ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第1页
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第2页
ChineseTraditionalFestivals中国传统节日短文中英翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、百度文库-让每个人平等地提升自我1.春节是中国最最重要的节日.2.春节前一天的晚上,一家人都聚在一起吃晚饭.3.许多人都喜欢(在这时候)放炮竹.4.饺子是传统的食物.5.小孩子非常喜欢这个节日,因为他们能吃到 很多美味的食物,穿漂亮白衣服.6.他们还能收到父母给的.7这些钱能给孩子带来好运.8人民 也会把新年的画挂在墙上,为了来年的好运.Spring Festival is the most important festival in China .In the evening before the Spring Festival ,families get together and have

2、 a big meal .In many places people like to set off firecrackers .Dumplings are the most traditional food .Children like the festival very much ,because they can have delicious food and wear new clothes .They can also get some money from their parents. This money is given to children for good luck .

3、People put New Year scrolls on the wall for good fortune .【翻译练习】与大多数中国节日一样,元宵节同样有自己的特色小吃,成为 汤圆”也叫元宵"。)汤圆外形圆圆的,外皮由糯米制成,内陷或甜或辣。人们都说汤圆有两个象征之意,一为农历的第一个月圆,二为家庭团聚圆满。元宵节传统习俗中还有一部分是关于猜灯谜的游戏。在过去,这些谜语大多出自于模糊的文学典故和中国古典文学之中,所以猜灯谜以前多为知识份子的领地”。踩高跷,敲大鼓和舞龙狮也是元宵节主要的娱乐活动。【词汇突破】元宵节:the Lantern Festival 特色小吃:speci

4、al food 糯米:glutinous rice 内陷:fillings家庭团聚圆满:family unity and completeness猜灯谜: guess riddles attached to the lanterns 文学典故:literary allusions 知识份子:educated class 踩高跷:stilt-walking 敲鼓:drumming舞龙可币: dragon and lion dancing 【参考译文】Like most Chinese festivals, the Lantern Festival has its own special food

5、, called “tang yuan ” . These are round, glutinous rice dumplings with sweet or spicy fillings. The dumplings are said to symbolize both the first full moon and family utility and completeness. Part of the lantern festival tradition involves a game to guess riddles attached to the lanterns. In the o

6、ld days the riddles were obscure literary allusions to the Chinese classics and so were mainly the preserve of the educated classes. Stilt-walking, drumming and dragon and lion dancing are the main entertainment forms of the Lantern Festival.请将下面的内容翻译成英文:端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣 (minist

7、er),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们1百度文库-让每个人平等地提升自我撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节 的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 参考译文:The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteem

8、ed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan's body. For thousands of years,

9、 the festival has been marked by glutinous dumplingsand dragon boat races,especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年 一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是

10、城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此, 花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。【翻译词汇】七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance 牛郎 Niu Lang (Cowherd) 织女 Zhi n "Weaver Maid) 一年一度 annual 驱逐banish 银河 the Milky Way 喜鹊magpie 使相会 reunite 奉行 observe 削弱 weaken 情人节 Valentine ' s Day 商品 commodity【精彩译文】The Double Seventh Fe

11、stival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance. It celebrates the annual meeting of Niu Lang (Cowherd) and Zhi n u(Weaver Maid). Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way. Once a year, on the 7th day of the 7t

12、h lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities. However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people. In re

13、cent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine ' s Dayi China. As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.百度文库-让每个人平等地提升自我中秋节(the Mid-Autumn Festival)对中国汉族和少数民族来说都是个传统的节日。拜月的习俗可以追溯到古代夏商时期(the Xia and Shang Dynas

14、ties)。按照中国的农历,八月为秋季的第二个月,古时称为中秋。农历八月十五这天,月亮满圆,于是中国人将这天定为中秋节。圆形对中国人来说意味着家庭团聚,因此中秋节也是个家庭团聚的节日。这天,儿女们会带着自己的家人到父母家团聚。已经定居海外的人有时会回来探望父母。The Mid-Autumn Festival is a conventional festival for both the Han and minority nationalities in China. The custom of worshipping the moon can be traced back to the anc

15、ient Xia and Shang Dynasties. According to Chinese lunar calendar,the 8th month is the second month in autumn and ancient people called it Mid-Autumn (Zhongqiu in Chinese). On the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, the moon is extremely round and the Chinese people mark it Mid-Autumn F

16、estival. The round shape to Chinese means family reunion, therefore the Mid-Autumn Festival is also a holiday for members of a family to get together. On that day, sons and daughters will bring their family members back to their parents'home for a reunion, and people who have already settled ove

17、rseas sometimes will come back to visit their parents.每年农历九月初九, 人们会庆祝重阳节 (the Double Ninth Festival)。易经(The Book of Changes)认为数字 九”是阳数,故重九也叫重阳。登高是最受欢迎的重阳节传统之一。 九月天空高远,空气新鲜,在这样的日子登高有助于保持身体健康。吃重阳糕 (double-ninth cake)跟登高有关。重阳糕作为节日食品最初用来庆祝秋收,后来发展成登高、吃重阳糕的 习俗,寓意是我们的生活将越来越好。由于 九九”谐音久久”,重阳节如今已被赋予新涵义On the

18、ninth day of the ninth month in the Chinese lunar calendar, people celebrate the Double Ninth Festival. Nine is a yang number (a traditional Chinese spiritual concept) in The Book of Changes, so Double Ninth is called Chongyang.Climbing the mountains is one of the most popular traditions on that day. In September the sky is high and the air is fresh, and climbing the mountains is helpful to keep physical fitness. The tradition of eating double-ninth cakes is associated with climbing the mountains. As a kind of festival foods, the double-ninth cake was first used to celebrate the autumn harve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论