



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、谈旅游译中的常见错误及译方法摘 要:中国悠久的五千年文化及美不胜收的名胜古迹对外国游 客有极大的吸引力,大量外国游客来到中国旅游,因此,旅游译也 愈发重要,但受到各种原因的影响,目前中国的旅游译仍然不尽如 人意.本文根据旅游译的现状,具体分析了旅游译中的常见错误, 并提出了相应的译方法.关键词:旅游译;常见错误;译方法随着改革开放的不断深化,我国在世界的知名度与日俱增,对外 交流也日趋频繁,旅游译越来越受到人们的重视. 但就目前现状而 言,旅游景点的译水平良莠不齐,其质量的好坏严重影响到景区和 中国文化的形象,也会影响到我国对外旅游业的开展和文化交流.一、旅游译的现状我国在景点的译上缺少对应的
2、专业人才,编撰时过于随意,未经过仔细推敲和研究,导致出现拼写错误、大小写不标准等现象.此 外,在我国的大局部旅游景点中,导游的英文水平也参差不齐,这就 严重地造成导游在口译时与书面译存在较大出入, 甚至会出现错误.二、旅游译中的常见错误一生硬直译一些旅游译的译者不注重传达蕴含的内在意义, 一味地生硬直 译.如 大唐不夜城被译为 Great Tang All Day Mall,这个译法是只在 白天营业的商场.All day在英语中指的是白天,和不夜并没有关系, 此处属于生硬直译.少林武术被世界各国所熟知,许多外国朋友慕名而来,却在宣传册子上出现 Welcome you to Shaolin Te
3、mple这样的中 式英语,严重影响到了我国的对外形象.公路上生硬直译的现象更加严重.各个地方的英文标识对道路的译多种多样:有的译为road,有的直接用拼音lu,还有的用RD直接代替.之所以被译成这样,是由于译者无视了英语和汉语之间的文化差 异,为防止贻笑大方,需要译者多了解西方文化背景,学习地道的表 达.二语法和拼写错误旅游译在语言上要力求标准,在逻辑上要符合语法规那么,每一 个译者在译旅游文本时都应以此为准那么.然而在景点资料的译中, 仍然存在不少简单的拼写和语法错误.这样的拼写错误包括大小写错误,如伊犁地区奴拉赛古铜矿遗址在博物馆的译名为The ancient siteof Nurlasa
4、i mineral,这个遗址是专有名词,每个字母的首字母应大写, 应译为The Ancient Site of Nurlasai Mineral有一些可防止的拼写错误, 如狮子林中的译把trees拼写成了 tress.还有一些简单的语法错误, 如衡山风景区里的标识语护林防火,人人有责.,被译为Everyone hasthe responsibilities for protecting forest and preventing fire. 这个译句 不符合英语句式表达,而且遗漏了冠词,应译为It is everyone’s responsibilities to prot
5、ect the forest and prevent fire.上述在旅游译中出现的语法和拼写错误, 倘假设译者能够进一步 提升自己的英语水平,在译时更加认真和严谨,就不会再出现这样 简单的错误.三表达不准确在一些旅游译资料中,存在表达不准确的错误.例如,唐代诗 人张继笔下苏州城外枫桥镇的寒山寺,被译为Cold Mountain Temple, 而事实上寒山寺并非位于寒山上,而是由于当时的名僧寒山在此当主 持,才改为寒山寺,因此应译为 Hanshan Temple,这样会更加准确. 开封铁塔有天下第一塔的美称,假设将天下第一塔直接译为The No.1Pagoda in the world,外国
6、游客会觉得过于绝对和夸张,应译为 The No.1 Pagoda The No.1 Pagoda in Chin a 这样的表达就更精准.可见,旅游译要在译前做好充分准备,查阅各种资源,如景点 的历史典故、景点名称的来源和外国游客的接受程度,这些因素都要充分考虑到.三、旅游译中的译方法一补充法由于地区、 历史、文化背景上的巨大差异,旅游资料中的局部 信息,对于中国人来说可能世人皆知,但对于外国游客来说几乎一片 空白.比方具有神话传说或民间故事的景点和包含有我国传统节日的 景区.所以,对于译类似的旅游资料,较为适宜的处理方法就是将 这局部信息补充出来.补充的信息应该是外国游客了解景点所必需的 背
7、景知识,如:历史时间,名人的生卒年份,他们的身份及其对历史 的奉献,名胜的具体方位等.例如林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼.倘假设把这句话完全直译, 译为 Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself 但是 这样的译法,会使外国游客产生不解:中国的怀特太太在洞里一个不 足一平方米的小水潭里怎样修炼呢?如果补充一些信息,译为 Near the forest there once was a cave whic
8、h was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine这样夕卜国游客才 不会产生误解,充分理解这句话.还有对于云南景区中所包括的泼水 节,可译为 WaterSprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashi
9、ng water to one another).(二)省略法汉语中常使用丰富的词藻,如成语、叠词,几个连用的词,但所 传达的都是同样的含义.这一点在旅游资料中也存在,特别是形容景 色的一些成语.这样的文字让人感觉过于重复,在译时需要适当地 省略,做到传达语义即可.比方在上海的一次桂花节的介绍中满树金 花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂红里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花色似银、季季有花的四季桂;竞相开放、争妍媲美;进入桂林公园, 阵阵桂香扑鼻而来.这段话对各种桂花的描写用词重复,而且译时 也很难找到对应的外文花名.对于这样词语堆积的文字,译者译时 要采取省略法,译为 The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度报废车买卖及报废车辆拆解与环保设施投资合同
- 2025年度车辆租赁市场拓展与推广委托协议
- 2025年度体育赛事中间人代理协议
- 2025年度文化产业债权转让与数字内容创作合作协议
- 二零二五年度生物技术成果赠与协议范本
- 二零二五年度车辆质押融资项目合作协议
- 2025年度新型冷冻库租赁及仓储管理服务合同
- 2025年度事业单位专业技术人员聘用合同
- 2024-2025学年福建省晋江二中、奕聪中学、广海中学、泉港五中、马甲中学高二上学期期中联考生物试卷
- 2025年湖北省鄂州市单招职业适应性测试题库审定版
- 韩国语入门教学资料
- 《大学生职业能力训练》
- 人民警察忠诚品质
- 冠状动脉搭桥手术后的健康生活促进
- 《英国饮食文化》课件
- 《SolidWorks建模实例教程》第4章 综合应用实例
- JCT2110-2012 室内空气离子浓度测试方法
- 视频号运营规则
- 文印服务投标方案(技术方案)
- 初三语文总复习全程计划表
- 九年级初中语文阅读理解专题训练及答案
评论
0/150
提交评论