版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Group 6 (按姓氏首字母排名)池勇董慧敏户沛王柏苹王勤晓2LOGO项目任务和计划项目任务和计划项目总结和展示项目总结和展示项目执行和讨论项目执行和讨论LOGO第 * 页第一部分项目任务和计划l 项目任务l 项目计划LOGO第节 Critically evaluate an extraction of a published translation (either E to C or C to E) with the knowledge learned from the course. The length of the ST of the excerpt should be no mor
2、e than 400 to 500 words. Evaluation should include both the merits and weakness of the translation in an objective tone. The resulte of the project should be presented in the form of both oral presentation and write-up.项目任务5第 * 页DeadlineJune 5 (wednesday), 2013 Oral presentationJune 12(wednesday), 2
3、013 Write-up LOGO项项目目计计划划第二章正文分析文章分析文章背景,确背景,确定原文和定原文和译文风格译文风格分析译文分析译文 撰写分析报撰写分析报告告汇总汇总+小组讨论小组讨论Oral presentationWrite-up 选定分析文章选定分析文章LOGO第 * 页项目执行与讨论l 文章背景l 译文分析第二部分l 小组分工l 确定对象LOGO小小组组分分工工池勇背景知识分析户沛王柏苹确定分析对象译文整体分析优点分析董慧敏缺点分析王勤晓总结汇总总结汇总 制作制作PPTsectionsection2确确定定分分析析对对象象LOGO背景分析华尔街日报体是华尔街日报头版上常见的一种
4、新闻写作形式,即在报道非事件性新闻时,开头往往先讲一个与新闻主题有关的人物故事,通过这个人引出所要报道的新闻,进而一步步展开、深化新闻主题,使本来抽象、枯燥的非事件性新闻,因人物的介入变得容易赢得读者的注意,以人情味提高传播效果。在结构上一般由四部分组成:第一部分,人性化的开头,即与新闻主题有关的人物故事;第二部分,过渡,即从人物与新闻主题的交叉点切入,将真正的新闻内容推到读者眼前;第三部分,展开,即集中而有层次地阐述新闻主题;第四部分,回归人物,即重新将人物引入新闻,交代此人与新闻主题的深层关系。LOGO背景分析读者人群华尔街日报的读者绝大多数属高收入、高学历、高职位一类,定位是比较高的。从
5、教育水平来看,读者最少应具有大学毕业文凭;从行业来看,读者应包括企业主管、金融专业人士、学术研究界人士、政府官员等。LOGO背景分析In The Wall Street Journal, Kirk McDonald writes that college graduates without basic computer programming skills are shortchanging their career choices. 外国网友对该文章的大多评价是,作者不善于写作,这并不是一篇好文章。LOGO译文分析v翻译目的v翻译过程v翻译原则v翻译过程和技巧LOGO译文分析翻译目的翻译目的
6、-基本传达作者原文信息,达基本传达作者原文信息,达到交际功能到交际功能l译文采取全译处理方式,直译译法l译文紧贴原文,信息传达90以上以第一段为例,LOGO译文分析The next month is going to be thrilling as you cross this major milestone in your education. Enjoy the pomp and circumstance, the congratulations, and the parties. But when its all over and youre ready to go out into t
7、he world, youd probably like to meet me, or others like me. Im your next potential dream boss. I run a cool, rapidly growing company in the digital field, where the work is interesting and rewarding. But Ive got to be honest about some unfortunate news: Im probably not going to hire you。在在下个月下个月,你们就
8、要跨越你们,你们就要跨越你们读书生涯读书生涯中的中的一个重大一个重大里程碑里程碑了,那将是了,那将是激动人心激动人心的时候。的时候。尽情享受盛大的尽情享受盛大的毕业典礼仪式毕业典礼仪式、大家的、大家的祝福祝福和欢快的和欢快的派对派对吧。当这一切画上吧。当这一切画上句号句号,你也,你也准备准备好走出校园迈入好走出校园迈入社会社会时,你大概会想见时,你大概会想见见见我我或是或是其他像我这样的人其他像我这样的人,因为我可能就,因为我可能就是你下一个是你下一个理想中的老板理想中的老板。我。我管理管理着着数字领数字领域域一家一家发展迅猛发展迅猛的的出色企业出色企业,它的,它的工作有趣工作有趣又有又有价值
9、价值。但是但是,我得我得坦诚坦诚告诉你们一些告诉你们一些不不好的消息好的消息:我可能:我可能不会聘用不会聘用你们。你们。原文第一段约原文第一段约2424个信息点,译文与之对应无一遗漏,且信息个信息点,译文与之对应无一遗漏,且信息对等。对等。LOGO译文分析翻译原则翻译原则译文忠实通顺,达译文忠实通顺,达到翻译要求到翻译要求但也因拘泥原文,翻译腔稍浓,而“貌合神离”,失却原文的韵味LOGO译文分析译文几乎译文几乎copy原文,呈平行结构原文,呈平行结构修改译文:修改译文:在这一切结束,即将步入社会之际,你们十有八九会在这一切结束,即将步入社会之际,你们十有八九会想见见,像我这样有可能成为你理想老
