北京律协培训:涉外律师业务技能培训吴以钢(2014)_第1页
北京律协培训:涉外律师业务技能培训吴以钢(2014)_第2页
北京律协培训:涉外律师业务技能培训吴以钢(2014)_第3页
北京律协培训:涉外律师业务技能培训吴以钢(2014)_第4页
北京律协培训:涉外律师业务技能培训吴以钢(2014)_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、内容提要内容提要Content 第一部分:为什么要学习涉外律师业务技能第一部分:为什么要学习涉外律师业务技能第二部分:涉外律师业务概况第二部分:涉外律师业务概况第三部分:涉外律师业务的特点第三部分:涉外律师业务的特点第四部分:涉外律师业务实务第四部分:涉外律师业务实务第五部分:英美法系国家诉讼制度简介第五部分:英美法系国家诉讼制度简介第六部分:如何提高法律英语水平第六部分:如何提高法律英语水平第七部分:撰写法律信函常识第七部分:撰写法律信函常识第一部分第一部分 Part I为什么要学习涉外律师业务技能?为什么要学习涉外律师业务技能?Why do we have to learn interna

2、tional practice?u开阔专业视野。开阔专业视野。律师的专业领域虽有不同,律师可以兼顾多个专业领域。然而,非涉外领域和涉外领域之间存在的差异却常常显著的,有时甚至是难以逾越的。这不仅仅是语言问题,还有法律制度的差异、委托人需求的差异、工作内容的差异、工作和思维方式上的差异。u为个人执业定位打好基础。为个人执业定位打好基础。中国对国际社会的开放,导致了律师职业的国际化趋势,这几乎使每个律师都有机会可能接触到涉外业务。因此,了解律师在涉外业务领域的工作方式,掌握一些处理涉外事务的方法,使大家在确定专业发展方向上多一个选择。u有利于提升执业水平。有利于提升执业水平。在涉外业务中吸取经验和

3、好的做法,不断发展和完善律师的常规业务,提升执业水准,对推动中国律师制度的健康发展具有深远的积极意义。u有利于参与国际间律师的交流。有利于参与国际间律师的交流。适应经济全球化的形势,律师的国际交流必将越来越紧密,各式各样的交流、培训和研讨活动都对涉外律师的国际合作创造有利条件。第二部分第二部分 Part II律师涉外业务现状律师涉外业务现状Market Outlooku涉外法律服务市场潜力巨大涉外法律服务市场潜力巨大:(1)大量国际资本流向中国,2011年初,吸引外资累计突破千亿美元,排名世界第二;(2)货物和服务贸易总额近3万亿美元(2010年);(3)大批外国人涌入中国。全国外国人入境人数

4、达2,200万人,北京140余万人;全国常住外籍人口30余万,北京外籍常住人口已接近11万人(2005年只有5万人)。u涉外律师人才缺乏涉外律师人才缺乏:目前全国二十余万律师中,有人估计从事涉外律师业务的不足两千人,北京两万多律师中涉外律师也不会超过三四百人。随着国际投资、移民、涉外房地产交易和租赁、公司股权跨国交易、跨国婚姻、外国人刑事犯罪等逐年增加的形势下,涉外律师数量严重不足。有人估算,现有涉外律师人数再增加五倍,才能基本满足需求。u中国律师的国际化水平较低:中国律师的国际化水平较低:目前在世界范围内,发展中国家,包括东南亚国家,前苏联(东欧国家),多数非传统贸易强国都培养出了具有国际水

5、准的商务律师,而中国与之相比,尚有明显差距。第三部分第三部分 Part III律师涉外业务的概念律师涉外业务的概念Defining International Practice(一)什么是涉外律师业务?(一)什么是涉外律师业务?涉外律师业务的划分:涉外律师业务的划分:u 广义地说,涉外律师业务是指具有某种涉外因素的律师业务。这里所指涉外因素有:涉及外国当事人,涉及境外财产,涉及境外机构,涉及外国法律适用等。u 狭义地说,涉外律师业务是指以外国人或者外国机构为服务对象的律师业务。从律师涉外业务的国际化程度划分,我们可以把它们划分成两类:u具有涉外因素的国内业务:具有涉外因素的国内业务:比如在中国

