科技英语翻译的转换法_第1页
科技英语翻译的转换法_第2页
科技英语翻译的转换法_第3页
科技英语翻译的转换法_第4页
科技英语翻译的转换法_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2021/8/612021/8/62一、方法介绍一、方法介绍n 转换法指翻译过程中为了使疑问符合目标语的表达方式、方法和习惯,而对句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转化为代词、形容词、动词;把动词转化为名词、形容词、副词、介词;把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。2021/8/63二、举例介绍二、举例介绍n1、词性的转化词性的转化nThe sh

2、adow cast by all object is long or short according as the fiun is high up in the heaven or near the horizonn物体投射的长短取决于太阳是高挂天空还是靠近地平线。n句中的副词according转译成动词“取决于”,形容词短语,high up转译成动词“高挂”,介词near转译成动词“靠近”。n英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中多动词,这里就有副词转译成动词,形容词短语转译成动词,介词转译成动词。2021/8/64二、举例介绍二、举例介绍nGene mutation is of grea

3、t importance in breeding new varietiesn在新品种培育方面,基因突变是非常重要的。n这个句子里的importance为名词,却转译成形容词非常重要的。nLight waves difer in frequency just as sound waves don同声波一样,光波也有不同的频率。n和上一个句子类似,frequency也是名词转译成了形容词。2021/8/65二、举例介绍二、举例介绍nThe language allows a concise expression of arithmetic and logic process.n这种语言能简要地表

4、达算术和逻辑过程。n这里的concise为形容词,翻译的时候却转化成了副词。nRapid evaporation tends to make the steam wetn快速蒸发往往使蒸汽的湿度加大n与上句相同rapid为形容词译成了副词。2021/8/66二、举例介绍二、举例介绍nBoiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmospheren沸点的定义就是气压等于大气压时的温度。n该句中的defined为动词,译成英语时的词性为名词。nAll

5、 metals tend to be ductilen所有金属都具有延展性。ntend动词词性译成了名词词性。2021/8/67二、举例介绍二、举例介绍nResin coloring is done either by adding dry powder color during the compounding process or by the use of color condentrates at the time of molding.n树脂着色既可以利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现亦可以通过成型时加入色母料来实现。n介词by被译成了动词通过。nDies may also be m

6、achined for particular shapes.n生产特殊形状的制品的模型也被制造了。 n介词for被译成动词生产。2021/8/68二、举例介绍二、举例介绍n2、句子成分的转化句子成分的转化n转译为谓语nIn consequence,there is no need of axial locationn因此不需要轴向定位。n转洚为宾语nWork must be done in setting a body in motionn使一个物体运动时,必须做功。2021/8/69二、举例介绍二、举例介绍n 转译为定语nComputers work many times more rapi

7、dly than nerve cells in the human brainn计算机的工作比人类大脑中的神经细胞要快很多倍。n转译为状语nThe shortage of 15-inch ones may push up prices in the futuren当15英寸显示器缺货时,其价格可能会上扬。2021/8/610二、举例介绍二、举例介绍n2、语态的转化语态的转化n译成主动句nToday different measures are taken to prevent diseasen今天,为了预防疾病人们采取了各种措施。nIn some of the european countri

8、es,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.n在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。2021/8/611二、举例介绍二、举例介绍n 译成被动句nThe circuit is broken by the insulating materia1n电路被绝缘材料隔断了。n译成“把”字句nAll the data is fed into a computer and analyzedn把所有数据输进计算机进行分析。n译成无主句nSteam leaks should be paid attention ton应注意蒸汽泄露。2021/8/612三

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论