翻译二级口译实务-28_第1页
翻译二级口译实务-28_第2页
翻译二级口译实务-28_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译二级口译实务 -28( 总分: 152.00 ,做题时间: 90 分钟 )一、Part I (总题数:2,分数:52.00)1.It is a great honor for me to speak at one of China's great academic institutions one that ishelping to revive and maintain your country's historic tradition of leading the world in science and technology, and one whose alumni

2、 are to be found in positions of leadership throughout the country. Here, as in so many other places in China, no visitor can help feeling the excitement of a great country developing at breakneck speed, and every day opening up new vistas of knowledge and opportunity to its citizens. You can be rea

3、lly proud of your country and what it has achieved in the last 25 years. /As I look out over the young faces in this audience I cannot help envying the international students more than a thousand, I am told, from over 50 countries who have the privilege ofsharing your learning experience here. It re

4、minds me for a moment of my own student days, when my country, Ghana, was newly independent. We felt we were suddenly reaching out to the world, and making new discoveries every day. But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progre

5、ss and excitement. /The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership. Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since as you young researchers know better

6、than anyone knowledge and science have a vital role in national development. And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous./The de

7、velopment of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world. Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. Foreign

8、investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies and your management of your own currency are coming to play a vital part in the international monetary system. This means that you have a stake in the development and prosperity of the wider world. And your

9、security, too, depends on international peace and stability. /Your Government shows that it understands this, by the role that it plays in the United Nations, and elsewhere. And, increasingly, Chinese citizens are called on to take risks, and makesacrifices, in the interests of global security. It w

10、as impressive to see, in our newspapers the other day, pictures of Chinese policemen in blue helmets preparing to join the United Nations mission inHaiti an island buffeted by both human and meteorological storms, which is literally on the far side of the world from here. So I am here, in part, to e

11、xpress the world's gratitude. Clearly, you in China have understood, as your saying goes, that we all "share the same breath". Human misery knows no frontiers, and nor should human solidarity. /(分数: 27.00 ) 正确答案: ( 来到中国伟大的学府之一进行演讲让我感到非常荣幸。 中国具有领先世界科技的历史传统, 贵 校正在帮助恢复并保持这一传统,贵校的毕业生在全国各地担

12、任领导职位。和在中国其他许多地方一样, 凡是来到清华大学参观的人,都不由的对伟大中国突飞猛进的发展和每天带给人民的知识和机会而感到兴 奋。各位,你们尽可以为自己的国家和她 25 年来所取得的成就而感到骄傲。 / 看着听众席上一张张年轻的面孔, 我不由的对这里的留学生充满羡慕之情。 我听说来自 50 多个国家的 1000 多名留学生有幸与大家一起在贵校同窗学习。这使我想起了我自己的求学岁月,当时我的祖国加纳刚刚获 得独立。我们突然感到,我们的国家正在走向世界,我们每天都有新的发现。但是,我也记得迅速变化的 年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。 / 变化越是迅速和令人兴

13、奋。就越需要谨慎把握和明智、人性化的领导。我们必须维护秩序和稳定,但也不 应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展 中,知识和科学有着举足轻重的作用。科技专业知识应该被用于全社会的发展和保障,不仅给少数人带来 更大的财富,还要使全体公民感到更加安全,更加富裕。 / 中国是一个伟大的国家,她不可能在孤立中实现发展。中国的发展影响了全世界,也使中国与世界其他地 区建立起了新的关系。中国经济越来越依赖于与其他国家的交流,尤其是商品和资金的进出口。外国投资 对于中国的经济增长起到了关键作用,而中国的外汇储备及贵国对本国货币的管理将在国际货币体系中发 挥

14、重要作用。这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。/贵国政府通过在联合国以及其他场所发挥的作用表明你们认识到了这一点。中国公民越来越多地被要求为 全球安全承担风险、做出牺牲。前几天我们看到,我们的报纸上刊登了中国警察头戴蓝盔,准备奔赴海地 参加联合国特派团工作的照片,这给我们留下了深刻的印象。天灾人祸不断的岛国海地实在是与中国远隔 重洋。因此,今天我来到贵校也是为了表达全世界对中国的感激之情。中国人民显然理解,正如中国谚语 所说的,我们“同呼吸共命运”。人类的苦难没有国界,人类的团结也应同样不分国界。 /) 解析:2.The evidence that

