点的捕抓 -         逻辑分析、推理归纳 -         各种言语体的强记训练: - 叙述性言语体 - 介绍性言语体 - 论述性言语体 - 演讲式言语体    口译笔记训练: -         数字训练 -    &

11、#160;    记忆与笔记:关键词的提炼 -         口译语言及结构的讲解与训练 综合技能训练: -         协调精力分配训练 -         交际翻译训练(双向翻译):谈判、访问、答记者问等 -         会议翻译训练(

12、单向翻译):迎送致辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等 2)训练内容的重点、难点     口译训练以跨语言、跨文化交际的技能训练为特点,训练重点旨在培养学生的技能意识,让学生在训练中逐步认识技能,循序渐进地从掌握单项技能到多项技能,到综合地、熟巧地运用技能。在技能训练的同时注意语言在交际语境中的运用,把语言水平从能力的提高提升到运用的提高(根据心理语言学语言能力与语言运用的概念)。 训练的难点在于以下几个方面: -         学生译前准备阶段的资料查询引导问题。传统教学仅满足于提供

13、一本教材的书面资料,利用网络资料库则可提供多渠道、多元化的、最新的相关资料。 -         口译训练重在现场的即时或即兴发言,利用多媒体手段可以一改传统的教师为发言中心的单调手段,使学生成为课堂的焦点,始终把注意力高度地集中在训练上。多媒体为学生营造仿真乃至真实的口译现场情景,使学生从交际行为到交际策略,从语言运用到技能运用等方面得到立体的、全方位的训练,教师则可腾出精力扮演好“教练”的角色。 -         口译训练评估始终

14、是教学上一大难题,当今国内乃至世界上发达国家对此难题还没能找出理想的答案。训练评估即要考虑科学客观,又要照顾特定的目标、技能;即要关注普遍的水平,又不能忽视个人的需要;即要进行面上的检查,又要鼓励学生进行自我检测。鉴于口译思维过程的特殊性,个人知识、认知结构的不同,在正确的技能意识指导下进行自我评估是非常有效的训练促进剂。 -         课后的自我提高问题。口译训练以个人训练为主,堂上练习充其量只能起示范引导的作用,更重要的是课下学生根据自己的情况进行有针对性的个人训练。传统的教学模式只在书面教材上给出普遍性

15、的练习,互动式训练模式设置的网络资料库和课件不但可以给学生建议多样有针对性的练习,还能随时利用评估软件进行检测,并与教师相互联系。 3)训练步骤: 口译教学课坚持以理论结合实际,以实践为主的原则,堂上以技能讲解导入,通过大量练习使学生理解技能,建立意识,最后通过总结深化理论认识,以使学生自觉地在实践中以相关技能指导自己。 教学必须坚持由浅入深,循序渐进的原则,从翻译一般内容的讲话开始训练,逐步由叙述性言语体、介绍性言语体过渡到论述性、演说性、综合性言语体等难度较大的语篇翻译。 教学中坚持以职业翻译实践为讲解基础,以传授技能为主,讲解知识为辅。为了保证获得良好的训练效果,课上90分钟大致安排如下

16、: 技能讲解:10分钟 口译训练:40分钟 语言进修:20分钟 讨论、分析、评估、总结:10-15分钟 机动:5分钟 课上一般先讲解或讨论翻译理论、原则和方法,然后就讲解的方法、技能进行训练。课堂讲解比例约为:1:6。 1为技能讲解:可以各种形式进行,如: -         教师作堂上讲解 -         教师给学生布置思考题目,堂上进行集体讨论 -       

17、;  教师示范 -         学生提问,教师解答 互动式的理论探讨可以促使学生积极参与教学,促进教学目标的实现。 6为练习实践:前期为单项技能训练,平均每6至8个课时训练一项技能。技能训练分为:逻辑整理、要点归纳的强记训练阶段,数字训练阶段,笔记训练阶段,译前准备等,训练时先做法翻中的练习,后做中翻法练习,两种练习尽量保持主题一致, 以便学生顺利吸收和巩固同类知识,保证口译课训练顺利进行。语言进修主要针对口译出现的问题进行分析、总结,及配套练习。每项技能训练先由教师作示范,然后学生堂上做练习,并进行

