


版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、变译平行语料库概说提 要:全译与变译的分野促使翻译语料库研究也分为全 译语料库研究和变译语料库研究。 变译语料库在研制的目的、 特 点、类型、规模、取样、加工等方面均有自己的特色,对变译理 论乃至整个翻译理论研究有特殊的作用。An Introduction to Parallel Corpus of Translation VariationHuang Zhong-lian(Heilongjiang University, Harbin 150080, China)Since translation in the traditional sense falls into complete tr
2、ansaltion and translation variation, study of translation corpusis accordingly divided into study of corpus of complete translation and translation variation. Different from the former in design purpose, charactersitics, type, scale, sampling and processing, the latter is significant in deepening th
3、eory of translation variation and translation studies in a wider scope.1 引言较早的介绍西方翻译语料库研究的文献(廖七一 2000, 丁树 德 2001 )并未指明语料选取的完整性特点,王克非等也未明确 所取语料的完整性程度(王克非等 2004 )。不过,他们的用例 均是全译语料。 从国内外目前的研究来看, 已建和在建的双语平 行或对应语料库主要是全译语料库。“遇到中文文本没有对应英译的段落, 为保证汉英段落的一 一对应, 更为了便于检索译者对原文段落的处理方式, 在英文文 本的相应位置键入 V P> This pa
4、ragraph was not translated. v/P >'(即该段未翻译')o ” (刘泽权等 2008)这种权 宜之计是负责任的态度, 也正反映了翻译语料库主流研究在语料 选择上存在的问题。这种语料如果量大(如严译天演论占 75以上),建立语料库该如何处理?可否另求他途? 为此,本文进行尝试。2 翻译语料库的新分类 双语语料库主要分为对应语料库、 翻译语料库和类比语料库 三种,三者关系 Tognini-Bonell 如下表(王克非等 2004:8)表 1 说明翻译语料库的文本间不对齐, 这一点值得商榷。 王 克非等认为, “翻译语料库中的双语语料不一定具有句级
5、或某级 别上的对应收录, 它可能只是篇章上的对应收录, 这是它与对应 库不同之处”(同上: 7)。换言之,译语文本与原文可能对齐, 也可能不对齐。此外,这种分类采用的是形式标准。如果以内容 为主要分类标准,又当如何?下面的翻译语料,该如何归类?原文 X山段 4: In my belief the inn ate qualities, physical, intellectual, and moral, of our nation have remained substantially the same for the last four or fivecenturies. If the str
6、uggle for existenee has affected us to any serious extent (and I doubt it) it has been, indirectly, through our military and industrial wars with other nations. / 全译十三段 4:(1) 我相信,我们民族在体质、 智力以及道德方面的固有特质,在过去的四、五个世纪中,在实 质上没有起变化。 (2) 如果说生存斗争已经影响我们到了某种严 重程度(我怀疑此点 ) ,那是间接地, 通过我们同其他民族的军事 上和工业上的战争而来的。严译:导言十
7、六段2: (23) 今者即英伦一国而言之,挽近三百年治功所进,几于绝景而驰,至其 民之气质性情,尚无可指之进步。 (24) 而欧墨物竞炎炎,天演为 炉,天择为冶,所?V?V日进者,乃在政治、学术、工商、兵战 之间。 (25) 呜呼,可谓奇观也已 ! (全译语料取自 1971 年科学出 版社的进化论与伦理学,严译语料取自 1996 年河北教育出 版社的严复卷。)由上例可知, 原文与全译在句子层面上可以一一对应, 这种 翻译语料可以建立全译对应语料。 原文与严译在句子层面上无法 一一对应,只能做到段与段之间的对照,二者内容有较大出入。 全译与严译中划线部分表示二者大致相当, 全译中未划线部分是 被
