实用英语翻译1_第1页
实用英语翻译1_第2页
实用英语翻译1_第3页
实用英语翻译1_第4页
实用英语翻译1_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、IntroductionIntroduction PurposePurpose ContentsContents & & TextbookTextbook How the class is How the class is conductedconducted EvaluationEvaluation Request & Request & requirementrequirementContentsIntroduction to this courseBasic difference between English and ChineseTranslation

2、 of wordsTranslation of sentences (clause)Text types and translation EST translationTranslation of abstract, ads, Translation as Cross-cultural communicationBackEvaluation of this subject consists of:I. Class Attendance II. Class PerformanceIII. Final Exam BackBasic Questions in This CourseBasic Que

3、stions in This Course Definition of Translation Criteria of Translation Is translation easy? Process of TranslationWhat is?Your ideas?Definition of TranslationnTranslating is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). J. C. Carfo

4、rdnTo translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can. Samuel JohnsonnTranslating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. Columbia EncyclopedianTranslating consists in reproducing in the receptor language the cl

5、osest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.( 翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。) Eugene A. NidanA translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target culture, on what

6、ever grounds. Gideon TourynTranslation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text. Christiane Nord Reading makes a full man; conference a ready man; Reading make

7、s a full man; conference a ready man; and writing an exact man;. Histories make men wise; and writing an exact man;. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to

8、contend.deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞学使人善辩。辩。 培根的谈读书的译文就是典型的一例: 翻译是翻译是科学科学:翻译有规律可循:翻译有规律可循 翻译是翻译是艺术艺术:翻译是译者对原文进行再创造的过程。:翻译是译者对原文进行再创造的过程。 翻译是翻译是技能技能

9、:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和:翻译有技巧,这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得。翻译实践获得。 Scope of Translationin terms of languages:语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)in terms of the mode:笔译(translation)口译(interpretation)连续传译(consecutive translation)同声传译(simultaneous translationin terms of materials to be transla

10、ted:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translationCriteria of Translation: What is a good translation?翻译标准是翻译标准是衡量译文质量的尺度衡量译文质量的尺度,又是又是指导翻译实践的准则指导翻译实践的准则。 译者不但要求达义,并且要以译者不但要求达义,并且要以传神传神为目的,译为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。 林语堂林语堂 以效果而论,翻译应像临画一样,所求的

11、不在以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是形似,而是神似神似。 傅雷傅雷 文学翻译的最高标准可以说是文学翻译的最高标准可以说是“化化”。把作品。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于保存原作的风味,那就算得入于“化境化境”。 钱钟书钱钟书 “信信”Being faithful to the original (忠实于原文)(忠实于原文) “达达”Being explicit and smooth (明白晓畅)(明白晓畅) “雅雅

12、”Being elegant in diction (words) (措辞优雅)(措辞优雅)早在世纪末,翻译家严复(早在世纪末,翻译家严复()就提出了)就提出了“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准,的翻译标准,对后世的影响极大。对后世的影响极大。 unceasing struggle for existence“战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年战事炽然,强者后亡,弱者先绝。年年岁岁,偏有遗留。岁岁,偏有遗留。” As a matter of fact, different types of translation, the actual purpose of translation, the

13、target readership, and the demand of the designator of translation, etc. may all affect the standard of translation required. Can you see what is wrong with the translations provided below?n1. He is easily the best student in the class.n他很容易的成了班上最好的学生。他很容易的成了班上最好的学生。n2. The stranger robbed his wife.

14、n那个陌生人抢了他的妻子。那个陌生人抢了他的妻子。n3. I cant agree more.n我不能同意更多的了。我不能同意更多的了。n4. I have no opinion of him. n我对他没有看法。我对他没有看法。n5. Their panic was their only punishment.n惊恐是他们受到的唯一处罚。惊恐是他们受到的唯一处罚。他无疑他无疑/绝对是班上最好的学生。绝对是班上最好的学生。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。那个陌生人抢了他妻子的钱(东西)。我完全同意。我完全同意。我觉得他不怎么样。我觉得他不怎么样。他们只是虚惊一场。他们只是虚惊一场。 1. b

15、ilingual competence He sleeps late. 他起的晚。他起的晚。 I shall not expect you until I see you. 我不期待你直到我见到你。我不期待你直到我见到你。 你随便什么时候来都行。你随便什么时候来都行。nThe police went out in force to control the crowd. n警察出动武力去控制人群。 n警察大批出动去控制人群。 nSome people swap(交换) houses for a holiday. n有的人以房子换假期。 n有的人异地度假互换房子住。2 a very wide ho

16、rizon of knowledge n“八大山人”n“eight famous recluse monks ”n清僧人画家朱耷n“二十五史”n“the history of twenty-five dynasties ”n二十五部史书,不是“二十五个朝代的历史”nJohn can be relied on. He eats no fish and plays the game.” n约翰为人可靠,他既忠实又正直。nto eat no fish: loyalty. nto play the game: 公平对待,举止光明正大,为人正直manding basic translation stra