18、集体讨论,典型分析,随后布置课后作业。课程后期转入综合技能训练主要以专题新闻发布会、记者招待会招商会、研讨会等形式为主,教师作一场示范后,由学生自行选择专题、准备资料、组织会议。堂上训练时间比例为:模拟现场口译1小时,师生评论、教师总结25分钟,布置下一场专题口译、提供寻找资料的网站、其他渠道5分钟。 根据训练上的重点与难点,拟订以下训练步骤: -         资料查询引导:遵循“语言掌握不好不翻,专题不熟悉不翻”的口译原则,训练以语言准备、专题准备先行,引导学生通过互联网、电台、电视等途径作译前的资料准备。

19、-         技能讲解、教师示范:阶段训练以相关技能的掌握为目标,以现场的即时发言为样本,利用多媒体营造现场口译的交际语境。 -         评估分析,诊断分析,归纳总结:利用计算机辅助进行即时评估检测:建立自培训前开始、贯穿培训中到培训结束的评估档案,记录语言水平测试与认知能力测试相结合,回顾性与前瞻性评估相结合,集体评估、小组评估、个人或自我评估相结合的一系列评估数据。评估以信息、语言、语流、策略等变量指标为根据,设立与训

20、练任务相关的变量权重公式,力求既便于量化操作,又易于定性分析。 教、学者进行个案分析、技能训练评讲:利用电教设备进行师生互动活动:讨论、分析、诊断、教学建议等。 -         布置课下训练作业:面上练习与个人练习相结合:利用上网进行师生互动、学生之间互动联系,及时沟通反馈,解决训练中遇到的难点。 -         建立教学资料库:一是组织学生收集所受训练专题的资料,建立术语资料库及专题知识资料库,以利语言的提高和知识的拓展;二是

21、建立个人考核记录,便于教师跟踪学生的训练进展,亦可使学生了解自己的进步与不足。 -           4)教学考核方法: 评估方式包括量化统计和定性分析,单元测验均设计了参数权重评估推算公式。前瞻性评估以考核能力为主,回顾性评估以检查所训练的技能掌握情况为主。训练前先作一次口译测验,以便教师了解学生的原有水平。每一单元技能训练前抽测一次,目的如前。单元训练后小测一次,以便检查训练效果。单元测验形式较灵活,可以个人、小组、甚至班级活动形式进行,请学生参与评判交际效果,教师做最后总结。也可以以现场口译录象为

22、根据,对学生的口译表现进行全方位的评测。要求并鼓励学生学会作自我评估。一学期期中考试一次,期末考试一次。 教学指导 :   课堂上教师主要充当教练的角色,对学生的训练主要进行下列指导: -         以示范式进行技能讲解 -         资料查询引导 -         对学生的训练进行适时的评估、分析、诊断,并对症下药 -&#

23、160;        通过网络资料库给学生建议适当的练习 -         通过网络也可与学生交流训练的反馈信息等 如此反复循环,形成名副其实的互动训练模式。 教材设计: 为了适应迅猛发展的经济改革的需要,为了满足将来的工作需要,同时又要照顾到学生的实际水平,口译课教材主要涉及政治、经济、贸易、文化、科技、教育及医疗卫生等社会生活的各个方面,以原始讲话、现场发言等真实交际情景、素材为主要材料,训练口译技能。教材设计主要有以下几个方面构成: 1

24、)现用教材:    -         大学法语口译教程(庄元永,外语教学与研究出版社,1989) -         教师通过中法媒体、口译现场收集的资料 -         口译技巧(刘和平,中国对外翻译出版社,2001) 2)利用互联网建立网络化资料库 资料库的内容拟以中国与法国语言社会文化的各个领域进行分类,建立相关的中

25、、外网站链接界面资料库,网址分类如下:    - 国家:- 自然环境            - 人口    - 历史:    - 国家的政治生活: - 政治体制                       - 政治生活  

26、;  - 国际交往:       - 外交政策                       - 对外贸易    - 社会生活:       - 生活方式        &

27、#160;              - 社会保障                       - 教育和培训    - 经济:           - 经济政策    - 工业      - 农业       - 商业、服务业    - 科学技术、文化、媒体: - 科学与技术                          

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论