



下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、汉英动物词语的文化内涵众所周知,在人类历史发展进程中,动物一直与人类保持着 密切联系,并对人类的生存发展有着深刻的影响。自从原始社会 我们的祖先就与动物为伍,动物是我们人类的好朋友。 直至今天, 人们依然离不开动物的存在。这种依赖与亲密的关系,使得人类对动物产生喜爱,讨厌,恐惧和同情等错综复杂的感情,而且人类 也经常借助动物来寄托和表达人的感情。然而各个民族,不同语言的国家有着多种多样的动物,并且赋予他们各自名称,同时也 由于英汉两民族传统文化观念,地理环境,审美观念等不同,使 英 汉两种语言动物词语的文化内涵也不尽相同,甚至大相径庭。本文就英汉两种语言中动物词语喻体与喻义的对应关系入手,来讨
2、 论其文化内涵及其产生的根源。一、同一动物词语在英汉语中文化内涵相同人类共有一个客观的大自然,共有的生活经历,共同的感受,使语言的共性特 征在比喻方面也有许多重合的现象,对动物词语的比喻也不例外。 各民族人民对某些动物的属性有共同的认识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,赋予动物的文化内涵往 往也是相同的。例 如“狐狸”,它在汉语词典中的解释为“狡猾 多疑的野兽”。因 此,在汉语语言中的“狐假虎威”、“狐朋狗 友”、“狐狸精” 等词语都带有贬义,英语中也常用“fox ”来形 容人奸诈、狡猾。 如 “as cunning as a fox ” (像狐狸样狡猾);“Don't trust
3、 him, he is a fox” (不要相信他,他这人狡猾)。又如,汉语中的“狼”和英语中的“wolf ”都具有凶残,贪婪的意思。汉语中常说“狼心狗肺、狼子野心、如狼似虎”。英 语中也有类似的用法 :“a wolf in a sheep's clothing ” (披 着羊皮 的狼);“as cruel as a wolf ” (象狼一样凶残)。像类 似的还有 驴(ass)比喻愚蠢;鹦鹉(parrot)比喻模仿,学舌;蜜蜂(bee)比喻忙碌; 鹿(deer)比喻温顺;猪(pig)比喻肮脏,贪吃;猴 子(monkey)比喻顽 皮;羔羊(lamb)比喻温驯,善良;乌鸦(swan)比喻恐
4、惧,不祥; 蜗牛(snail)比喻缓慢;天鹅(swan)比喻高贵等等(李奕华2004)。二、同一动物词语在英汉语中文化内涵不同由于不同的文化传统,社会习俗,价值观念和思维方式,往往导致人们对客观 世界的认识不尽相同,对英汉语言中动物的内涵意义也迥然不同。但是这种差异可分为两种情况:有些动物在两种文化中都有一定的内涵,但其内涵却不同有些甚至截然相反如龙而言,汉语里吉祥尊贵的龙与英语中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在我国古代神话中龙是神异的动物历史悠久,流传广泛,妇孺皆知。封建帝王把他当作自己的真身自称为“真龙天子”,以达到奴役思想,驯服百姓,安邦治国的目 的,平民百姓把龙当作自己的神灵
5、,自称是龙的传人,以求这个百 兽之灵的庇护,龙成了中华民族的吉祥物,成了中华民族的精神象征。但是在圣经中,dragon却是代表邪恶和恐怖。在布留 沃成语与寓言词典里,龙的形象是长着双翅的巨大鳄鱼,身后拖 着大鱼的尾巴。 如“She is a real dragon, and you'd better keepaway from her. "(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。“A dragon lady ”是用来形容一个以统治者身份行使权利的女人。又如狗在中国,往往使人们联想起另人厌恶的东西,汉语 中的狗的喻义大多为贬义,如“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗 腿子”、“癞皮狗”
6、、“狗拿耗子多管闲事”。而在西方文化中,狗是人们最喜爱的宠物之一,被认为是人类最好的朋友 (man's best friend)。三、不同的动物词语在英汉中的文化内涵相似由于不同的民族文化背景,不同的动物名称可以表达相同的 文化内涵。中国人常把勤劳,吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先的,而英语中“马”却具有此种内“俯首甘“金口.什人他真是条老黄牛。胃孺生狮子在西方童话故事中,被称为百兽之王,狮子的形象是勇敢,有气势,威严的。英国国王查理一世(King Richard I)由于勇敢过人,因此被称作“ the lion -heart” .英国人以狮子作为自 己 国家的象征。“ The Brit
7、ish Lion ”就是指英国。英国诗人 雪莱 号召被压迫者像狮子般醒来。 而狮子在汉语中却没有这样丰 富 的内涵,相对于狮子地位的动物在中国则是老虎 (tiger),在中 国 人的心目中,老虎是一种勇敢,凶猛的动物,许多成语都和虎连 在 一起,如虎视眈眈,龙争虎斗。 为虎添翼等。 还有中国人通常 用 老鼠比喻人胆小,懦弱,而西方人则以小鸡比喻胆小,如“chicken - hearted o比喻做一件事同时达到两个目的时 ,中国 人说“一箭双雕”,英语却说“一石二鸟”。比喻做法不对,不能达到目的时,汉语用“缘木求鱼”,而英语用“鸡窝里找兔 子”。动物词语所承载的信息既反映了英汉两种语言的异同,又 反映了英汉两个民族的文化背景和文化特性。因此,在
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 实验学校课题申报书
- 课题幼儿申报书怎么写
- 声乐表演创新课题申报书
- 化学品研发项目合同范例
- 课题申报书研究价值部分
- 农村荒山转租合同范本
- 农田承包流转合同范本
- 公司文员聘用合同范本
- 人造草坪回收合同范本
- 医学脊柱外科课题申报书
- 湘教版高中地理必修2全册导学案
- 2024陕西西安事业单位历年公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版
- 2024年时事政治热点题库200道含完整答案(必刷)
- 2024年湖南水利水电职业技术学院单招职业技能测试题库及答案解析
- 《石油化工企业场地地下水污染防治技术指南》(T-CAEPI 39-2021)
- 人大代表身份证明
- 城区排水管网雨污分流改造项目可行性报告
- 充电设施运营管理制度文件范文
- 《幼儿教育评价》课程标准
- 教职工安全教育培训课件
- 2024年山东省春季高考技能考试-汽车专业备考试题库(浓缩500题)
评论
0/150
提交评论