6、法院审理的跨国婚姻案,中国三资企业的设立、运营等。此类业务的特点是适用中国法律和中国境内司法管辖。u或有国内因素的国际业务:或有国内因素的国际业务:比如适用外国法律和国际条约和国际惯例的各类案件,其中包括WTO贸易争端,中国企业境外投资,知识产权国际保护等。此类业务的特点是涉及大量的国际法和国际惯例。一般认为后者对律师的专业化和国际化要求更高。(二)从事涉外律师业务的几项基本素养和要求:(二)从事涉外律师业务的几项基本素养和要求:1. 具有良好的执业水准和专业精神。2. 精通中国的涉外法律法规以及执业规则。3. 具有一门以上外语作为工作语言。4. 熟悉国际法和外国基本法律制度。5. 了解外国律

7、师制度及法律服务的常识。6. 了解不同国家的文化和人们的思维和处事方式。7. 与外国同行和有关国际组织有比较密切的交往和协作关系。8. 掌握涉外律师业务的基本规律和工作方式。(三)涉外律师业务的几个突出特点:(三)涉外律师业务的几个突出特点:1.1. 律师与委托人关系的核心:律师与委托人关系的核心:信任,对律师来讲就是客户利益至上。2.2. 律师的保密义务和特权:律师的保密义务和特权:具体的权利义务体现形式。3.3. 勤勉的工作作风:勤勉的工作作风:迅速高效、周密审慎。4.4. 计费和收费方式:计费和收费方式:多采用计时收费。5.5. 严格避免利益冲突原则:严格避免利益冲突原则:多数客户会提出

8、的要求。6,与委托人相处与沟通:与委托人相处与沟通:律师工作的重要内容。 第四部分:涉外律师业务实务第四部分:涉外律师业务实务 Part IV: Common PracticePart IV: Common Practice(一)计时收费(二)聘任函(三)起草文件(一)计时收费:(一)计时收费:建立计时收费系统:(1)工作单,(2)审核汇总机制,(3)账单。计时收费的优越性:(1)客观,律师的费率反映律师对客户贡献的价值;(2)科学,量化律师付出的劳动和时间;(3)公平,有效避免不合理收费现象的发生;(4)对律师工作的有效激励作用;(5)便于团队作战。工作单样本:工作单样本:审核和账单:审核和

9、账单:(一)审核 审核是律师费计费的重要环节,其作用是(a)检查工作单计时是否客观、准确;(b)检查律师工作效率高低;(c)综合平衡。经审核无误后,制作账单。(二)账单 账单是律师事务所收费的最终依据,但是,有个别情况下客户会提出意见,通常律师事务所要进行必要的再调整。账单有多种形式,主要内容大体相同(见账单样本)。第四部分:涉外律师业务实务第四部分:涉外律师业务实务(二)聘任函(二)聘任函(A Letter of EngagementA Letter of Engagement)聘任函是涉外业务的“委托代理协议”。它的基本内容有:u 提出要求:“根据我们与贵公司的几次磋商和以往的合作情况,现

10、拟定并提交本聘任函。您审阅后如能确认,请在本函最后划线的位置上签字并退还本事务所。u 受托意愿和工作范围:“本律师事务所愿意接受聘任并指派我本人和律师负责向贵公司提供法律服务,包括(但不限于)法律咨询、起草和审阅各类法律文书、协助制定和健全内部规章制度、帮助协调医患关系和内部劳动关系、员工法律常识培训等法律事务。”u 收费方式:“本事务所与贵公司均同意采用个案计时方式收取律师费。尽管计时收费的费率并非确定律师费的唯一因素,但是我们希望借此确保本事务所收取的费用与我们提供的每一项服务所贡献的价值相符。”u 列明律师的费率(包括团队每一名律师)。u 增加律师的条件:“如果服务事项需要本事务所的其他