15、the Earth's atmosphere is warming continues to accumulate. A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes.Climate change scientists are looking for the answer. Following the periodic full-scale scientific assessments of global cl

16、imate change, they have concluded that there is a "discernible human influence" on the global climate.Although a reliable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities may have been the dominant factor in the global warming of recen

17、t decades. Human factors appear to be playing a part, stemming mostly from emissions of waste industrial gases like carbon dioxide, which trap heat in the atmosphere, and sulfate aerosols from industrial smokestacks.Will the climate change lead to the earth'seventual extinction? We haveno defini

18、te answer yet,at least not likely as far as our knowledge goes.The earth experienced a catastrophic extinction about 250 million years ago. In the space of a few thousand years, something terrible happened to our planet, something that wiped out 90% of earth's ocean species and about 70% of thos

19、e that lived on land.It was the worst extinction in the history of the earth, known as the Great Dying. It eliminated whole communities of coral reefs, forests, giant amphibians and ferocious reptiles, swarms of insects and the ocean's ubiquitous triobites, those hard-shelled invertebrates that

20、were never seen on the planet again.What caused that extinction? Any number of scenarios has been offered, ranging from the explosion of a nearby star to Ice Age cooling and greenhouse warming. None of them were entirely convincing. We tend to accept the most recent conclusion that the extinction wa

21、s caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probablywiped out the dinosaurs 65 millionyearsago. In each case the damage would have been done not by the explosive collision itself but by the series of global disasters it triggered, for example, furious volcanic eruptio

22、ns, a rapidheating of the atmosphere and the depletion of life-giving oxygen from the ocean. We can't sayexactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange theearth' surface have since churned up most of the evidence. But we can estimate its size. It pr

23、obably measured roughly half the size of the island of Manhattan and it would have slammed into the earth with the force of a magnitude-12 earthquake.Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmfulactivities have brought to the earth's climate chang

24、e. We must realize that we are living theway beyond the limits of the capacity of this planet to sustain. There is almost nothing thatwe do that will not compromise the ability of humans to meet their needs in the future.Life ought to be enjoyable. But our destructive ways of life have serious conse

25、quences: new human diseases, strange animal and plant diseases, bizarre natural disasters, food shortages, etc. We must act now and channel our way of life in a healthy, sustainable direction.(分数: 25.00 )正确答案: ( 地球大气层正在转暖,这种迹象日趋明显,这向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多大 程度上应归咎于人类活动, 又在多大程度上是自然原因造成的 ?气候变化科学家们正在寻求答案。

26、经过对全 球气候变化的全方位定期科学评估,科学家们断定全球气候受到了“显而易见的人为影响”。虽然准确评价人类对气候的影响程度尚有待时日,人类活动可能是近几十年来全球变暖的主要因素。人为 因素在发生作用,这种人为作用主要来自二氧化碳等工业废气,这些废气将热量阻挡在大气层内,此外还 有从工业烟囱中排出的硫酸盐悬浮微粒。气候变化会不会导致地球的最终毁灭呢 ?我们没有确切的答案, 至少就我们目前所了解的情况来看, 可能性 不大。大约两亿五千万年前,地球曾经经历过一次灾难性的大毁灭。在几千年的时间里,可怕的事情降临到了我 们的星球,地球上 90%的海洋物种以及大约 70%的陆地物种被完全消灭。这是地球历

27、史上最严重的毁灭,被称之为“生物大灭绝”。整个珊瑚礁群落、森林、巨型两栖动物及凶猛 的爬行动物, 大批的昆虫、 遍布海洋中的三叶虫, 那种从此再也没有在地球上出现过的硬甲壳无脊椎动物, 都在这次大毁灭中被尽数消灭。是什么导致了这次灭绝 ?人们提出了许多假想,诸如地球附近星球爆炸、 冰期严寒以及温室效应等, 但是任 何一个假想都不能完全使人信服。我们倾向接受这样一种最新结论: 大毁灭归咎于一个小行星或彗星或流星对地球的撞击, 其情形与 6500 万 年前所发生的、可能致使恐龙灭绝的那次毁灭一样。无论是哪种情况,破坏都不是来自于爆炸性的碰撞本 身,而是来自于它所引起的一系列全球性的灾难,例如猛烈的