8、严复删去的原文内容, 变译中未划线部分是原文所无而为严复 所加的内容。这种严译现象,我们称之为“变译”,即“译者根 据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、 并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动” (黄忠廉 2002:96)。可入库的翻译语料库国外目前分为两类,一类是达到对等要求的文本;另一类是被视为译作的作品,如Toury (蒋林 金兵 2007 )。前一类要求严格,涉及全译语料,目前受人关注; 后一类比较开放, 包括全译语料和变译语料, 但变译语料暂未涉 及。对国外思想的完整性输入, 是文化交流的主体, 有时甚至是 主流。但是,对外来文化的完整吸收反映的是面上的需求,
9、译作 具有普适性,读者则具有被动性;而对外来思想的摄取,反映了 最深文化层次的需求,是点上的需求,译作更具针对性,读者则 更具主动性。由此观察翻译,变译与全译是一对新的翻译范畴, 因此也应当建立变译语料库与全译语料库。 可见, 全译变译的分 野是译论研究的深化, 各自语料库的建立可为译论研究辟出两大 广阔空间。3 变译平行语料库 根据三类语料库的分类特征,如果“对应”与“翻译”结 合,则可生成全译语料库;如果“非对应”与“翻译”结合,则 可生成变译语料库,即对应+全译=全译语料库, 非对应+变译 =变译语料库。可图示如下:王克非区分“对应”与“平行”的关系, 认为对应重在突出 双语间的一一对应
10、关系, 主要是句对应, 所以言下之意是全译语 料库,全译语料不仅内容上要对应,连句、段、节、章都要一一 对应,尤其是句对齐;而变译语料内容上不一定对应,形式上更 不可能一一对齐(王克非 2004: 2)。变译语料库是一种特殊的 语料库, 不像全译语料库那样具备严整的对应关系, 原作有的句 段甚至是节章被译者删减, 变译本与原文失去对应; 或者是译者 在变译本中增加原作所无的内容,也不能与原作对应。由上可知,变译平行语料库,简言之,是指原文与变译 文本构成的平行语料库;具言之,是以原文的篇章结构为蓝本, 将变译文本与原文句、段、节、章 ?皿篇、书逐项平行对照的语 料库。4 变译平行语料库的研制目
11、的变译与全译相对而立, 变译语料库因此与全译语料库平分翻 译研究的一部分空间, 其研制目的不外乎变译的理论与实践两个 方面,理论部分又分为基础和应用两部分。现综合叙述如下:(1)提供丰富的变译事实,有助于变译事实的观察与描写。 尤其在变译与全译平行对照的语料库中, 有全译作参照, 最能见 出变译的变通艺术,为译者和学习者提供极具个性化的变译参 考,见其变,揣摩其何以变。(2)析出译者的思想与作者的思想(如区分天演论中 赫胥黎与严复的思想)。严译八大名著,除了案语可察严复的思 想外,其许多思想与原作的内容融于一体, 不进行变译语料的区 分,会埋没严复的许多思想,导致对严复的思想认识的缺失。(3)
12、主要探讨句、段、节、篇、章、书等层面的变通,有 助于变译理论的深入研究。 通过比较变译与原作内容和形式的变 通特征、频率及其背后的文化因素,研究变译方法、特点以及各 种方法之间的比例,进而探讨变译的本质、类型、单位、机制、 标准等变译理论的基本问题。(4)考察宏观层面上的文化翻译。变译是典型的文化之译, 建立变译语料库, 有助于了解变译的文化意义, 以科学可靠的语 料和数据考察变译与本土文化的关系, 考察源语文化在变译中发 生的变化,考察主体间性、文化间性等问题。(5)深化对翻译的认识。如果将全译与变译同时入库,平 行而列,比较二者,鉴别全译与变译,反观全译研究,可以深化 整个翻译理论的研究。
13、(6)深入开展变译批评。只有对变译与原文语篇上的变化 有了条分缕析和全貌式掌握后,才可将变译批评做得更加科学, 更加深入。(7)发现变译规律,为变译人才培养提供实验平台,为变 译教学提供丰富的随机可取的教学资源。5 变译平行语料库的特点 与全译对应语料库相比,变译平行语料库将具有如下特点。(1)规模中小型。变译书面语料不像全译那样多,那样丰 富,那样容易获得,因此取样不易,往往带有个案性质,规模相 对较小。“由于个人微机的迅猛发展和存贮数据的硬盘造价持续 下降,研究者个人也开始建立适合于自己研究的小型语料库。 ” (顾曰国 1998)变译平行语料库多属于这种小型的个人语料库, 由政府或某机构斥
14、资建库的可能性较小。 在数量上也会少于全译 语料库。(2)专用性更强。从目前来看变译语料库因译者而异的程 度较全译要大, 更能彰显译者的个性, 更能反映服务对象的特殊 需求,变译语料库常常是为了研究某个特定的翻译家或特定的原 作的翻译而建立的, 不会像全译语料库那样具有普适性, 因而具 有极强的针对性和突出的个性化特点。(3)被比单位趋大。全译对应语料库采取对应策略,通常 在句子(小句和复句, 偶有句群)层面上对齐。 而变译要求对照, 强调以原作为参照, 以变译为主体, 比照原作哪些语篇单位有增 减,因此除了句子层面的偶尔对应外,以句群、段、节、篇层次 上的对照(多以句群为中枢单位)为主,而且