11、专业律师介入时,我们会将该律师的费率通知贵公司,在取得贵公司同意后再开展工作。”u 旅行时间的计费方法:“律师工作时间以实际投入工作的时间计算。其中本市以外的远途旅行时间按照减半的原则计算工作时间。”u 收费的例外情况:“如贵公司发生诉讼或仲裁等项事务,贵公司聘任本事务所律师担任代理人,授权委托手续以及律师费的收取需要另行商定。”u 费率调整:“本事务所对律师费率可能进行年度调整。如果参与本项服务的律师费费率发生任何变动,我们将会及时通知贵公司,重新核定适用于本项服务的费率。”u 律师费结算方式:“律师费结算按月进行,本事务所将审核律师工作记录单,汇总后在下一月份的前十五天内与账单一并交付贵公

12、司。贵公司对账单以及工作记录单有权提出意见,经协商确认无误后由贵公司以支票方式或者贵公司认为方便的其他方式在十五天内支付。”u 代垫费用:“如果本事务所提供的服务涉及必须支付的费用,比如公共信息查询检索、出差旅行等费用。除由贵公司直接支付外,凡由本事务所垫支的,将会纳入当月账单一并向贵院收取。”u 纳税:“本事务所的律师费收入必须向税务机关缴纳12.5%的所得税。因此,每月结算律师费时,账单上将会反映该项纳税金额。”u 排除非服务对象:“本事务所提供的各项法律服务需依据贵公司发出的指示进行。除非经过贵公司同意,否则律师所提供的法律服务不包括针对贵公司的上级单位、其他关联单位以及贵公司职工个人的

13、法律事务。”u 通信与保密义务:“贵公司与本事务所的书面联系方式可采取邮寄信函、传真和电子邮件的方式。本事务所依照律师法第38条向贵公司承担保密责任,凡贵公司认为应当保密的或者不宜对外公开的信息,请在书面文件上注明机密,律师与客户特权通信字样。”u 结束语和问候:“我谨代表本事务所感谢贵公司给予的宝贵信任,并珍视以往与贵公司的合作经历,期待今后合作愉快!”第四部分:涉外律师业务实务第四部分:涉外律师业务实务(三)为客户起草的保密协议(英文范本)的主要条款:(三)为客户起草的保密协议(英文范本)的主要条款:Confidentiality Agreement Confidentiality Agr

14、eement (NDANDA)A.A. Definition of confidential information Definition of confidential information (定义保密信息)(定义保密信息)The parties acknowledge that the terms and conditions of this Confidentiality Agreement, the existence of the discussions between the Parties, information on product information disclose

15、d by a Party about research, development or know-how, materials, protocols, indication, major statistics, market sales and price, and all other information disclosed by the disclosing Party (in this capability, the “Discloser”) to the other Party (in this capability, the “Recipient”), in connection

16、with or relating to the Purpose (as defined below), in whatever form or medium, are to be considered and treated as confidential (“Confidential Information”). Confidential Information shall not include information that (a) is at the time of disclosure, or subsequently becomes, generally available to

17、 the public through no fault or breach on the part of Recipient, as of the date such information becomes generally available; (b) Recipient can demonstrate to have had rightfully in its possession prior to disclosure to Recipient by Discloser; (c) is independently developed by Recipient without the

18、use of any Confidential Information; or (d) Recipient rightfully obtains from a third party who has the right to transfer or disclose it. Confidential Information generally relates, but not limited to each partys respective business, strategies, technologies, intellectual property, and related infor

19、mation.B.B. Non disclosure and non use of confidential information Non disclosure and non use of confidential information (禁止泄(禁止泄露和禁用保密信息)露和禁用保密信息)Recipient agrees to use best efforts, but in no event less than the same degree of care that it uses to protect its own confidential and proprietary inf

20、ormation of similar importance to prevent the unauthorized use, disclosure, publication or dissemination of Confidential Information. The purpose of disclosure by the Discloser to the Recipient of the Confidential Information is to allow the Recipient to evaluate a potential business transaction bet

21、ween the Recipient and Discloser (the “Purpose”). Recipient agrees not to use Confidential Information otherwise for its own or any affiliates or any third partys benefit for any purpose whatsoever, other than the Purpose, without the prior written approval of an authorized representative of Disclos

22、er in each instance. Recipient may disclose Confidential Information if required by any judicial or governmental request, requirement or order; provided that Recipient will take reasonable steps to notify Discloser of such request, requirement, or order and to provide Discloser with sufficient prior