28、火山喷发、大气的急剧升温以及海洋中维持 生命的氧气的枯竭。我们无法说出这颗星撞击地球的确切地点,因为地球板块在其长期对地表作用过程中已经毁损了大部分的 证据。但是我们能够估计出地球表面撞击点的大小, 其直径可能为曼哈顿岛的一半, 并以 12 级地震的力量 撞击地球。当然,我们决不能低估人类不良活动给地球的气候变化造成的破坏。我们必须意识到,人类的生活远远超 出了地球所能承受的能力。目前我们所做的一切几乎都会危及到人类未来的生存质量。生活应该是令人愉快的。 而我们破坏性的生活方式造成了严重的后果: 人类的新疾病、 植物和动物的怪病、 怪异的自然灾害、食物短缺等等。我们必须立即采取行动,将我们的生

29、活方式引向健康的、可持续性发展 的方向。 ) 解析: 解析 本文是一段有关气候变化的讲话。文中主要介绍了地球大气层变暖以及由此产生的全球气候变化。本文力 图从历史的角度探讨全球气候变化的原因,诸如星球爆炸、冰期严寒、温室效应等,同时也关注人类活动 对全球气候的影响。本文要求应试者掌握一定的地理学常识,尤其是对气候变化有一定的了解,熟悉相关的专有词汇和表达方 式,这依赖于应试者平时的知识积累,是翻译的基本要求。此外,应试者还需要在短时间内,对长难句进 行正确的理解、分析、简化或切分,把握好两种语言各自特色,完成双语间的转换;对于一些较为生僻的 短语和表达法,不能死译、硬译,而应该充分联系上下文灵

30、活变通,使译文通顺流畅。基本素质采分点以下单词或短语是本文所要考查的基础知识点,涉及相关知识领域的专门名词和一些惯用表达法,是应试 者理解和翻译的基础。1 global climate change全球气候变化2the Great Dying生物大灭绝3Ice Age 冰期4 greenhouse warming 温室效应5the island of Manhattan曼哈顿岛结构理解采分点 下面是本文中出现的长难句,要求应试者在听的过程中理解并分析出句子所包含的意群之间的逻辑关系, 尊重目的语特点,将原文转换成通顺、地道的目的语。在转换的过程中,应试者需要完成诸如语序调整、 词类转换、语态转

31、换等翻译过程。1 A big issue is thus raised concerning the extent to which the warming is due to human activity and natural causes.原句“ issue ”的修饰语特别长,英文为避免头重脚轻,使用很多的后置结构;同时,定语中含有一个较长 的关系从句,翻译时,可选择拆分句子的办法,化整为零,变成几个小分句;“human activity "和“naturalcauses ”是两种情况,应当分开来说;英语多使用被动语态,翻译时需对语态作出适当调整。2Although a rel

32、iable estimate of the magnitude of human imprint on climate still remains some distance off, human activities mayhave been the dominant factor in the global warming of recentdecades.原句是一个主从复合句, 包含一个由“ although ”引导的让步状语从句, 放在主句前面, 既符合英语习惯, 也符合汉语习惯, 因而翻译时, 可以保留整体的语序; 主句中的“ factor ”有一个后置介词短语修饰成分, 在翻译时,

33、应把所有修饰成分挪到它的前面。3We tend to accept the most recent conclusion that the extinctions was caused by the impact of an asteroid or comet or meteor, like the one that probably wiped out the dinosaurs 65 million years ago.原句的主干是“ we tend to accept.conclusion ”, 后面有两个由“ that ”引导的从句, 第一个“ that ”引导的是一个同位语从句,修饰

