旅游翻译中译者主体性的限制因素研究_第1页
旅游翻译中译者主体性的限制因素研究_第2页
旅游翻译中译者主体性的限制因素研究_第3页
旅游翻译中译者主体性的限制因素研究_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、旅游翻译中译者主体性的限制因素研究-旅游管理旅游翻译中译者主体性的限制因素研究叶春玲本文主要从译者在汉语原文理解程度、 措辞差别以及思维定式三个方面,对旅 游翻译中译者注主体性限制因素进行探究, 希望可以为我国旅游翻译人员提供具 有借鉴性的参考信息,提高我国旅游翻译的整体水平与质量, 进一步发展我国旅 游产业。在人们的认知里,旅游翻译与经贸翻译、法律翻译以及科技翻译等基本一致,均可以列为非文学翻译行业。由于中英文旅游文本与中英文旅游文本之间存在非常明显的差异,因此,旅游翻译具有非常高的复杂性以及困难度,要想做好旅游翻译,译者必须促使自身的主观能动性以及主体性实现全面发挥。译者主体性属于客观存在

2、,其发挥程度将会直接影响译者翻译的成功性。但译者主体性会受到 多方因素制约影响,因此,探讨影响译者主体性的制约因素对于提高译者翻译成 功性至关重要。一、汉语原文理解程度旅游英语翻译译者要具备良好的中文基础, 这主要表现在译者可以对中文原文 所表述的意识进行准确且深入的理解, 不会出现逻辑性,或是知识性错误。译者 在翻译到某种程度便会发现,很多时候,制约自身翻译水平的,便是不英语水平, 而是中文水平,如果译者的中文理解能力较为薄弱,或是中文知识涉猎面较窄, 在翻译过程中,极易出现逻辑性,或是知识性错误,继而导致译者无法良好的发 挥自身主体性,导致译文水平较低,或是出现翻译错误等情况。例如,有译者

3、在 翻译圆明园讲解文章时,中文原文为:圆明园为清代的黄家御花园,主要构成部分为长春园、万春园以及圆明园,其中,圆明园面积比另两个园林大,主要景象 为水景,全园总面积中约二分之一为水面,亭台楼阁遍布园林的玩转曲折、上环水绕中,共计景观145处,其中包含很多以水为主题的景观,圆明园中汇集了 各国精华以及天下盛景。译者的翻译如下:The old Summer Palace of the qing dynasty huang imperial garden, the main part of changchun, Wan Chunyuan and yuanmingyuan garden, among

4、them, the old Summer Palace area is larger than the other two gardens, main scene for waterscape, dominated the total area of about half of the water, pavilions around the garden to play the twists and turns, the ring around the water,a total of 145 of landscape, A total of 145 landscape, both with

5、water asthe theme , the old Summer Palace in the collected the essence of thegarden and the world.通过对中文原文以及译后英文可以发现,原文表达的是145处景观中,有部分景观的主题为水,而译后的英文则表述为145处景观均以水为主题,这便是由于译者中文理解能力薄弱所致,应将上述中文原文进行如下改译: A total of 145 of landscape, which contains a lot of with water as the theme of the landscape 。译者要想在翻译

6、过程中,充分体现自身的主体性,首要条件便是提高自身的中 文理解能力,只有这样,才能确保翻译准确。这便要求译者要不断扩发自身的阅 读量以及涉猎面,强化自身的中文水平。如果中国译者无法对中文原文进行深入 且准确的理解,无法对中文原文中的逻辑性,或是知识性错误进行有效纠正,谈何做好旅游翻译?二、措辞差异中文中含有大量实词,而英文中虚词较多;中文中动词应用较多,而英文中名 词应用较多。虽然中英文均存在复数,但英文复数用法更加复杂化,而且两种语 言中,形容词的排序方式也存在较大差异。中文中不存在冠词、小品词以及关系代词等,而英文中却存在。译者在学习翻译过程中,很容易掌握这些翻译规律, 但在实际践行过程中

7、,却难以准确把握。例如,有译者在翻译海南椰雕时,中文 原文为:海南椰雕诞生于中国唐代时期, 是海南岛独有的一种手工艺品,人们普 遍用椰壳雕刻为日常的生活用品,比如套盒、茶壶等。具翻译后的英文如下:Hainan coconut carving was born in China in the tang dynasty period, hainan island is a unique arts and crafts, it is widely used coconut shell carving for daily necessities, such as boxes and tea pot,

8、etc 。中文中, 套盒、 茶壶之间为“、”号,因此,英文中的连词 and应换为or,所以,需要进行如 下改译: such as boxes or tea pot, etc 。三、思维定式无论是中文,还是英文,均拥有大量词汇,通过不同形式对这些词汇进行排列 组合,便可以表述一切事物,因此,中英文的词汇存在非常大的差别。而且中英 文在句法方面也各不相同,中文多重形合,句式结构普遍呈现为竹形,而英文多 重意合,句式结构普遍呈现为树形。译者学习翻译学过程中,均会明确一项基本 翻译原则,即首选直译,次为意译。这便要求作者在翻译过程中,通过自身的主 体性打破中文原文束缚,创新思维模式。例如,某译者在翻译安徽宣纸时,中文 原文如下:安徽宣纸为泾县特产,因宣城集散而得名。具有润墨性强、拉力大、 柔如棉以及白如雪的特点,而且不会出现蛀腐情况,题诗作画最佳,受到了很多 著名画家的推崇,具有纸寿千年美誉,为文房四宝之首。译者在翻译过程中,不仅直译原文,更是在以连词“as”衔接“题诗作画最慢到了很多著名画家的推崇”,使译文的结构上下关系紧密,译文形式更加清楚明了,在很大程度上提 高了翻译的成功性。由此可见,译者在翻译过程中,不仅要做好合理缩小自身主 观能动性以及主体性的作用对象,还要做到合理放大自身主观能动性以及主体性的作用队形,对翻译对象以及翻译单位进行有高度、 有深度的对待,才能打破传

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论