23、 notice to allow Discloser to contest such request, requirement or order.Recipient agrees that without the Disclosers prior written consent, the Recipient shall not, and it shall direct its directors, officers, employees and agents having access to the Confidential Information not to, disclose to an

24、y third person either that the Recipient has received Confidential Information or that discussions or negotiations are taking place concerning a possible transaction between the Recipient and the Discloser; provided that the Recipient may make such disclosure if the Recipient has received the writte

25、n opinion of its outside counsel that such disclosure must be made by the Recipient in order that the Recipient not commit a violation of law or applicable stock exchange rules, and the Recipient has informed the Discloser, prior to such disclosure, that it intends to make such disclosure.Recipient

26、shall promptly inform Discloser after it becomes aware that anunauthorized party has received the Confidential Information.C.C. Ownership of confidential information Ownership of confidential information (所有权)(所有权)All Confidential Information remains the property of Discloser and no license or other

27、 rights to Confidential Information is granted or implied hereby.D.D. Term Term (保密期限)(保密期限)This agreement will be valid until all the related contracts expire, and will be automatically extend/renewed to cover any extension/renew of any of the contract. Unless early terminated by the parties in wri

28、ting, this Agreement shall expire 5 years from the Effective Date. Notwithstanding any expiration or termination of this Agreement, Recipients duty to protect Disclosers Confidential Information shall survive expiration or termination of this Agreement and shall continue for 5 years from the date of

29、 such termination or expiration of this Agreement.E.E. Return of tangible information Return of tangible information (有形物的返还)(有形物的返还)Recipient will return any and all tangible Confidential Information provided to it by Discloser, including, but not limited to, all computer programs, documentation, n

30、otes, plans, drawings, and copies thereof, to Discloser immediately upon Disclosers written request.F.F. Governing law and dispute resolution Governing law and dispute resolution (法律适用和争议解决)(法律适用和争议解决)This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of the Peoples Republi

31、c of China, Any dispute, claim or controversy arising in connection with this Agreement shall be settled by arbitration in Beijing by China International Economic And Trade Arbitration Commission (CIETAC) in accordance with its rules. Arbitration shall be the sole method of resolving disputes not se

32、ttled by mutual agreement. The determination of the arbitrators shall be final, not subject to appeal, and binding on all parties.G.G. Language Language (语言)(语言)This Agreement is executed in English and Chinese. In the event of any discrepancy arising between the Chinese and the English versions of

33、this Agreement or in the event of any misunderstandings or ambiguities, the Chinese language version shall prevail.H. Remedy on BreachH. Remedy on Breach(违约救济)(违约救济)第五部分:英美法系诉讼制度简介第五部分:英美法系诉讼制度简介Part V: Trial under Common Part V: Trial under Common Law Law SystemSystem(简要介绍与中国大陆诉讼制度的几个不同点)1. 当事人意思自治

34、以及代理律师的重要作用:送达(service)、各类审前会议(conference)、动议(motions)、审前裁决(summary judgment)等;2. 证据开示(discovery):基本目的和做法;3. 商事诉讼的主体:被告不拘泥于公司,不能以职务行为为理由逃避个人责任;4. 法人面纱(piercing the corporate veil):股东的责任;5. 庭前证人质询(deposition):查明事实的重要方法。6. 诉讼内的制裁:藐视法庭罪、监禁和罚金等;7. 陪审团制度(Jury):定案的关键在于陪审团成员是否相信证人证言;8. 惩罚性赔偿(punitive damag

35、es):对比大陆法的填平原则。第六部分:打好英语基础,在实践中学好法律英语第六部分:打好英语基础,在实践中学好法律英语Part VI: Professional EnglishPart VI: Professional English掌握英语是从事涉外律师业务的基本条件。熟练掌握英语是进一步学好专业英语的前提。u英语以及法律英语在涉外法律服务中的作用u掌握学习英语的正确方法,坚持不懈,必能成功u积极充分利用好现实中的各种有利条件 关于学习英语的几个关于学习英语的几个常见常见问题:问题:英语口语中的语调,语法中的时态运用,是国人讲流利英语两大瓶颈。A.A. 基本时态:基本时态:现在时,表述一般状