34、“ conclusion ”,笔译时将“ that ”变为冒号即可,口译中可以译为“即”, 也可稍作停顿;后一个“that ”引导一个关系从句,修饰“ theone”,翻译时,按照汉语的习惯可译成一个短语放到“ the one ”前面。4 We can't say exactly where this out-space visitor struck because the tectonic processes that rearrange the earth' surface have since churned up most of the evidence.原句的主要结构

35、是“主句 +because从句"。主句中包含一个由“ where”弓I导的宾语从句,后面的原因状 语从句中包含一个由“ that ”引导的关系从句,修饰“ processes” 。翻译时,主要是顺译,注意把后置的 定语结构翻译成前置修饰语。5 Of course, this does not give us an excuse to underestimate the destruction that human harmful activities have brought to the Earth's climate change.原句包含一个由“ that ”引导的关系

36、从句,修饰“ the destruction ”,可以翻译成短语放到所修饰成分之 前,作前置定语;主句中“ this does not give us as excuse to do",表面意思是“这不能成为我们做的理由”,而真实的意思是“我们决不能”,翻译时不要仅仅直译,应当联系上下文灵活处理。言语表达采分点 应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构和意思,还需要从微观上正确理解和运用一些重要词汇和表 达法。1 following经过、通过2 periodic full-scale scientific assessments全方位定期科学评估3the dominant facto

37、r主导因素4 playing a part发生作用5 lead to导致6as far as our knowledge goes 就我们目前所了解的情况来看7ranging from. to包括8. measure roughly half the size of可能为的一半9. beyond the limits of the capacity of远远超出了 的承受能力10. channel our way of life in将我们的生活方式引向 的方向二、Part n (总题数:2,分数:100.00)3. 女士们,先生们:早上好 ! 很荣幸参加此次论坛, 与各位共同探讨环保与发展方

38、面的问题。 气候变化是环境问题, 但归根到底 是发展问题。这个问题是在发展进程中出现的,应该在可持续发展框架下解决。只有各方在促进自身发展 过程中不断提高技术水平,积极建立适应可持续发展要求的生产和消费模式,才能从根本上应对气候变化的挑战。TONE/TONE国际社会在推动减少温室气体排放的同时,要充分考虑如何应对已经发生的气候变化,增强发展中国家特 别是小岛屿国家和最不发达国家抵御灾害性气候的能力。环境保护是全人类的共同责任。但是,我们要坚 持联合国所确立的区别对待的责任原则。这一原则反映了不同国家经济发展水平、历史责任、当前人均排 放水平上的差异,是未来国际合作的基础。 TONE/ TONE

39、 根据这一原则,发达国家应该完成京都议定书确定的减排目标,向发展中国家提供帮助,并在2010年后继续率先承担减排义务。不久前,欧盟决定到 2020 年将温室气体排放减少 20。我们对此表示欢迎, 同时希望其他发达国家也能做出类似承诺。 TONE/ TONE发展中国家工业化、 城市化、现代化进程远未完成, 发展经济、 改善民生的任务艰巨。 为了实现这些目标, 发展中国家的能源需求将有所增长。 因此,在现阶段对发展中国家提出强制性减排要求是不合适的。 同时, 我们发展中国家也应该在力所能及的范围内采取措施,为促进全球可持续发展做出积极贡献。TONE/ TONE 国际社会要加强合作,使更多国家在发展

40、经济的同时保护生态环境。要实现这一目标,国际社会应该着眼 未来,建立新的利益观和合作模式,积极开展务实合作。要加强研发和推广节能技术、环保技术、可再生 能源技术等,并使广大发展中国家买得起、用得上这些技术。 TONE/ TONE女士们,先生们:早上好 ! 很荣幸参加此次论坛, 与各位共同探讨环保与发展方面的问题。 气候变化是环境问题, 但归根到底 是发展问题。这个问题是在发展进程中出现的,应该在可持续发展框架下解决。只有各方在促进自身发展 过程中不断提高技术水平,积极建立适应可持续发展要求的生产和消费模式,才能从根本上应对气候变化的挑战。 TONE/ TONE国际社会在推动减少温室气体排放的同