10、板的人。想见见,像我这样有可能成为你理想老板的人。lBut when its all over and youre ready to go out into the world, youd probably like to meet me, or others like me.原译文:当这一切画上句号,你也准备好走出校园迈入社会时,你大概会想见见我或是其他像我这样的人,因为我可能就是你下一个理想中的老板。LOGO译文分析斯坦纳“阐释的运作”:信任侵入吸收补偿四步翻译过程,译者完成了两步半,后一部分吸收与补偿,由于文体限制与译员素质的原因没有很好呈现。译文前两步信任与侵入处理得当,意思理解通透,
11、一些地方“得意忘言”,明晰生动。翻译过程和技巧翻译过程和技巧本文属于狭义翻译本文属于狭义翻译LOGO译文分析lIf you want to survive in this economy, youd beIf you want to survive in this economy, youd be well-advised well-advised to learn how to speak computer code.to learn how to speak computer code.如果你们想在这个经济中生存下去,学会如何运用计算机代码如果你们想在这个经济中生存下去,学会如何运用计算机
12、代码是是明智之举明智之举。lFor most employers, that would be For most employers, that would be more than enoughmore than enough. .对大多数雇主来说,这些大概已经对大多数雇主来说,这些大概已经绰绰有余绰绰有余了。了。lThere are plenty of services some free and others There are plenty of services some free and others affordable that affordable that will set
13、 you on your way.will set you on your way.有许多服务项目(有些免费,其他一些价格比较合理)都可助有许多服务项目(有些免费,其他一些价格比较合理)都可助你你一臂之力一臂之力。LOGO译文分析后两步吸收,补偿相对处理欠妥。一部分因为原文偏口语化,平实为主,限制译文发挥,一部分因为译者疏忽,或能力不够。lBut theres one more piece of the puzzle thats missingBut theres one more piece of the puzzle thats missing, , and its the one ove
14、r which you have the most control: and its the one over which you have the most control: you.you.原译文:原译文:这个难题还缺了另外一个部分,它正是你们拥有最大控这个难题还缺了另外一个部分,它正是你们拥有最大控制权的那部分制权的那部分你们自己你们自己。原句为习语化用,生动活泼,译文没有展现原句神采。原句为习语化用,生动活泼,译文没有展现原句神采。修改译文:修改译文:这一难题到此像个拼图还缺了一块儿,你们这一难题到此像个拼图还缺了一块儿,你们最熟悉的一块儿,那就是毕业生本身最熟悉的一块儿,那就是毕业生
15、本身。LOGO总结weaknessv1. 赘余赘余:(全文共18处) Enjoy the pomp and circumstance, the congratulations, and the parties 原译文:尽情享受盛大的毕业典礼仪式、大家的祝福和欢快的派对吧。 修改译文:尽情享受盛大的毕业典礼,各种祝福和聚会吧。v2. 逐字翻译逐字翻译:(全文共21处)And Im sorry to say it, dear graduates, but you probably dont have them. 原译文:很抱歉这么说,但是亲爱的毕业生们,你们可能都不具备这些技能。 修改译文:但是亲
16、爱的同学们,遗憾的是你们还不具备这些技能。LOGO总结weaknessv4.选词不恰当选词不恰当(全文共N处)This isnt because I dont have positions that need filling.愿译文:这并不是因为我没有需要招人的岗位。修改译文:这并不是因为我没有空缺 英文长句 中文短句 适当切分 v3.句式不符中文表达句式不符中文表达(全文共13处) .need to join the effort by sponsoring programs that help schools better train graduates to work in a dema
17、nding industry 原译文:赞助那些帮助学校更好地训练毕业生在一个要求很高的行业工作的项目。修改译文:赞助那些需要帮助的学校建立相应项目,以训练学生在高要求行业的技能。 英文长句 中文短句 适当切分 LOGO总结Meritsu2.选词准确,符合表达习惯选词准确,符合表达习惯In the next decade American colleges will mint 40,000 graduates with a bachelors degree in computer science,美国高校在未来十年中将输送40,000名拥有计算机科学本科学位的毕业生, Mint本意是“铸造”,在
18、这里译为输送 非常好u1. 语序调整,体现英汉差异性语序调整,体现英汉差异性:The next month is going to be thrilling as you cross this major milestone in your education.译文:下个月,你们就要跨越你们读书生涯中的一个重大里程碑了,那将是一个激动人心的时刻。英语原文先结果后原因,而汉语则遵循先原因后结果。在翻译的过程中遵循了汉语的表达习惯,体现了英汉的差异性。LOGO总结u4.4.信息对等准确信息对等准确 几乎漏译和错译几乎漏译和错译译文采取全译处理方式,直译译法。译文紧贴原文内容,信息传达90以上保证了信息的准确性。u3. 四字成语,生动形象四字成语,生动形象If you want to survive in this economy, youd be well-advised to learn how to speak com
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论