36、态的事。例:Im a lawyer.过去时,表述从前发生过的事。例:I was a lawyer.将来时,表述将来要发生的事。例:Ill visit my client tomorrow.进行时,表述持续进行的事。例:Im writing a contract.完成时,已经完成且对现在有影响的事。例:Ive passed the bar exam. B. B. 英语语调英语语调1, We have emphasized that our client will not agree to the payment clause in the drafted contract.2, If your

37、client refuses our proposal at this mediation session, our client will be ready to go all the way to trial.3, 3, 轻重有别轻重有别I wanted to tell you thatthat the court dismissed the case.The judge needs to know if the parties havehave reached the agreement. C.C. 学会吞音学会吞音中文里特别是北京话里的吞音现象(如:图书馆,)在英语里也有很多。比如:g

38、oing to (gonna), would have (wouldve), isnt it (init)D. D. 学会连读学会连读中文里面没有连读,甚至回避连读(如:天安门)但是有些方言例外。英文必须连读。比如:LLM, come on, legal advice, not at allE. E. 学会使用口头禅学会使用口头禅Well, you know, eh, oops, my god! Goodness!F. F. 及时纠正不正确的发音及时纠正不正确的发音有效学习英语的几点建议:有效学习英语的几点建议:1. 创造条件多听,多说,多读,多写,勤练习2. 坚决放弃英汉字典,使用英英词典3

39、. 尝试用英语理解和思维4. 学唱经典英文歌曲5. 克服不健康的心理英文英文合同用合同用词的几个特点词的几个特点:1,正式(Formal terms) 2,准确(Accurate)3,专业(Professional)(1) May, shall, must ,may not (或 shall not)的使用May, shall,must ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may 旨在约定当事人的权利(可以做什么),Shall 约定当事人的义务(应当做什么)

40、,must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或 shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成 can do、shall do,不能说成 should do 或 ought to do,may not do 在美国一些法律文件可以用 shall not,但绝不能用 cannot do 或 must not )。 例如,在约定解决争议的途径时的,可以说: The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the con

41、tract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的 shal

42、l 和 may 表达准确。出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”,如果协商解决不了,作为当事人的权利,用选择性约定 may 也很妥当。如果 may 和 shall 调换位置会怎么样?前半句的 shall 换用 may 后,意思变成了当事人可以通过协商解决,意思上说得过去,但后半句的 may 换用 shall 后,变成了应当诉讼解决,好象一出事,就要先见官,这就有些不友好了。 本句可译:双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成协方的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。合同英语有着严肃的风格,在用词上与其

43、它英语作品有很大不同。例如:“因为”的短语多用“by virtue of”和“due to”一般不用“because of”; “财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在之前”一般用“prior to”,而不用“before”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”;“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begi

44、n”;“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;“何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中“召开”不用“hold 或 call”,而用“convene”:“主持”不用“chair”或“be in charge of”,而用“preside”;“其他事项”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;“理解合同”用“construe a contract”或“comprehenda contract”,而不用“understand

45、a contract”;“认为”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”。合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“管辖”、“损毁”、“灭失”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect, remedy, force majeure/Act of God, jurisdiction, damage and/or loss)。另外几乎每个合同都

46、少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness where of, for and on behalf of, here by, there of 等虚词。这也是合同英语的一大特色。其它例子还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“leaseof property”“停业”用“windup a business”或“cease (名词是cessation)

47、 a business”,而不用“end/stop a business” 专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”还款或专利申请的“宽限期”英文“grace”,“当事人在破产中的和解”用“composition”以实物出资为“investment in kind” “依照合同相关规定”一般说“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文

48、表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,选用“Neither party to the contract”较少。同义词、近义词、相关词的序列FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _ all his right, tile and interest in and to a certain contract dated _, 19_ by and

49、 between the undersigned and _,a copy of which is annexed hereto.在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over, right和 tile and interest),在英文合同里十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by and betw

50、een”两组分别属于同义词和相关词并列。 For and in consideration of mutual covenants and agreements contained here in, the parties hereby covenant and agree as follows:句中“for and in consideration of ”, “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这里的“on the terms”和“subject to the conditions”是一个意思都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式是“terms and conditions” 再例如: “Party A wishes to be released and discharged from agreement as from thefeective date”,一句中的“release”和“discharge”意思几乎相同。并列的词还有: ships and vessels support an

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论