41、时,要充分考虑如何应对已经发生的气候变化,增强发展中国家特 别是小岛屿国家和最不发达国家抵御灾害性气候的能力。环境保护是全人类的共同责任。但是,我们要坚 持联合国所确立的区别对待的责任原则。这一原则反映了不同国家经济发展水平、历史责任、当前人均排 放水平上的差异,是未来国际合作的基础。 TONE/ TONE 根据这一原则,发达国家应该完成京都议定书确定的减排目标,向发展中国家提供帮助,并在2010年后继续率先承担减排义务。不久前,欧盟决定到 2020 年将温室气体排放减少 20。我们对此表示欢迎, 同时希望其他发达国家也能做出类似承诺。 TONE/ TONE发展中国家工业化、 城市化、现代化进

42、程远未完成, 发展经济、 改善民生的任务艰巨。 为了实现这些目标, 发展中国家的能源需求将有所增长。 因此,在现阶段对发展中国家提出强制性减排要求是不合适的。 同时, 我们发展中国家也应该在力所能及的范围内采取措施,为促进全球可持续发展做出积极贡献。TONE/ TONE 国际社会要加强合作,使更多国家在发展经济的同时保护生态环境。要实现这一目标,国际社会应该着眼 未来,建立新的利益观和合作模式,积极开展务实合作。要加强研发和推广节能技术、环保技术、可再生 能源技术等,并使广大发展中国家买得起、用得上这些技术。 TONE/ TONE分数: 50.00 ) 正确答案: (Ladies and Ge

43、ntlemen,Good morning. It is my great honor to participate this forum to discuss environmental protectionand economic development with you. Climate change is an environmental problem, but in the final analysis itis a developmental problem. It comes out in the process of development and should be addr

44、essed within theframework of sustainable development. While seeking self-development,we haveto improve our technicallevel and build up production and consumption modes conducive to sustainable development. Only by doingthis, can we cope with the challenges of climate change. While promoting less gre

45、enhouse gas emission, the international community should also consider how to respond to the existing climate changes, and to enable the developing countries, especially the smallisland countries and the least developed countries, to ward off disastrous climate.Environmental protection is a responsi

46、bility shared by all human beings. However, we must adhere to the principle of differentiated responsibilities, which is established by the United Nations. This principle reflects the differences innational economic situation, historical responsibility and per capita emission level. It is the basis

47、for futureinternational cooperation.According to this principle, the developed countries should meet the emission target identified by the Kyoto Protocol, provide assistance to the developing countries, and continue to take the lead in reducingemissions after 2010. Shortly before, EU decided to redu

48、ce 20% greenhouse gas emissions by 2020. Wewelcome it, and at the same time hope other countries to make similar commitment.The industrialization, urbanization and modernization in the developing countries are far frombeing finished yet. Economic development and better livelihood are still arduous t

49、asks for them. To meet thesetargets, the developing countries have more demands for energy. Therefore, it is inappropriate to force themto reduce emissions. On the other hand, we developing countries must also try our best to take measures tomake positive contribution to global sustainable developme

50、nt. The international community should have more cooperation, so as to make sure more countries can protect ecological environment while seeking economic development. To meet this end, the internationalcommunity should look to the future, form a new concept about benefits and find a new cooperation

51、mode,and carry out realistic cooperation. Efforts should also be madeto intensify research and development and toadvocate the new technologies such as energy saving, environmental protection and renewable energy, and tomake sure that the developing countries can afford and apply these technologies.)

52、 解析:4. 中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府在鼓励外商来华投资的同时, 支持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,近年来,中国企业实施“走出去” 战略实现了较大跨越。 截至 2006 年底,中国企业在 160 多个国家和地区投资设立了近 8,000 企业,中方直 接投资金额超过730亿美元。TONE/TONE中国企业在海外投资已由初期的以进出口贸易、 航运和餐饮为主, 拓展到工业制造、 农业合作、 资源开发、 工程承包和研究开发等众多领域。 投资方式也发生了巨大变化, 从原来单一的投资办厂, 发展到跨国并购、 境外上市、设立研发中心、创办工

