哲理美文双语阅读_第1页
哲理美文双语阅读_第2页
哲理美文双语阅读_第3页
哲理美文双语阅读_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、哲理美文双语阅读:老人的木碗A frail old man lived with his son, his daughter-in-law, and his four" year-old grandson. His eyes were blurry, his hands trembled, and his step faltered.一位虚弱的老人和他的儿子、儿媳还有四岁的孙子住在一起。他双眼模糊,两手颤抖, 步履蹒跚。The family would eat together nightly at the dinner table. But the elderly grandfat

2、her's shaky hands and failing sight made eating rather difficult. Peas rolled off his spoon, drooping to thefloor. When he grasped his glass of milk, it often spilled clumsily at the tablecloth.这家人每晚会在餐桌前共用晚餐。但是年迈的爷爷双手颤抖,视力退化,连吃饭都困 难。豌豆从他的勺子里滚出来,掉在了地上。去拿牛奶的时候,他行动笨拙,也常常会把 牛奶洒在桌布上。With this happen

3、ing almost every night, the son and daughter-in-law became irritated with the mess.这样的事每晚都在发生。他的儿子儿媳开始对这些繁杂的事情感到恼怒不已。We must do something about grandfather, /z said the son.“我们应该对爷爷的问题想想办法了。”儿子说。"I've had enough of his milk spilling, noisy eating and food on the floor,the daughter-in-law ag

4、reed.“我受够了他了。他到处乱洒牛奶,吃东西很大声,还弄到地上。”儿媳也很同意。So the couple set a small table at the corner.所以这对夫妇在角落里乂放了个小桌子。There, grandfather ate alone while the rest of the family enjoyed their dinner at the dinner table. Since grandfather had broken a dish or two, his food was served in wooden bowls. Sometimeswhen

5、 the family glanced in grandfather's direction, he had a tear in his eye as he ate alone. Still, the only words the couple had for him were sharp admonitions when he dropped a fork orspilled food. The four-year-old watched it all in silence.从此,在其他人在餐桌上享用晚餐的时候,爷爷就一个人在边上吃。乂由于爷爷打碎 了一两个碟子,他的食物就被放在了木

6、头碗里端给他。有时,当这家人不经意瞥向爷爷的 时候,能看见他眼中的泪水。不变的是,爷爷掉了一支义或者打翻食物的时候,这对夫妇 只会严厉地警告他。四岁的孙子目睹着这一切,一言不发。One evening, before supper, the father noticed his son playing with wood scraps on the floor. He asked the child sweetly: ”What are you making?” Just as sweetly, the boy replied, "Oh, I'mmaking a little

7、 bowl for you and mama to eat your food from when I grow up.,z The four-year-old smiled and went back to work.有一天晚饭前,父亲注意到了他的儿子在玩木头屑。他亲切地问孩子:“你在做什么 呢?”儿子同样亲切地答:“噢,我在做木碗呢。等我长大了,它们就是用来给爸爸妈妈 吃饭的。”说完,四岁的儿子带着微笑,继续做他的木碗。These words so struck the parents that they were speechless. Then tears streamed down

8、their cheeks. Though no words were spoken, both knew what must be done. That evening, the husband tookgrandfather* s hand and gently led him back to the family table.儿子的语出惊人让这对父母顿时语塞,泪水从脸烦流下。虽然没有说一句话,他们都 下定决心要做什么了。那天晚上,那位丈夫挽起爷爷的手,缓缓地带他回到从前那个餐桌 刖。For the remainder of his days, grandfather ate every m

9、eal with the family. And for some reason, neither husband nor wife seemed to care any longer when a fork was dropped, milk was spilled orthe table cloth was soiled.接下来几天,每顿晚饭爷爷都和一家人一起吃。因为某些原因,这对夫妻再也不在乎 掉下的又子、洒出的牛奶或是弄脏的桌布了。:你终将找到自己的节奏We all remember our first days of high-school, college, our first j

10、ob.这些场景都历历在目吧:高中第一天,大学第一天,上班第一天。We all remember the feelings of butterflies in our stomachs when we took our first steps into those positions, the feeling that we were unqualified for what we were doing, that we didn' tbelong.我们都记得迈出第一步时,心中的手足无措,担心自己不够格、担心自己不属于这个 地方。What if my coworkers don'

11、 t like me?要是同事们不喜欢我怎么办?What if I' m terrible at my work?要是我做出的工作成果很糟糕怎么办?What if I mess everything up?要是我把一切搞砸了怎么办?These are the thoughts that run through your mind during those first few days as you tiptoe your way around the workplace, being careful that you don' t do anything that will g

12、et you noticed,with the fear that when they notice you, you will mess up. But eventually you do get noticed, and you don* t mess up, and soon you develop a rhythm.这些都是工作的头几天里,脑海中会浮现出的想法。你小心翼翼地在公司里走着,恨 不得踮起脚尖,生怕自己的一举一动会引起周围人的注意,生怕自己搞砸一切。然而,你 终究还是受到了关注,但你并没有搞砸,并且你很快就找到了自己的节奏。It has only been a week an

13、d you have already fallen into a rhythm. You walk into your workplace and say hello to the receptionist who now knows you by name, you get you morning coffee andstrike up a conversation with a coworker who you' ve quickly developed a friendship with. Whereas before you looked around chaotically

14、for the sugar and cream, now the location is familiar andyour reach for it instinctual. You walk to your desk, take a rejuvenating sip of coffee, and look over your daily schedule that has become all too familiar to you.仅仅过去了一周,你的节奏愈发自如。走进公司,你会很自然地和前台打招呼,而他 们也叫得出你的名字。取咖啡的时候,你会和同事攀谈起来,不知不觉中你们已经建立了 友谊

15、。以前你焦头烂额地到处找糖和奶油,如今你可以轻松自如地找到它们。你走到办公 桌前,小啜一口咖啡,一天的活力注满了全身。接着,你从容地翻阅着日程表,里面的内 容都已太熟悉了。You notice a new task that you haven' t encountered before, but you no longer feel uncertainty and fear of messing it up. You have survived a week in this place without messing up, people havecongratulated you on how good of a job yout ve done, and you belong here. A smirk creases over your face as you look

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论