17、tegies and translation skills n4. sense of responsibilitynHowe gazed at the mushroom fortress (堡垒) with astonishment as it loomed (隐约可见) indistinctly but grandly through a morning fog.n这座像雨后春笋般一下子冒出来的堡垒影影绰绰地但傲然地出现在晨雾中。郝将军凝视了一下,不胜惊讶。n晨雾中,这座蘑菇状的堡垒依稀可辨,巍然矗立,郝将军惊愕地注视着它。 Process of translation 翻译的过程是正确理解

18、原文和创造性地用翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理理解解、表达表达和和校对校对三个阶段。三个阶段。 1了解语言现象了解语言现象 译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等等。 例如: You cant be too careful. 你怎么小心都不过分。你怎么小心都不过分。 Peter is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a pop singer. 彼得现在同父母住在北京;他不唱流行歌曲

19、已彼得现在同父母住在北京;他不唱流行歌曲已有三年了。有三年了。 (since从句中的系动词从句中的系动词was或或were过去式是过去式是指一种状态的结束。)指一种状态的结束。) 2 2理解逻辑关系理解逻辑关系 为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文为了透彻理解原文,译者往往还得准确地理解原文的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等)、作者的思的逻辑关系,包括语言的逻辑(如语法等)、作者的思维逻辑、严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑、维逻辑、严格的形式逻辑,还有不那么严格的生活逻辑、艺术审美逻辑等等。例如:艺术审美逻辑等等。例如: You are late for the last t

20、ime. You are late for the last time. 如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话,如果这是一位公司老板对其经常迟到的雇员说的话,他的意思就是他的意思就是“你被解雇了(不可能再迟到了)你被解雇了(不可能再迟到了)”,而不是而不是“下次不能再迟到了下次不能再迟到了”。 nWhen I want your opinion, Ill ask for it. n当我需要你的意见时,我会问你的。当我需要你的意见时,我会问你的。n请不要插嘴。请不要插嘴。nThe old man informed us that his wife had had thirteen chi

21、ldren, one in every month of the year and one over besides. n老人风趣地告诉我们,他的妻子生了十三个孩子,老人风趣地告诉我们,他的妻子生了十三个孩子,每月生一个还多了一个。每月生一个还多了一个。n老人风趣地告诉我们,他的妻子生了十三个孩子,老人风趣地告诉我们,他的妻子生了十三个孩子,如果用一年十二个月给他们取名的话,还多出来如果用一年十二个月给他们取名的话,还多出来一个。一个。nThe object did not move because I pushed it.n因为我推了它,该物体才没有移动。因为我推了它,该物体才没有移动。n不

22、是因为我推了它,该物体才移动。不是因为我推了它,该物体才移动。n3理解原文所涉及的事物理解原文所涉及的事物 n 对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、对原文所涉及的客观事物,特别是一些特有的事物、历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透历史背景、典故或专门术语等不理解,或理解得不透彻,致使译文出现错误或让读者不知所云。彻,致使译文出现错误或让读者不知所云。 例如:例如:nLast night I heard him driving his pigs to market. n昨晚我听到他把猪赶到市场上去。昨晚我听到他把猪赶到市场上去。n昨晚我听到他鼾声如雷,就像把猪赶到市场上去一样

23、。昨晚我听到他鼾声如雷,就像把猪赶到市场上去一样。nGeneral Smith and my father are on first name basis. n史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。n史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。1 1充分表达充分表达& &恰切表达恰切表达 所谓充分表达,即利用对译文语言的驾所谓充分表达,即利用对译文语言的驾驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想驭能力,完全而恰如其分地表达原文的思想内容、立场感情和风格笔调,防止内容、立场感情和风格笔调,防止表达过度表达过度和和

24、表达不足表达不足两种倾向。例如:两种倾向。例如: n1. He sold hard-to-get items. n他行贿受贿,兜售紧销商品。他行贿受贿,兜售紧销商品。n2. When we were in port, my crew was responsible for moving, installing and modifying the items to be tested the next week. To compound the problems, our good ship Wyoming was declared to be unsafe.n进港后,船员们负责搬运、安装、调试

25、仪器和设备,进港后,船员们负责搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的迎接下星期的试验。就在此关键时刻,我们的“怀怀俄明俄明”号被宣布为不安全。号被宣布为不安全。他出售紧俏商品。他出售紧俏商品。入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器入港后,舰上的官兵们忙着搬运、安装、调试仪器和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:和设备,迎接下星期的试验。就在此时麻烦事来了:上级宣布我们这艘好端端的上级宣布我们这艘好端端的“怀俄明怀俄明”号为不安全号为不安全舰只。舰只。恰切表达nSome people say fear and caution are now a par

26、t of their daily routine. n有人说害怕和小心现在已经成了他们日常生活的一部分。n有人说,现在总是提心吊胆的过日子。2 2直译和意译直译和意译 直译,还是意译?在翻译过程中,哪种方式能较直译,还是意译?在翻译过程中,哪种方式能较好体现好体现“忠实忠实”、“通顺通顺”的翻译标准,就采取哪种方式。的翻译标准,就采取哪种方式。例如:例如: Strike the iron while it is hot. Strike the iron while it is hot. 趁热打铁。趁热打铁。直译直译 One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。John was upsetting the other children, so I showed him John was upsetting the other children, so I showed him the door. the door. 约翰一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。约翰一直在扰乱别的孩

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论