隐喻翻译方法探析隐喻的翻译方法_第1页
隐喻翻译方法探析隐喻的翻译方法_第2页
隐喻翻译方法探析隐喻的翻译方法_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、隐喻翻译方法探析隐喻的翻译方法1前言当代英国著名翻译理论家 Newmark (2002:85)指出,英语语 言中四分之三是使用隐喻语言。隐喻在语言中的重要性由此可见一斑。西方对隐喻的研究源远流长,可分为三个传统:一是修辞 学传统,可以追溯到公元前4世纪后半叶古希腊的学者亚里士多 德;二是哲学传统,最早可以追溯到柏拉图;三是语言学传统, 代表人物是法国的本旺尼斯特(E.Benveniste)和英国的乌尔曼(S.Ull-mann)。2隐喻的归化和异化翻译隐喻根植于语言、思维和文化之中,普通语言中有很大一部 分表达方式都源自隐喻概念。纽马克(2001: 113)指出,隐喻 翻译是一切语言翻译的缩影,

2、对隐喻的翻译归根结底可分为归化 翻译和异化翻译,要么传递其意义,要么重塑其形象。2.1 归化翻译策略2.1.1 换喻法隐喻是人类的共同财富,这种普遍性是因为人类的认知模型 里存在着相似性,两种文化对同一事物存在同一概念隐喻,只是隐喻的方式不同。不同的民族对同一世界的认识可以有不同的透 视角度,因而产生隐喻的异形同义现象,即喻体不同,相似点具 有共性。显示出同一概念的不同喻体, 出现了两种认知方式的冲 突。在此种情况下,我们不能把原语中的认知方式,即喻体原封 不动地转移到目的语中。 为了使译文语言理解顺畅, 译者不得不 使用目的文化的认知方式来替代原语文化中的认知方式,即翻译时将原文中的喻体改头

3、换面成合适于目的语文化中的喻体,找出与原文形象比喻平行对应的形象性词语,实现平行转换。例如: A cat on hot bricks (热锅上的蚂蚁)。2.1.2 意译法由于一些隐喻仅为某一民族所特有, 带有强烈的民族和地方 文化特色。有时同一个喻体形象在英语和汉语中可能引起不同的 联想。在翻译过程中,如果隐喻的喻体形象无法保留,又难以用 译语中的另一形象取代,那么只能退而求其次,把原文的喻义变 为铺陈、直说或阐释。特别是当有些比喻的价值对整个译文并不 重要时,就更有理由这么做了。例如: Lame duck (落选的议 员)。意译的优点是能够直截了当,准确地向读者传达原语作者 想表达的信息,并

4、且能够使译文地道,不留翻译的痕迹。缺点是 舍弃了喻体形象,会抹掉语言的精华。2.1.3 省译法英国翻译理论家纽马克曾在翻译问题探讨中提到,如果 原文中的隐喻属于原文作者的冗余信息或者完全个性化的表达, 而且该隐喻的功能在文中其他地方已经显示出来,那么也不妨在译文中省略。应当指出,这是翻译隐喻的下策,是不得已而为之 的处理方法。原语中的隐喻一般都有它的话语信息和美学价值, 译者在使用省译这种方法时一定要慎重。2.2 异化翻译策略2.2.1 直译法依据人类共同的直观经验,使用不同语言的人对形象的感知 和审美体验是大体相通的。 因此当隐喻的两种认知方式相同、语言形式又保持统一时,一般可直译,在译文中

5、保留原文的隐喻修 辞手段,隐喻形象和喻义,使话语信息和美学价值完整地再现出 来。由于文化上的差异,有时英语隐喻的喻体形象是汉语中没有 的,而有时虽然英汉两种语言都使用某个事物作喻体,但视角可能不一样,这会给译文读者带来一些理解上的困难,甚至造成误解。如果译者过于拘泥原文的形式或完全放弃原文的形象都不会 受到令人满意的效果,这时可以在直译喻体之后再加喻义的翻译 方法以消除突兀感。2.2.2 明喻法在传统修辞学中,隐喻和明喻是一种并列的关系。 在隐喻中 喻体和本体同时出现,而在明喻中除了本体和喻体,还出现了两 者的相似之处,即喻底。在比喻效果上,由于有 像“、仿佛”这样 的语词作为标志出现在明喻中

6、,以及喻底的出现,明喻直截了当, 明晰易懂。因此,在两种认知方式相同且语言形式相统一、而直 译显得晦涩难懂时,对隐喻做明喻化处理可以使喻义更加清楚明 晰。这是一种简单有效的翻译方法。 纽马克曾在翻译问题探讨 中谈论到,如果在译文中直接再现原文的隐喻虽然能够被专家学 者所理解但可能会导致普通读者的迷惑, 那么可以采取明喻加意 译的方式。一是将原文中隐喻的意义传达了出来,消除理解上的障碍;二是保留原文中的隐喻形象。3结语隐喻能丰富我们的语言表达, 增强修辞效果,它广泛存在于 我们的日常生活和语言交际中。 隐喻是语言现象,是人类思维和 认知世界的基本方式。隐喻的翻译是一切语言翻译的缩影,隐喻 的翻译归根结底即使归化和异化翻译策略的选择,要么使其符合异语规范,要么保留其原貌,为译入语注入新鲜血液,增进文化 的交流。在翻译实践中,问题又远非如此简单,往往要考虑到两 种语言背后的文化及认知模

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论