15、后面几项的对照更 具有变译研究价值。如西游记不同历史时期不同国家有不同 的变译本,其平行对照的语料多以段、回为主。(4)比较对象独特。全译语料库可以考察同一内容的不同 译语形式, 主要横比词句间的选择艺术。 变译语料库也可如此横 比,考察同一内容不同的变通方式,主要是比较变通的艺术。例 如,取一国领导人的讲话, 可以比较各国记者发回本国的报道中 不同的变通方式,考察各国记者的价值取向或媒体的政治态度。 所以,变译与原文或全译之间的比较非常有意义, 更能显现变译 的本质与多样性。5)以手工标注为主。全译语料库主要在微观层面(如词 性、句子结构、语义)上进行标注,而变译则跨出句子层面,对 宏观层面
16、(即句以上语篇单位)的变通策略进行标注,因此标注 方式主要是手工的,更具有主观性,更强调智力投入。例如,对 原作与译作中的增减部分分别用标记(下划线等)显示出来,同 时用注释的方式或用表格标明变译者运用了增、 减、编、述、缩、 并、改、仿 8 大变通手段中的哪一种,等等。如表 3 中除对原文 和严译标以句序外,另列一栏专门标明变通策略,有的一句(如 原文句 1)被严复施以 5 种变通策略。6 变译平行语料库的研制思路 从研制目的出发,变译平行语料库的研制思路如下:(1)设定语库的规模:一般为中小型,几万至几百万字, 因为变译语料收集不及全译便利。 以严译名著研究为例, 若要研 究严复的变译思想
17、,可先建立天演论的语料库,原文、全译 和变译共计十几万字; 若要研究严复的整个学术思想, 则有必要 建立严译八大名著的变译语料库,以考察严复在哲学、社会学、 经济学、政治学、法学、逻辑学的思想,尤其是他融入译文而不 易为人所察的思想。(2)确立语库的分类:翻译分类法多数可用来划分变译语 料库,按不同的分类标准可分出不同的变译语料库, 如口头变译 语料库与笔头变译语料库、 人译语料库与机译语料库、 外汉变译 语料库与汉外变译语料库、文学变译语料库与科学变译语料库 等。上述类型还可细分, 如科学变译语料库可分为社科变译语料 库和科技变译语料库, 口头变译语料库可分为交传变译语料库和 同传变译语料库
18、。 鉴于变译语料收集不易, 可从一个类别的变译 语料库建起,再逐步增加其他类型。(3)选择取样的策略:全本和抽样兼顾,前者适于篇幅不 长的变译本,如严译天演论,后者适于大篇幅的变译本,如 吕叔湘译赵元任中国口语语法。专选其有较大变译的章节, 但要保证所选章节的相对完整。(4)完成标注与加工:以句、句群、段、节、篇等层次为 标注加工的对象。 考虑到变译被比单位较大, 一般有两种加工方 式,一种是文本式标注加工, 即在变译文本具体内容下打上各种 标记,或者在页边打上标记;另一种是表格式标注加工,即建立 整个变译本的句、段、节、章的结构表,并在右侧建立变通策略 栏,在其内标注变通的策略等。 文本式标注加工一般以句群或段 为对照单位, 有利于考察一个完整的意群是如何发生变通的, 如 表 2;表格式标注加工则可以考察不同语篇单位的宏观变化,如 表 5 是原作五段并为严译一段的直观反映。 可以说表格式标注加 工是文本式标注加工的简化与浓缩。7 结束语Baker 指出,平行语料库最重要的贡献是使人们认识到翻译 研究应从规约性研究向描述性研究过渡 ( 廖七一 2000) 。全译语 料库已深化
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中式面点制作(视频课)知到课后答案智慧树章节测试答案2025年春洛浦县中等职业技术学校
- 海南外国语职业学院《建筑设计与构造(2)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 长沙民政职业技术学院《大气污染控制工程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 柳州职业技术学院《材料连接原理与技术》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 厦门海洋职业技术学院《工程地质(一)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 淮北职业技术学院《漆画创作》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 古代舆论沟通机制
- 构建人类命运共同体的重要性与必要性
- 高压水枪冲洗施工方案
- 牌楼建筑修缮施工方案
- 巧绘节气图(教学设计)-2024-2025学年二年级上册综合实践活动蒙沪版
- 《2024年 《法学引注手册》示例》范文
- 2022年4月07138工程造价与管理试题及答案含解析
- 气管插管操作并发症
- JT∕T 795-2023 事故汽车修复技术规范
- 预防接种门诊验收表4-副本
- 2024年交管12123学法减分考试题库及完整答案(典优)
- 数智时代的AI人才粮仓模型解读白皮书(2024版)
- (2024年)高中化学校本课程教材《绿色化学》
- 中医-血家药方四物汤
- 2024年北师大版八年级下册数学第二章综合检测试卷及答案
评论
0/150
提交评论