53、业园区等多种形式。 TONE/ TONE 在新的历史时期,中国将以更加积极的姿态走向世界。中国将坚持扩大内需的方针,并继续实施平衡的贸 易政策。中国将加强与国际多边和区域经济组织的合作,继续促进和推动贸易与投资便利化进程。中国将 在平等互利的基础上加强和扩大同世界各国的交流与合作,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发 展。 TONE/ TONE 中国已经确立了到 2020 年全面建设小康社会, 国内生产总值达 4 万多亿美元的奋斗目标。 拥有 13 亿人口、 经济快速稳定发展的中国,孕育着无限的商机,将为全球众多的合作伙伴提供潜力巨大的市场和更多的合 作机会。 TONE/ TONE中国自

54、2006 到 2010 年实施的第 11 个五年规划将把中国经济带入新的稳定增长期。 在此期间, 中国将深化 改革,变得更为开放和自由。在接下来的五年中,中国的年均GDP曾长预计将超过8%中国政府利用内需作为经济增长的重要引擎之一,并采取一系列措施进一步扩大商品和服务市场。TONE/ TONE若年均GDP增长率达到 13%,消费品和生产资料零售总额将在2010年达到约 4.8 万亿美元。若增长达到 16%,中国的进口将在 2010 年达到 1.2 万亿美元。中国经济发展前景广阔, 开放的市场孕育着无限商机。 TONE/ TONE 中国的对外开放是“引进来”与“走出去”相结合的对外开放。中国政府

55、在鼓励外商来华投资的同时,支 持并鼓励有实力的中国企业到海外投资。在中国政府的大力推进下,近年来,中国企业实施“走出去”战 略实现了较大跨越。 截至 2006年底,中国企业在 160 多个国家和地区投资设立了近 8,000 企业,中方直接 投资金额超过730亿美元。TONE/TONE中国企业在海外投资已由初期的以进出口贸易、 航运和餐饮为主, 拓展到工业制造、 农业合作、 资源开发、 工程承包和研究开发等众多领域。 投资方式也发生了巨大变化, 从原来单一的投资办厂, 发展到跨国并购、 境外上市、设立研发中心、创办工业园区等多种形式。TONE/ TONE在新的历史时期,中国将以更加积极的姿态走向

56、世界。中国将坚持扩大内需的方针,并继续实施平衡的贸 易政策。中国将加强与国际多边和区域经济组织的合作,继续促进和推动贸易与投资便利化进程。中国将 在平等互利的基础上加强和扩大同世界各国的交流与合作,推动经济全球化朝着有利于共同繁荣的方向发展。 TONE/ TONE中国已经确立了到 2020 年全面建设小康社会, 国内生产总值达 4 万多亿美元的奋斗目标。 拥有 13 亿人口、 经济快速稳定发展的中国,孕育着无限的商机,将为全球众多的合作伙伴提供潜力巨大的市场和更多的合作机会。 TONE/ TONE中国自 2006 到 2010 年实施的第 11 个五年规划将把中国经济带入新的稳定增长期。 在此

57、期间, 中国将深化改革,变得更为开放和自由。在接下来的五年中,中国的年均GDP曾长预计将超过8%中国政府利用内需作为经济增长的重要引擎之一,并采取一系列措施进一步扩大商品和服务市场。TONE/ TONE若年均GDP增长率达到 13%,消费品和生产资料零售总额将在2010年达到约 4.8 万亿美元。若增长达到 16%,中国的进口将在 2010 年达到 1.2 万亿美元。中国经济发展前景广阔, 开放的市场孕育着无限商机。 TONE/ TONE(分数: 50.00 ) 正确答案: (China's opening-up is a combination of "inviting i

58、n" and "going global". While boosting inward investment, the Chinese government also encourages competent Chinese enterprises to invest overseas. Encouraged by the government, Chinese enterprises have made great strides in implementing the strategy of "going global" in recen

59、t years. By the end of 2006, nearly 8,000Chinese-invested enterprises had been set up in over 160 countries and regions with direct Chinese investment over 73 billion USD.The areas of overseas Chinese investment have expanded from import and export, shipping and catering to manufacturing, agricultural cooperation, r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论